< Iyyoob 3 >

1 Kana irratti Iyyoob afaan isaa banatee guyyaa itti dhalate abaare.
此後約伯開口詛咒自己的生日。
2 Innis akkana jedhe:
約伯開始說:
3 “Guyyaan ani itti dhaladhe haa badu; halkan, ‘Ilmi dhalate!’ jedhame sunis haa badu.
願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
4 Guyyaan sun haa dukkanaaʼu; Waaqni ol gubbaadhaa isa hin ilaalin; ifnis itti hin ifin.
願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
5 Dukkannii fi gaaddidduun guddaan isa haa dhaalan; duumessi isa irra haa buʼu; ifa isaa dukkanni haa liqimsu.
願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
6 Halkan sana dukkanni limixiin haa qabatu; guyyoota waggaa keessa jiranittis hin dabalamin yookaan jiʼoota kam iyyuu keessatti hin lakkaaʼamin.
願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
7 Halkan sun haa maseenu; ililleenis keessatti hin dhagaʼamin.
願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
8 Warri Lewaataanin kakaasuuf qophaaʼan, kanneen guyyoota abaaran guyyaa sana haa abaaran.
願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
9 Bakkalchi barii kan guyyaa sanaa haa dukkanaaʼu; ifa eeggatee haa dhabu; boruu baqaqus hin argin.
願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
10 Inni ija koo duraa rakkina dhoksuuf, balbala gadameessa haadha kootii natti hin cufneetii.
因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
11 “Ani maaliif gadameessa haadha kootii keessatti hin badin? Maaliifis yeruman garaa keessaa baʼetti hin duʼin?
我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
12 Jilbawwan na simatan, harmawwan ani hodhus maaliif achitti argaman?
為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
13 Ani silaa yoona nagaan nan ciisa; rafees nan boqodhan tureetii;
不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
14 moototaa fi gorsitoota addunyaa warra iddoowwan amma diigamanii jiran ofii isaaniitiif qopheeffatan wajjin,
與那些為自己建陵墓的國王和百官,
15 bulchitoota warqee qaban, kanneen manneen isaanii meetiidhaan guutatan wajjin nan boqodhan ture.
與那些金銀滿堂的王侯同眠;
16 Yookaan ani maaliifin akkuma mucaa duʼee garaa baʼee, akkuma daaʼima ifa guyyaa hin arginiitti hin awwaalamin?
或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
17 Achittis namoonni hamoonni jeequu ni dhiisu; dadhaboonnis achitti ni boqotu.
在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
18 Boojiʼamtoonni nagaadhaan walii wajjin jiraatu; waca cunqursitoota isaaniis hin dhagaʼan.
囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
19 Xinnaa fi guddaan achi jira; garbichis gooftaa isaa jalaa bilisoomeera.
在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
20 “Maaliif warra gadadoo keessa jiraniif ifni warra lubbuun isaanii gadditeef immoo jireenyi kennama?
為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
21 Warra duʼa hawwanii dhabaniif warra qabeenya dhokfame caalaa duʼa barbaadaniif
這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
22 warra yommuu awwaalamuu gaʼanitti gammachuun guutamanii ililchaniif jireenyi maaliif kennama?
見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
23 Nama karaan isaa duraa dhokateef nama Waaqni dallaa itti marse jireenyi maaliif kennama?
人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
24 Gaddi buddeena naa taʼeera; aaduun koos akka bishaanii dhangalaʼa.
歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
25 Wanni ani sodaadhe natti dhufeera; wanni na naasisus narra gaʼeera.
我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
26 Ani nagaa hin qabu; tasgabbiis hin qabu; jeequmsa malee boqonnaa hin qabu.”
我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。

< Iyyoob 3 >