< Iyyoob 15 >
1 Eliifaaz Teemaanichi akkana jedhee deebise:
Et Eliphaz de Théman reprit et dit:
2 “Namni ogeessi tokko dubbii faayidaa hin qabneen deebii kennaa? Yookaan bubbee baʼa biiftuutiin garaa isaa guutataa?
Un sage répond-il par des propos en l'air, et laisse-t-il la tempête gonfler sa poitrine?
3 Inni dubbii faayidaa hin qabneen, haasaa buʼaa hin qabneenis ni falmaa?
Ses arguments sont-ils des mots qui ne disent rien, et des paroles qui ne sauraient lui servir?…
4 Ati garuu Waaqa sodaachuu ni tuffatta; Waaqa kadhachuu illee nama dhowwita.
Bien plus, tu attentes à la crainte de Dieu, et tu entames la dévotion qui s'élève à lui.
5 Cubbuun kee afaan kee ni barsiifti; atis afaan jalʼootaa filatta.
Ta bouche en effet révèle ton crime, quand même tu recours au langage des fourbes;
6 Afaanuma keetu sitti mura malee afaan koo miti; arrabuma keetu ragaa sitti taʼa.
c'est ta bouche, et non moi, qui te condamne, et tes lèvres déposent contre toi.
7 “Situ nama hunda dura dhalatee? Yookaan situ tulluuwwan dura argamee?
Es-tu né le premier des humains, et avant les collines fus-tu mis au jour?
8 Ati dhoksaa Waaqaa dhageesseertaa? Ogummaas ofuma keetiif dhuunfattaa?
Confident des secrets de Dieu, as-tu accaparé la sagesse?
9 Wanni ati beektu kan nu hin beekne maali? Hubannaan ati qabdu kan nu hin qabne maali?
Que sais-tu que nous ne sachions? Qu'as-tu pénétré qui nous soit inconnu?
10 Namoonni arrii baasanii fi kanneen jaaran, warri abbaa kee iyyuu caalaa dullooman nu gidduu jiru.
Il en est parmi nous qui ont vieilli, ont blanchi, par leur âge ont acquis plus de poids que ton père…
11 Gorsi Waaqaa kan nama jajjabeessu, dubbiin suutaan sitti himame sun si hanqatee?
Tiens-tu pour si peu les consolations de Dieu, et la douceur du langage dont on use avec toi?
12 Yaadni kee maaliif si fudhatee bada? Ijas maaliif babaafta?
Où t'emporte ton cœur? d'où viennent ces roulements d'yeux,
13 Wanni akka ati Waaqatti aartu, akka dubbiin akkasiis afaan keetii baʼu godhe maali?
que tu retournes contre Dieu ta fureur, et exhales de ta bouche ces propos?
14 “Akka qulqulluu taʼuuf namni maali? Yookaan akka qajeeltota taʼaniif warri dubartoota irraa dhalatan maali?
Qu'est-ce que l'homme, pour être pur? et l'enfant de la femme, pour être juste?
15 Yoo Waaqni qulqulloota isaa illee amanuu baatee samiiwwan iyyuu fuula isaa duratti qulqulluu taʼuu baatan,
Voici, Il ne fait pas fond sur ses Saints mêmes, et le ciel n'est pas pur à ses yeux…
16 yoos sanyiin namaa inni hamaa fi xuraaʼaan, kan akkuma bishaaniitti cubbuu dhugu sun hammam hammasii gad haa taʼu ree!
Combien moins l'abominable, le pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau?
17 “Na dhaggeeffadhu; ani siifan ibsaa; waanan arges sitti nan hima;
Je veux t'instruire! écoute-moi! et que je te dise ce que j'ai vu,
18 waan namoonni ogeeyyiin waan abbootii isaanii irraa dhagaʼan keessaa tokko illee utuu hin dhoksin odeessan sana nan dubbadha;
ce que les sages ont proclamé, sans le cacher, d'après leurs pères:
19 biyyattiin abbootii isaanii qofaaf kennamte; alagaan tokko iyyuu isaan gidduu hin jiraanne.
seuls ils étaient maîtres du pays, et nul étranger ne pénétrait chez eux.
20 Namni dabaan bara jireenya isaa guutuu, gara jabeessis bara isaaf qoodame guutuu ni rakkata.
Toute sa vie l'impie est tourmenté, et le nombre de ses ans est caché au méchant.
21 Sagaleen sodaachisaan gurra isaatti ni iyya; utuma inni nagaan jiraatuus saamtonni tasuma itti dhufu.
La voix de l'alarme sonne à ses oreilles: en temps de paix, le destructeur va fondre sur lui!
22 Inni akka deebiʼee dukkana keessaa baʼu hin amanu; goraadeetu isa eeggata.
Il ne croit plus possible de sortir des ténèbres; c'est à lui que l'épée vise!
23 Inni waan nyaatamu barbaacha asii fi achi joora; akka guyyaan dukkanaa dhiʼaates ni beeka.
Il court après du pain: Où [en trouverai-je]? il sait qu'il touche au sombre jour qui est prêt;
24 Dhiphinaa fi gaddi isa sodaachisu; akkuma mootii lolaaf qophaaʼeettis isatti cimu;
la détresse et l'angoisse l'épouvantent, et l'assaillent comme un roi équipé pour la charge…
25 inni harka isaa Waaqatti ol fudhatee Waaqa Waan Hunda Dandaʼus tuffateera;
C'est qu'il étendit sa main contre Dieu, et qu'il brava le Tout-puissant:
26 gaachana yabbuu fi jabaa qabatee isaan mormuuf mata jabinaan baʼeera.
il Lui livra l'assaut d'un front audacieux, serrant les dos hérissés de ses boucliers.
27 “Yoo fuulli isaa coomaan haguugamee mudhiin isaa foon baasee iitaʼe iyyuu,
C'est qu'il se couvrit le visage de sa graisse, et qu'il entoura ses reins d'embonpoint,
28 inni magaalaawwan barbadaaʼan keessa, manneen namni tokko iyyuu keessa hin jiraanne, kanneen diigamanii tuulamuu gaʼan keessa jiraata.
et qu'il habite des villes détruites, des maisons inhabitées, destinées à être des ruines.
29 Inni siʼachi hin sooromu; qabeenyi isaas hin jiraatu; yookaan qabeenyi isaa lafa irra hin turu.
Son opulence n'est pas durable, et sa richesse n'est point stable, et ses possessions ne s'étendent point dans le pays;
30 Inni dukkana jalaa hin baʼu; arrabni ibiddaa damee isaa ni gogsa; hafuurri afaan Waaqaatii baʼus isa fudhata.
il n'échappe point aux ténèbres, la flamme sèche ses rejetons, et il périt par le souffle de Sa bouche.
31 Inni sababii beenyaa tokko illee hin arganneef, waan faayidaa hin qabne amanachuudhaan of hin gowwoomsin.
Qu'il ne se fie pas au mal! il sera déçu! car le mal sera sa rétribution,
32 Inni utuu yeroon isaa hin gaʼin ni coollaga; dameen isaas hin lalisu.
qui arrivera avant le terme de ses jours; et ses rameaux ne verdiront plus:
33 Inni akka muka wayinii iji isaa utuu hin bilchaatin irraa funaanamee, akka ejersa daraaraa isaa of irraa harcaasee ni taʼa.
il est comme la vigne d'où se détache le raisin encore vert, comme l'olivier qui laisse tomber sa fleur.
34 Gareen warra Waaqaaf hin bullee ni maseena; ibiddis dunkaana warra mattaʼaa jaallatanii ni guba.
Oui, la maison de l'impie devient stérile, et le feu dévore le logis de la corruption;
35 Isaan rakkina ulfaaʼanii hammina dhalan; garaan isaaniis jalʼina yaada.”
ils conçoivent le crime et enfantent la misère, et leur sein tient le mécompte tout prêt.