< Iyyoob 15 >
1 Eliifaaz Teemaanichi akkana jedhee deebise:
Then Eliphaz the Temanite answered,
2 “Namni ogeessi tokko dubbii faayidaa hin qabneen deebii kennaa? Yookaan bubbee baʼa biiftuutiin garaa isaa guutataa?
“Should a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?
3 Inni dubbii faayidaa hin qabneen, haasaa buʼaa hin qabneenis ni falmaa?
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
4 Ati garuu Waaqa sodaachuu ni tuffatta; Waaqa kadhachuu illee nama dhowwita.
Yes, you do away with fear, and hinder devotion before God.
5 Cubbuun kee afaan kee ni barsiifti; atis afaan jalʼootaa filatta.
For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
6 Afaanuma keetu sitti mura malee afaan koo miti; arrabuma keetu ragaa sitti taʼa.
Your own mouth condemns you, and not I. Yes, your own lips testify against you.
7 “Situ nama hunda dura dhalatee? Yookaan situ tulluuwwan dura argamee?
“Are you the first man who was born? Or were you brought out before the hills?
8 Ati dhoksaa Waaqaa dhageesseertaa? Ogummaas ofuma keetiif dhuunfattaa?
Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
9 Wanni ati beektu kan nu hin beekne maali? Hubannaan ati qabdu kan nu hin qabne maali?
What do you know that we don’t know? What do you understand which is not in us?
10 Namoonni arrii baasanii fi kanneen jaaran, warri abbaa kee iyyuu caalaa dullooman nu gidduu jiru.
With us are both the gray-headed and the very aged men, much older than your father.
11 Gorsi Waaqaa kan nama jajjabeessu, dubbiin suutaan sitti himame sun si hanqatee?
Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?
12 Yaadni kee maaliif si fudhatee bada? Ijas maaliif babaafta?
Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
13 Wanni akka ati Waaqatti aartu, akka dubbiin akkasiis afaan keetii baʼu godhe maali?
that you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
14 “Akka qulqulluu taʼuuf namni maali? Yookaan akka qajeeltota taʼaniif warri dubartoota irraa dhalatan maali?
What is man, that he should be clean? What is he who is born of a woman, that he should be righteous?
15 Yoo Waaqni qulqulloota isaa illee amanuu baatee samiiwwan iyyuu fuula isaa duratti qulqulluu taʼuu baatan,
Behold, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight;
16 yoos sanyiin namaa inni hamaa fi xuraaʼaan, kan akkuma bishaaniitti cubbuu dhugu sun hammam hammasii gad haa taʼu ree!
how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
17 “Na dhaggeeffadhu; ani siifan ibsaa; waanan arges sitti nan hima;
“I will show you, listen to me; that which I have seen I will declare
18 waan namoonni ogeeyyiin waan abbootii isaanii irraa dhagaʼan keessaa tokko illee utuu hin dhoksin odeessan sana nan dubbadha;
(which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
19 biyyattiin abbootii isaanii qofaaf kennamte; alagaan tokko iyyuu isaan gidduu hin jiraanne.
to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):
20 Namni dabaan bara jireenya isaa guutuu, gara jabeessis bara isaaf qoodame guutuu ni rakkata.
the wicked man writhes in pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
21 Sagaleen sodaachisaan gurra isaatti ni iyya; utuma inni nagaan jiraatuus saamtonni tasuma itti dhufu.
A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer will come on him.
22 Inni akka deebiʼee dukkana keessaa baʼu hin amanu; goraadeetu isa eeggata.
He doesn’t believe that he will return out of darkness. He is waited for by the sword.
23 Inni waan nyaatamu barbaacha asii fi achi joora; akka guyyaan dukkanaa dhiʼaates ni beeka.
He wanders abroad for bread, saying, ‘Where is it?’ He knows that the day of darkness is ready at his hand.
24 Dhiphinaa fi gaddi isa sodaachisu; akkuma mootii lolaaf qophaaʼeettis isatti cimu;
Distress and anguish make him afraid. They prevail against him, as a king ready to the battle.
25 inni harka isaa Waaqatti ol fudhatee Waaqa Waan Hunda Dandaʼus tuffateera;
Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against the Almighty,
26 gaachana yabbuu fi jabaa qabatee isaan mormuuf mata jabinaan baʼeera.
he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers,
27 “Yoo fuulli isaa coomaan haguugamee mudhiin isaa foon baasee iitaʼe iyyuu,
because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs.
28 inni magaalaawwan barbadaaʼan keessa, manneen namni tokko iyyuu keessa hin jiraanne, kanneen diigamanii tuulamuu gaʼan keessa jiraata.
He has lived in desolate cities, in houses which no one inhabited, which were ready to become heaps.
29 Inni siʼachi hin sooromu; qabeenyi isaas hin jiraatu; yookaan qabeenyi isaa lafa irra hin turu.
He will not be rich, neither will his substance continue, neither will their possessions be extended on the earth.
30 Inni dukkana jalaa hin baʼu; arrabni ibiddaa damee isaa ni gogsa; hafuurri afaan Waaqaatii baʼus isa fudhata.
He will not depart out of darkness. The flame will dry up his branches. He will go away by the breath of God’s mouth.
31 Inni sababii beenyaa tokko illee hin arganneef, waan faayidaa hin qabne amanachuudhaan of hin gowwoomsin.
Let him not trust in emptiness, deceiving himself, for emptiness will be his reward.
32 Inni utuu yeroon isaa hin gaʼin ni coollaga; dameen isaas hin lalisu.
It will be accomplished before his time. His branch will not be green.
33 Inni akka muka wayinii iji isaa utuu hin bilchaatin irraa funaanamee, akka ejersa daraaraa isaa of irraa harcaasee ni taʼa.
He will shake off his unripe grape as the vine, and will cast off his flower as the olive tree.
34 Gareen warra Waaqaaf hin bullee ni maseena; ibiddis dunkaana warra mattaʼaa jaallatanii ni guba.
For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of bribery.
35 Isaan rakkina ulfaaʼanii hammina dhalan; garaan isaaniis jalʼina yaada.”
They conceive mischief and produce iniquity. Their heart prepares deceit.”