< Iyyoob 14 >

1 “Nama dubartoota irraa dhalate, barri isaa gabaabaa fi kan rakkinaan guutamee dha.
As for man, the son of woman, his days are short and full of trouble.
2 Inni akkuma daraaraa ni biqila; ni coollagas; akkuma gaaddidduu ariifatee darba malee hin turu.
He comes out like a flower, and is cut down: he goes in flight like a shade, and is never seen again.
3 Iji kee nama akkasii xiyyeeffatee ilaalaa? Ati murtiif fuula kee duratti isa fiddaa?
Is it on such a one as this that your eyes are fixed, with the purpose of judging him?
4 Eenyutu waan xuraaʼaa keessaa waan qulqullaaʼaa baasuu dandaʼa? Namni tokko iyyuu hin dandaʼu!
If only a clean thing might come out of an unclean! But it is not possible.
5 Barri jireenya namaa murtaaʼaa dha; baayʼinni jiʼoota isaas si bira jira; daangaa inni darbuu hin dandeenye daangessiteefii jirta.
If his days are ordered, and you have knowledge of the number of his months, having given him a fixed limit past which he may not go;
6 Hamma inni akka hojjetaa tokkootti bara isaa raawwatutti, fuula kee isa irraa deebifadhu; isas dhiisi.
Let your eyes be turned away from him, and take your hand from him, so that he may have pleasure at the end of his day, like a servant working for payment.
7 “Mukni illee abdii qaba: Yoo murame deebiʼee ni lata; dameen isaa haaraanis hin gogu.
For there is hope of a tree; if it is cut down, it will come to life again, and its branches will not come to an end.
8 Yoo gufuun isaa lafa keessatti dulloomee gufuun isaa biyyoo keessatti tortore iyyuu,
Though its root may be old in the earth, and its cut-off end may be dead in the dust;
9 foolii bishaaniitiin lata; akka biqiltuuttis damee ni baafata.
Still, at the smell of water, it will make buds, and put out branches like a young plant.
10 Namni garuu duʼee awwaalama; lubbuun isaa keessaa baati; innis hin jiraatu.
But man comes to his death and is gone: he gives up his spirit, and where is he?
11 Akkuma bishaan galaanaa gogu yookaan lagnis dhumee gogu sana,
The waters go from a pool, and a river becomes waste and dry;
12 namnis akkasuma ni ciisa; hin kaʼus; hamma samiiwwan darbanittis hin dammaqu yookaan hirribaa hin kaʼu.
So man goes down to his last resting-place and comes not again: till the heavens come to an end, they will not be awake or come out of their sleep.
13 “Maaloo utuu awwaala keessa na dhoksitee hamma dheekkamsi kee darbutti na haguugdee! Maaloo utuu beellama naa kennitee ergasii immoo na yaadattee! (Sheol h7585)
If only you would keep me safe in the underworld, putting me in a secret place till your wrath is past, giving me a fixed time when I might come to your memory again! (Sheol h7585)
14 Namni tokko yoo duʼe deebiʼee ni jiraataa? Ani hamma haaromfamni koo dhufutti, bara rakkoo koo hunda obsaan nan eeggadha.
If death takes a man, will he come to life again? All the days of my trouble I would be waiting, till the time came for me to be free.
15 Ati na waamta; anis si jalaa nan owwaadha; hojii harka keetiis ni hawwita.
At the sound of your voice I would give an answer, and you would have a desire for the work of your hands.
16 Yeroo sana ati tarkaanfii koo ni lakkoofta; cubbuu koo garuu hin toʼattu.
For now my steps are numbered by you, and my sin is not overlooked.
17 Yakki koo korojootti naqamee chaappeffama; ati cubbuu koo ni haguugda.
My wrongdoing is corded up in a bag, and my sin is shut up safe.
18 “Garuu akkuma tulluun lolaadhaan dhiqamee jigu, kattaanis iddoo isaatii buqqaʼu sana,
But truly a mountain falling comes to dust, and a rock is moved from its place;
19 akkuma bishaan dhagaa nyaatee haphisu, akkuma lolaan biyyoo dhiqu sana, atis akkasuma abdii namaa ni balleessita.
The stones are crushed small by the force of the waters; the dust of the earth is washed away by their overflowing: and so you put an end to the hope of man.
20 Ati bara baraan isa ni moota; innis ni bada; bifa isaa ni geeddarta; of irraas isa fageessita.
You overcome him for ever, and he is gone; his face is changed in death, and you send him away.
21 Yoo ilmaan isaa ulfina argatan inni hin beeku; yoo isaan salphatanis hin argu.
His sons come to honour, and he has no knowledge of it; they are made low, but he is not conscious of it.
22 Dhukkuba dhagna isaa qofatu isatti dhagaʼama; inni mataa isaa qofaaf booʼa.”
Only his flesh still has pain, and his soul is sad.

< Iyyoob 14 >