< Iyyoob 14 >
1 “Nama dubartoota irraa dhalate, barri isaa gabaabaa fi kan rakkinaan guutamee dha.
Mennesket, født af en Kvinde, hans Liv er stakket, han mættes af Uro;
2 Inni akkuma daraaraa ni biqila; ni coollagas; akkuma gaaddidduu ariifatee darba malee hin turu.
han spirer som Blomsten og visner, flyr som Skyggen, står ikke fast.
3 Iji kee nama akkasii xiyyeeffatee ilaalaa? Ati murtiif fuula kee duratti isa fiddaa?
Og på ham vil du rette dit Øje, ham vil du stævne for Retten!
4 Eenyutu waan xuraaʼaa keessaa waan qulqullaaʼaa baasuu dandaʼa? Namni tokko iyyuu hin dandaʼu!
Ja, kunde der komme en ren af en uren! Nej, end ikke een!
5 Barri jireenya namaa murtaaʼaa dha; baayʼinni jiʼoota isaas si bira jira; daangaa inni darbuu hin dandeenye daangessiteefii jirta.
Når hans Dages Tal er fastsat, hans Måneder talt hos dig, og du har sat ham en uoverskridelig Grænse,
6 Hamma inni akka hojjetaa tokkootti bara isaa raawwatutti, fuula kee isa irraa deebifadhu; isas dhiisi.
tag så dit Øje fra ham, lad ham i Fred, at han kan nyde sin Dag som en Daglejer!
7 “Mukni illee abdii qaba: Yoo murame deebiʼee ni lata; dameen isaa haaraanis hin gogu.
Thi for et Træ er der Håb: Fældes det, skyder det atter, det fattes ej nye Skud;
8 Yoo gufuun isaa lafa keessatti dulloomee gufuun isaa biyyoo keessatti tortore iyyuu,
ældes end Roden i Jorden, dør end Stubben i Mulde:
9 foolii bishaaniitiin lata; akka biqiltuuttis damee ni baafata.
lugter det Vand, får det nye Skud, skyder Grene som nyplantet Træ;
10 Namni garuu duʼee awwaalama; lubbuun isaa keessaa baati; innis hin jiraatu.
men dør en Mand, er det ude med ham, udånder Mennesket, hvor er han da?
11 Akkuma bishaan galaanaa gogu yookaan lagnis dhumee gogu sana,
Som Vand løber ud af Søen og Floden svinder og tørres,
12 namnis akkasuma ni ciisa; hin kaʼus; hamma samiiwwan darbanittis hin dammaqu yookaan hirribaa hin kaʼu.
så lægger Manden sig, rejser sig ikke, vågner ikke, før Himlen forgår, aldrig vækkes han af sin Søvn.
13 “Maaloo utuu awwaala keessa na dhoksitee hamma dheekkamsi kee darbutti na haguugdee! Maaloo utuu beellama naa kennitee ergasii immoo na yaadattee! (Sheol )
Tag dog og gem mig i Dødens Rige, skjul mig, indtil din Vrede er ovre, sæt mig en Frist og kom mig i Hu! (Sheol )
14 Namni tokko yoo duʼe deebiʼee ni jiraataa? Ani hamma haaromfamni koo dhufutti, bara rakkoo koo hunda obsaan nan eeggadha.
Om Manden dog døde for atter at leve! Da vented jeg rolig al Stridens Tid, indtil min Afløsning kom;
15 Ati na waamta; anis si jalaa nan owwaadha; hojii harka keetiis ni hawwita.
du skulde kalde - og jeg skulde svare længes imod dine Hænders Værk!
16 Yeroo sana ati tarkaanfii koo ni lakkoofta; cubbuu koo garuu hin toʼattu.
Derimod tæller du nu mine Skridt, du tilgiver ikke min Synd,
17 Yakki koo korojootti naqamee chaappeffama; ati cubbuu koo ni haguugda.
forseglet ligger min Brøde i Posen, og over min Skyld har du lukket til.
18 “Garuu akkuma tulluun lolaadhaan dhiqamee jigu, kattaanis iddoo isaatii buqqaʼu sana,
Nej, ligesom Bjerget skrider og falder, som Klippen rokkes fra Grunden,
19 akkuma bishaan dhagaa nyaatee haphisu, akkuma lolaan biyyoo dhiqu sana, atis akkasuma abdii namaa ni balleessita.
som Vandet udhuler Sten og Plaskregn bortskyller Jord, så har du udslukt Menneskets Håb.
20 Ati bara baraan isa ni moota; innis ni bada; bifa isaa ni geeddarta; of irraas isa fageessita.
For evigt slår du ham ned, han går bort, skamskænder hans Ansigt og lader ham fare.
21 Yoo ilmaan isaa ulfina argatan inni hin beeku; yoo isaan salphatanis hin argu.
Hans Sønner hædres, han ved det ikke, de synker i Ringhed, han mærker det ikke;
22 Dhukkuba dhagna isaa qofatu isatti dhagaʼama; inni mataa isaa qofaaf booʼa.”
ikkun hans eget Kød volder Smerte, ikkun hans egen Sjæl volder Sorg.