< Iyyoob 10 >
1 “Ani jireenya koo akka malee jibbeera; kanaafuu caalchisee nan guunguma; hadhaaʼummaa lubbuu kootiinis nan dubbadha.
My soule is cut off though I liue: I wil leaue my complaint vpon my selfe, and wil speake in the bitternesse of my soule.
2 Waaqaanis akkana nan jedha: Ati maaliin akka na himattu natti himi malee natti hin murin.
I will say vnto God, Condemne mee not: shew me, wherefore thou contendest with mee.
3 Hojii jalʼootaa gammachuudhaan fudhattee ana immoo yommuu cunqursitu, hojii harka keetiis yommuu tuffattu sitti tolaa?
Thinkest thou it good to oppresse me, and to cast off the labour of thine handes, and to fauour the counsel of the wicked?
4 Ati ija foonii qabdaa? Akka namni ilaaluttis ni ilaaltaa?
Hast thou carnall eyes? or doest thou see as man seeth?
5 Barri kee akka bara namaatii? Yookaan waggoonni kee akka waggoota namaatii?
Are thy dayes as mans dayes? or thy yeres, as the time of man,
6 Yoos ati maaliif balleessaa koo barbaaddee cubbuu koo qoratta?
That thou inquirest of mine iniquitie, and searchest out my sinne?
7 Taʼus ati akka ani yakka hin qabnee fi akka namni harka keetii na baasu tokko iyyuu hin jirre ni beekta.
Thou knowest that I can not do wickedly: for none can deliuer me out of thine hand.
8 “Harki kee tolchee na uume. Ati amma deebitee na balleessitaa?
Thine handes haue made me, and fashioned mee wholy rounde about, and wilt thou destroy me?
9 Akka supheetti na tolchuu kee yaadadhu. Ati amma gara biyyootti na deebiftaa?
Remember, I pray thee, that thou hast made me as the clay, and wilt thou bring me into dust againe?
10 Ati akka aannanii na hin dhangalaafnee? Akka baaduus na hin itichinee?
Hast thou not powred me out as milke? and turned me to cruds like cheese?
11 Ati gogaa fi foon natti uffifte; lafee fi ribuudhaanis walitti hodhitee na tolchite.
Thou hast clothed me with skin and flesh, and ioyned me together with bones and sinewes.
12 Ati jireenya naa kennitee gaarummaa natti argisiifte; kunuunsi kees hafuura koo naa eege.
Thou hast giuen me life, and grace: and thy visitation hath preserued my spirit.
13 “Ati garuu waan kana hunda garaatti qabatte; anis akka wanni kun yaada kee keessa jiru nan beeka.
Though thou hast hid these things in thine heart, yet I knowe that it is so with thee.
14 Ati yoo ani cubbuu hojjedhe na argita; balleessaa koos utuu hin adabin bira hin dabartu.
If I haue sinned, then thou wilt streightly looke vnto me, and wilt not holde mee giltlesse of mine iniquitie.
15 Yoo ani yakka hojjedhe, anaaf wayyoo! Ani yoo nama balleessaa hin qabne taʼe illee, mataa koo ol qabachuu hin dandaʼu; ani salphina uffadhee dhiphina keessa seeneeraatii.
If I haue done wickedly, wo vnto me: if I haue done righteously, I will not lift vp mine head, being full of confusion, because I see mine affliction.
16 Yoo ani mataa ol qabadhe ati akka leenca waa adamsuu na adamsita; humna kee sodaachisaa sanas ammumaa amma natti argisiifta.
But let it increase: hunt thou me as a lyon: returne and shew thy selfe marueilous vpon me.
17 Ati dhuga baatota haaraa natti fiddee dheekkamsa kee natti dabalta; loltuus natti fidda.
Thou renuest thy plagues against me, and thou increasest thy wrath against me: changes and armies of sorowes are against me.
18 “Egaa ati maaliif gadameessa keessaa na baafte? Utuu iji tokko iyyuu na hin argin utuun duʼee.
Wherfore then hast thou brought me out of the wombe? Oh that I had perished, and that none eye had seene me!
19 Ani utuun dhalachuu baadhee yookaan utuun akkuman dhaladheen awwaalamee jiraadhee!
And that I were as I had not bene, but brought from the wombe to the graue!
20 Barri koo gabaabaan dhumaa jira mitii? Akka ani yeroo xinnoof gammaduuf narraa deebiʼi;
Are not my dayes fewe? let him cease, and leaue off from me, that I may take a litle comfort,
21 utuu ani lafa dhaqanii hin deebine, biyya dimimmisaa fi dukkana limixii hin dhaqin dura,
Before I goe and shall not returne, euen to the land of darkenesse and shadow of death:
22 gara biyya dimimmisaaʼaa akka dukkanaa, biyya gaaddidduu duʼaatiin guutame, kan ifni iyyuu akkuma dukkanaa taʼee hin dhaqin, narraa deebiʼi.”
Into a land, I say, darke as darknes it selfe, and into the shadow of death, where is none order, but the light is there as darkenesse.