< Uumama 49 >

1 Yaaqoob ilmaan isaa ofitti waamee akkana jedhe: “Akka ani waan bara dhumaa keessa isinitti dhufu isinitti himuuf mee walitti qabamaa.
And Iacob called for his sonnes ad sayde: come together that I maye tell you what shall happe you in the last dayes.
2 “Yaa ilmaan Yaaqoob mee walitti qabamaa dhaggeeffadhaa; abbaa keessan Israaʼelin dhaggeeffadhaa.
Gather you together and heare ye sonnes of Iacob and herken vnto Israel youre father.
3 “Yaa Ruubeen, ati ilma koo hangafa; humna koo, mallattoo jalqabaa kan jabina kootii ti; ati ulfinaan ni caalta; humnaan illee ni caalta.
Ruben thou art myne eldest sonne my myghte and the begynnynge of my strength chefe in receauynge and chefe in power.
4 Ati akka bishaanii asii fi achi raafamta; ol aantummaas hin qabaattu; ati siree abbaa keetiitti ol baatee, afata kootti ol baatee xureessiteertaatii.
As vnstable as water wast thou: thou shalt therfore not be the chefest for thou wenst vp vpo thy fathers bedd and than defyledest thou my couche with goynge vppe.
5 “Simiʼoonii fi Lewwiin obboloota; goraadeen isaanii miʼa fincilaa ti.
The brethern Simeon and Leui weked instrumentes are their wepos.
6 Lubbuun koo marii isaaniitti hin seenin; ulfinni koos yaaʼii isaaniitti hin dabalamin; isaan dheekkamsa isaaniitiin nama ajjeesaniiruutii; fedhii ofii isaaniitiinis qotiyyoo naafachiisaniiru.
In to their secrettes come not my soule and vnto their congregation be my honoure not coupled: for in their wrath they slewe a man and in their selfewill they houghed an oxe.
7 Aariin isaanii inni hamaan, dheekkamsi isaanii inni gara jabeessi abaaramaa haa taʼu! Ani Yaaqoob keessa isaan nan bittinneessa; Israaʼel keessas isaan nan facaasa.
Cursed be their wrath for it was stronge and their fearsnes for it was cruell. I will therfore deuyde them in Iacob and scater them in Israel.
8 “Yaa Yihuudaa obboloonni kee si leellisu; harki kee morma diina keetii qaba; ilmaan abbaa keetii siif sagadu.
Iuda thy brethern shall prayse the and thine hande shalbe in the necke of thyne enimies and thy fathers childern shall stoupe vnto the.
9 Yaa Yihuudaa ati saafela leencaa ti; yaa ilma koo ati adamoodhaa deebita. Inni akka leencaa, akka leenca dhalaas, riphee ciisa; eenyutu ija jabaatee isa kaasa ree?
Iuda is a lions whelpe. Fro spoyle my sonne thou art come an hye: he layde him downe and couched himselfe as a lion and as a lionesse. Who dare stere him vp?
10 Hamma bulchaan dhufutti bokkuun harka Yihuudaatii, uleen bulchiinsaa miilla isaa gidduudhaa hin dhabamu; saboonnis isaaf ni ajajamu.
The sceptre shall not departe from Iuda nor a ruelar from betwene his legges vntill Silo come vnto whome the people shall herken.
11 Inni harree isaa muka wayiniitti, ilmoo harree isaa immoo damee filatamaatti hidhata; wayyaa isaa daadhii wayiniitiin, wandaboo isaa immoo dhiiga gumaa wayiniitiin miiccata.
He shall bynde his fole vnto the vine and his asses colt vnto the vyne braunche ad shall wash his garment in wyne and his mantell in the bloud of grapes
12 Iji isaa daadhii wayinii irra diimata; ilkaan isaa immoo aannan irra addaata.
his eyes are roudier than wyne ad his teeth whitter then mylke.
13 “Zebuuloon qarqara galaanaa jiraata; buufata dooniiwwaniis taʼa; daangaan isaas hamma Siidoonaatti balʼata.
Zabulon shall dwell in the hauen of the see and in the porte of shippes and shall reache vnto Sidon.
14 “Yisaakor harree jabaa feʼiisa lama gidduu ciisuu dha.
Isachar is a stronge asse he couched him doune betwene. ij. borders
15 Innis yeroo akka iddoon boqonnaa isaa hammam gaarii taʼee fi akka lafti isaa tolaa taʼe argutti baʼaa baachuuf gatiittii isaa gad qabata; hojii humnaa hojjechuuf of kenna.
and sawe that rest was good and the lande that it was pleasant and bowed his shulder to beare and became a servaunte vnto trybute.
16 “Daan gosoota Israaʼel keessaa akka isa tokkootti, saba isaatiif murtii qajeelaa ni kenna.
Dan shall iudge his people as one of the trybes of Israel.
17 Daan bofa qarqara karaa ti; akka buutii daandii irraa, kan akka namichi farda yaabbatu gara duubaatti kufuuf kottee fardaa idduu ni taʼa.
Dan shalbe a serpent in the waye and an edder in the path and byte the horse heles so yt his ryder shall fall backwarde,
18 “Yaa Waaqayyo, ani fayyisuu kee nan eeggadha.
After thy sauynge loke I LORde.
19 “Gaad weerartootaan ni dhaʼama; inni garuu faana buʼee isaan dhaʼa.
Gad men of warre shall invade him. And he shall turne them to flyght.
20 “Aasheer buddeenni isaa furdaa dha; inni mootiidhaaf nyaata tolaa ni kenna.
Off Asser cometh fatt breed and he shall geue pleasures for a kynge.
21 “Niftaalem borofa hiikamtee dha; dubbii gaariis ni dubbata.
Nepthali is a swyft hynde ad geueth goodly wordes.
22 “Yoosef muka wayinii ija qabeessa, muka wayinii ija qabeessa burqaa bishaaniitti dhiʼoo jiruu dha; dameen isaa dallaa irra yaaʼa.
That florishynge childe Ioseph that florishing childe and goodly vn to the eye: the doughters come forth to bere ruele.
23 Warri iddaa qabatan waraana isatti banan; isatti futtaasan; isa jibbanis.
The shoters haue envyed him and chyde with him ad hated him
24 Garuu iddaan isaa jabaatee hafe; irreen harka isaa, harka Waaqa Jabaa Yaaqoobiin jabeeffame. Achiis Tiksee sanaan, Kattaa Israaʼeliin,
and yet his bowe bode fast and his armes and his handes were stronge by the handes of the myghtye God of Iacob: out of him shall come an herde ma a stone in Israel.
25 Waaqa abbaa keetii isa si gargaaruun, Waaqa Waan Hunda Dandaʼu isa eebba samii gubbaatiin, eebba gadi fagoo isa jalaatiin, eebba harmaatii fi gadameessaatiin si eebbisu sanaan ni eebbifamta.
Thi fathers God shall helpe the and the almightie shall blesse the with blessinges from heaven aboue and with blessinges of the water that lieth vnder and with blessinges of the brestes and of the wombe.
26 Eebbi abbaa keetii, eebba tulluuwwan durii, arjummaa gaarran durii caala. Kun hundi mataa Yoosefiitti, gubbee mataa isa obboloota isaa keessaa hoogganaa taʼeetti haa qabatu.
The blessinges of thy father were stronge: euen as the blessinges of my elders after the desyre of the hiest in the worlde and these blessinges shall fall on the head of Ioseph and on the toppe of the head of him yt was separat from his brethern.
27 “Beniyaam yeeyyii baayʼee beelaʼee dha; ganama waan adamse itti gaggabee nyaata; galgala immoo boojuu hira.”
Ben Iamin is a raueshynge wolfe. In the mornynge be shall deuoure his praye ad at nyghte he shall deuyde his spoyle.
28 Warri kunneen hundi gosoota Israaʼel kudha lamaan; kunis waan abbaan isaanii yeroo eebba tokkoo tokkoo isaaniif taʼuun isaan eebbisetti isaanitti dubbatee dha.
All these are the. xij. tribes of Israel and this is that which their father spake vnto them whe he blessed them euery man with a severall blessinge.
29 Ergasiis Yaaqoob akkana jedhee isaan ajaje; “Ani gara saba kootiitti walitti qabamuu gaʼeera; holqa lafa qotiisaa Efroon namicha gosa Heeti sanaatti abbootii koo biratti na awwaalaa.
And he charged them and sayde vnto them. I shall be put vnto my people: se that ye burye me with my fathers in the caue that is in the felde of Ephron the Hethyte
30 Holqi kunis holqa biyya Kanaʼaan keessatti Mamree biratti lafa qotiisaa Makfelaa keessatti argamu kan Abrahaam iddoo awwaalaa godhachuuf Efroon namicha gosa Heeti sana irraa lafa qotiisaa wajjin bitatee dha.
in the double caue that is in the felde before Mamre in the lande of Canaan. Which felde Abraham boughte of Ephron the Hethite for a possessio to burye in.
31 Abrahaamii fi niitiin isaa Saaraan achitti awwaalaman; Yisihaaqii fi niitiin isaa Ribqaan achitti awwaalaman; anis achumattan Liyaa awwaale.
There they buryed Abraha and Sara his wyfe there they buryed Isaac and Rebecca his wyfe. And there I buried Lea:
32 Lafti qotiisaatii fi holqi isa keessa jiru Heetota irraa bitaman.”
which felde and the caue that is therin was bought of the childern of Heth.
33 Yaaqoob akkuma ilmaan isaa ajajuu raawwateen miilla isaa siree irratti ol deebifatee hafuura dhumaa baafate; gara saba isaattis walitti qabame.
When Iacob had commaunded all that he wold vnto his sonnes be plucked vp his fete apon the bedd and dyed and was put vnto his people.

< Uumama 49 >