< Galaatiyaa 1 >

1 Phaawulos ergamticha isa utuu namoota biraa yookaan namaan hin taʼin garuu Yesuus Kiristoosii fi Waaqa Abbaa isa Yesuusin warra duʼan keessaa kaaseen ergamee fi
Paul, Apôtre (non par la grâce des hommes, ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par l'intermédiaire de Jésus-Christ et par la grâce de Dieu le Père, qui a ressuscité Jésus d'entre les morts),
2 obboloota na wajjin jiran hundumaa irraa, Gara Waldoota Kiristaanaa Galaatiyaatti:
ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie:
3 Abbaa keenya Waaqaa fi Yesuus Kiristoos Gooftaa irraa ayyaannii fi nagaan isiniif haa taʼu;
que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par notre Seigneur Jésus-Christ,
4 inni akka fedhii Abbaa keenyaa fi Waaqa keenyaatti bara hamaa kana jalaa nu oolchuuf jedhee cubbuu keenyaaf of kenne; (aiōn g165)
qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, conformément à la volonté de Dieu notre Père, (aiōn g165)
5 ulfinni bara baraa hamma bara baraatti isaaf haa taʼu. Ameen. (aiōn g165)
à qui appartient la gloire aux siècles des siècles. Amen! (aiōn g165)
6 Akkana ariifattanii isa karaa ayyaana Kiristoosiin isin waame sana dhiisuudhaan wangeela biraa duukaa buʼuun keessan baayʼee na dinqeera;
Je suis surpris que si vite vous vous laissiez détourner de Celui qui vous a appelés à la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile;
7 wangeelli biraa illee hin jiru. Garuu namoonni isin dogoggorsanii wangeela Kiristoos jalʼisuu yaalan tokko tokko jiru.
non qu'il y ait un autre évangile, mais il y a certaines gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'évangile de Christ.
8 Nus taanaan yookaan yoo ergamaan Waaqaa samii irraa dhufe tokko wangeela nu kanaan dura isinitti lallabne sana irraa adda taʼe isinitti lallabe, inni bara baraan haa abaaramu!
Mais, quand nous-même, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre évangile que celui que nous avons annoncé, qu'il soit anathème!
9 Akkuma nu kanaan dura jenne ani ammas irra deebiʼee nan dubbadha; yoo eenyu iyyuu wangeela isin kanaan dura fudhattan sana irraa adda taʼe isinitti lallabe inni abaaramaa haa taʼu!
Nous l'avons déjà dit, et nous vous le répétons à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
10 Ani amma nama biratti moo Waaqa biratti fudhatama argachuu yaalaan jira? Yookaan nama gammachiisuu nan yaalaa? Ani utuun hamma ammaatti nama gammachiisuu yaalee silaa tajaajilaa Kiristoos hin taʼu ture.
Est-ce la faveur des hommes que je me concilie en ce moment, ou celle de Dieu? Est-ce aux hommes que je cherche à plaire? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Dieu.
11 Yaa obboloota, wangeelli ani lallabe sun nama irraa akka hin dhufin isin akka beektan nan barbaada.
Je vous le déclare, mes frères: l'évangile que j'ai prêché n'a rien qui soit de l'homme,
12 Ani wangeelicha mulʼataan Yesuus Kiristoos irraa fudhadhe malee nama tokko irraa illee hin fudhanne; yookaan namni na hin barsiifne.
car ce n'est pas d'un homme que je le tiens ni que je l'ai appris; je l'ai appris par une révélation de Jésus-Christ.
13 Akka ani yeroon amantii Yihuudootaa duukaa buʼaa turetti waldaa kiristaanaa Waaqaa akka malee ariʼachaa fi balleessuufis yaalaa ture dhageessaniirtu.
Vous avez entendu parler de ma conduite quand j'étais dans le judaïsme; vous savez que je persécutais à outrance et ravageais l'Église de Dieu,
14 Ani amantii Yihuudootaatiin warra saba koo keessaa hiriyoota koo taʼan baayʼee nan caala ture; duudhaa abbootii kootiifis akka malee nan hinaafa ture.
et que je surpassais par mes progrès dans le judaïsme bon nombre de ceux de mon âge et de ma race, à cause de mon zèle excessif pour les traditions de mes pères.
15 Garuu yommuu Waaqni gadameessa haadha kootii jalqabee na filatee fi ayyaana isaatiin na waame sun,
Mais, quand Celui qui m'a choisi dès le sein de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce,
16 akka ani Namoota Ormaa gidduutti waaʼee Ilma isaa lallabuuf isa natti mulʼisuu jaallatetti ani nama tokkoon iyyuu hin mariʼanne.
daigna me révéler son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les Gentils, sur le champ, sans consulter ni la chair ni le sang,
17 Ani warra anaan dura ergamoota turan arguuf Yerusaalemitti ol hin baane; garuu yeruma sana biyya Arabaan dhaqe. Ergasiis Damaasqoottin deebiʼe.
sans même aller à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je me rendis en Arabie, puis je retournai à Damas.
18 Ergasiis anis waggaa sadii booddee Keefaan wal baruuf jedhee Yerusaalemitti ol baʼe; guyyaa kudha shanis isa biran ture.
Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire connaissance avec Céphas, et je restai quinze jours avec lui;
19 Ani garuu Yaaqoob obboleessa Gooftaa malee ergamoota kaan keessaa tokko illee hin argine.
mais je ne vis aucun des autres apôtres, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur.
20 Wanti ani isinii barreessu akka soba hin taʼin kunoo fuula Waaqaa duratti isiniifin mirkaneessa.
Je déclare devant Dieu que je ne mens point dans tout ce que je vous dis.
21 Ergasiis ani gara Sooriyaa fi biyya Kiilqiyaan dhaqe.
J'allai ensuite dans les parages de la Syrie et de la Cilicie;
22 Waldoonni Kiristaanaa Yihuudaa kanneen Kiristoositti jiranis fuula koo arganii hin beekan.
mais mon visage était inconnu aux églises de Christ qui sont en Judée.
23 Isaanis oduu, “Namichi duraan nu ariʼachaa ture sun amma immoo amantiidhuma dur balleessuuf yaalaa ture sana lallabaa jira” jedhu qofa dhagaʼan.
Seulement, elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois, prêchait maintenant la foi, qu'il s'efforçait alors de détruire;
24 Isaanis sababii kootiif Waaqaaf ulfina kennan.
et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.

< Galaatiyaa 1 >