< ଯାକୁବ 3 >

1 ହେ ମୋହର ଭାଇମାନେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନେକେ ଶିକ୍ଷକ ହୁଅ ନାହିଁ; ଏହା ଜାଣ ଯେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଯିଏ ଶିକ୍ଷା ଦେଉ, ଗୁରୁତର ଦଣ୍ଡ ପାଇବା।
Meus companheiros cristãos, poucos de vocês deveriam desejar se tornar os que habitualmente ensinam [a verdade de Deus a outros, pois ]vocês sabem [que Deus ]julgará/examinará a nós (excl), os que ensinamos a outros, com maior cuidado do [que Ele julgará/examinará a outros que não conhecem a verdade de Deus. ]
2 ଯେଣୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଅନେକ ବିଷୟରେ ଝୁଣ୍ଟିପଡ଼ୁ। ଯଦି କେହି ବାକ୍ୟରେ ଝୁଣ୍ଟି ନ ପଡ଼େ, ତେବେ ସେ ସିଦ୍ଧ ପୁରୁଷ, ସମସ୍ତ ଶରୀରକୁ ମଧ୍ୟ ବଶରେ ରଖିବାକୁ ସମର୍ଥ।
Afinal, nós todos, de muitas maneiras, fazemos o mal/erros [MET]. Se alguém fala sempre com retidão [LIT], ele se tornará tudo o que Deus quis que ele fosse. Ele será capaz de controlar todas as suas ações [MTY].
3 ଦେଖ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଅଶ୍ୱମାନଙ୍କୁ ବଶୀଭୂତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ ମୁଖରେ ଲଗାମ ଦେଲେ, ତଦ୍ୱାରା ସେମାନଙ୍କ ସମସ୍ତ ଶରୀର ମଧ୍ୟ ବୁଲାଉଥାଉ।
[Para ilustrar, ]se nós colocarmos um [pequeno ]freio [de metal ]na boca de um cavalo, para fazer com que ele nos obedeça, poderemos fazer com que o cavalo vire [e vá para aonde quisermos ][MET].
4 ଏବଂ ଜାହାଜ ମଧ୍ୟ ଏତେ ବଡ଼ ହୋଇ ପ୍ରଚଣ୍ଡ ପବନରେ ଚାଳିତ ହେଲେ ହେଁ ଗୋଟିଏ ଅତି କ୍ଷୁଦ୍ର ମଙ୍ଗ ଦ୍ୱାରା ମଙ୍ଗଧରାର ଇଚ୍ଛାନୁସାରେ ବୁଲିଥାଏ।
Pensem também nos navios. [Mesmo que ]um navio seja muito grande e [mesmo que ]possa ser movido por ventos fortes {ventos fortes podem movê-lo}, ao [girar ]um leme muito pequeno uma pessoa pode guiar o navio para qualquer lugar que ela deseja que o navio vá.
5 ସେହିପରି ଜିହ୍ୱା ମଧ୍ୟ ଗୋଟିଏ କ୍ଷୁଦ୍ର ଅଙ୍ଗ, କିନ୍ତୁ ମହାଗର୍ବର କଥା କହେ। ଦେଖ, କେଡ଼େ କ୍ଷୁଦ୍ର ଅଗ୍ନିକଣିକା ଦ୍ୱାରା କେଡ଼େ ବଡ଼ ଅରଣ୍ୟରେ ନିଆଁ ଲାଗିଯାଏ।
Da mesma forma, [mesmo que a ]nossa língua/boca seja muito pequena, [PRS] podemos [afetar/causar dano a ]muitas pessoas pelo que, de maneira vangloriosa, dizemos [MTY]. Pensem, [também, ]em como uma pequena chama pode botar fogo em uma grande floresta (OU, grande área do sertão).
6 ଜିହ୍ୱା ମଧ୍ୟ ଅଗ୍ନି ସ୍ୱରୂପ; ତାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅଙ୍ଗସମୂହ ମଧ୍ୟରେ ସମସ୍ତ ଅଧର୍ମର ମୂଳାଧାର ସ୍ୱରୂପେ ଅବସ୍ଥିତ; ତାହା ସମସ୍ତ ଶରୀରକୁ ଅଶୁଚି କରେ ଓ ନିଜେ ନର୍କରେ ପ୍ରଜ୍ୱଳିତ ହୋଇ ପ୍ରକୃତିର ଚକ୍ରକୁ ଜ୍ୱଳାଏ। (Geenna g1067)
[Assim como um fogo destrói uma floresta ][MET], quando nós falamos [MTY] o que é mal trazemos danos a muitas pessoas. O que dizemos [MTY] revela muito da maldade dentro de nós. O que dizemos contamina tudo o que pensamos e fazemos [PRS, MET]. Assim como uma chama facilmente põe fogo em toda a área ao seu redor [MET], o que nós dizemos [MTY] leva outras pessoas a quererem fazer o mal. Somos levados pelo próprio diabo [MTY] {o próprio diabo nos leva} a falar o mal. (Geenna g1067)
7 କାରଣ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ପଶୁ, ପକ୍ଷୀ, ସରୀସୃପ ଓ ଜଳଚର ପ୍ରାଣୀମାନଙ୍କୁ ମାନବ ଦ୍ୱାରା ବଶରେ ରଖାଯାଇପାରେ, ପୁଣି, ବଶରେ ରଖାଯାଇଅଛି;
Na verdade, embora as pessoas tenham a habilidade de controlar todos os tipos de animais selvagens, aves, répteis e coisas que vivem na água, e os têm controlado,
8 କିନ୍ତୁ ଜିହ୍ୱାକୁ କେହି ବଶରେ ରଖି ପାରେ ନାହିଁ, ଅନିଷ୍ଟ ସାଧନରେ ତାହାର ବିରାମ ନାହିଁ, ମାରାତ୍ମକ ଗରଳରେ ତାହା ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ।
nenhuma pessoa por si só tem a habilidade de controlar o que diz [MTY]. Quando alguém fala o que é mal, ele é instável e mau [MTY]. Como o veneno [de uma cobra mata as pessoas, ]nós, pelo que dizemos, [MTY] trazemos dano espiritual a outros [MET].
9 ତଦ୍ୱାରା ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଭୁ ଓ ପିତାଙ୍କର ଧନ୍ୟବାଦ କରିଥାଉ, ପୁଣି, ତଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସାଦୃଶ୍ୟରେ ସୃଷ୍ଟ ମନୁଷ୍ୟକୁ ଅଭିଶାପ ଦେଇଥାଉ;
Com a nossa língua nós falamos bem a/sobre Deus que é nosso Senhor e nosso Pai, mas com a mesma língua nós pedimos a Deus que faça mal às pessoas, mesmo que Deus as tenha criado à Sua própria semelhança.
10 ଏକ ମୁଖରୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଓ ଅଭିଶାପ ନିର୍ଗତ ହୁଏ। ହେ ମୋହର ଭାଇମାନେ, ଏପରି ହେବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ।
Com a mesma boca nós damos louvor a uma pessoa, mas desejamos o mal para outra. Meus companheiros cristãos, nós não deveríamos fazer isto.
11 ନିର୍ଝର କଅଣ ଏକ ବାଟ ଦେଇ ମିଠା ଓ ପିତା ଦୁଇ ପ୍ରକାର ଜଳ ବାହାର କରେ?
A água amarga e a água boa certamente não saem/Como podem a água amarga e a água boa sair— [RHQ] da mesma fonte!
12 ହେ ମୋହର ଭାଇମାନେ, ଡିମ୍ବିରିବୃକ୍ଷ କଅଣ ଜୀତଫଳ, ଅବା ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା କଅଣ ଡିମ୍ବିରି ଫଳ ଫଳି ପାରେ? ଲବଣାକ୍ତ ନିର୍ଝର ମଧ୍ୟ ମିଷ୍ଟ ଜଳ ଦେଇ ପାରେ ନାହିଁ।
Meus companheiros cristãos, —uma figueira não pode/pode uma figueira— [RHQ] produzir azeitonas. Nem pode/Ou pode— [RHQ] uma videira produzir figos. Nem pode uma fonte salobra produzir água boa. [Da mesma maneira, nós devemos falar somente o que é bom, e não o que é mal ][MET].
13 ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଜ୍ଞାନୀ ଓ ବୁଦ୍ଧିମାନ କିଏ ଅଛି? ସେ ଜ୍ଞାନସଙ୍ଗତ ନମ୍ରତା ସହ ସଦାଚରଣ ଦ୍ୱାରା ଆପଣା କର୍ମ ପ୍ରକାଶ କରୁ।
Se alguém entre vocês pensa/Alguém de vocês pensa— [RHQ] que é sábio e sabe muito, então ele deve sempre agir de uma maneira boa, [para que ]possa mostrar às pessoas que o fazer boas obras é resultado de ser verdadeiramente sábio, [o que o ajuda ]a agir gentilmente para com outros.
14 କିନ୍ତୁ ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ ତିକ୍ତ ଈର୍ଷାଭାବ ଓ ସ୍ୱାର୍ଥପରତା ଥାଏ, ତାହାହେଲେ ସତ୍ୟ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଗର୍ବ କର ନାହିଁ ଓ ମିଥ୍ୟା କୁହ ନାହିଁ।
Mas se, no seu interior, você é intensamente [MET] ciumento e sempre quer ter tudo do seu próprio jeito, você não deve se orgulhar de ser [sábio, pois ao fazer isso ]você está dizendo que a mensagem [de Deus ]não é verdadeira.
15 ଏପରି ଜ୍ଞାନ ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱରୁ ଆଗତ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ତାହା ପାର୍ଥିବ, ଅନାତ୍ମିକ ଓ ଶୟତାନଠାରୁ ଅଟେ;
Aqueles que têm tais atitudes não são sábios como Deus [MTY] [quer que sejam]. Pelo contrário, estão pensando e agindo somente como as [pessoas más fazem.] Eles pensam e fazem de acordo com os seus próprios desejos [maus]. Eles fazem o que os demônios querem que eles façam (OU, eles pensam e agem como os demônios [fazem)].
16 କାରଣ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ଈର୍ଷା ଓ ସ୍ୱାର୍ଥପରତା ଥାଏ, ସେହି ସ୍ଥାନରେ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଦୁଷ୍କର୍ମ ଥାଏ।
[Tenham em mente que ]quando as pessoas têm tais atitudes, [o resultado é que ]elas são desregradas e fazem todo o tipo de maldade.
17 କିନ୍ତୁ ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱରୁ ଆଗତ ଜ୍ଞାନ ପ୍ରଥମରେ ପବିତ୍ର, ଦ୍ୱିତୀୟରେ ଶାନ୍ତିପ୍ରିୟ, ମୃଦୁଶୀଳ, ବାଧ୍ୟ, ଦୟା ଓ ଉତ୍ତମ ଫଳରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ, ସନ୍ଦେହଶୂନ୍ୟ ଓ ନିଷ୍କପଟ।
Mas quando as pessoas são sábias [PRS] como Deus [MTY] [quer que sejam, ]elas são, em primeiro lugar, puras no seu interior. Elas também agem pacificamente para com os outros, elas têm consideração para com outros, elas desejam dar lugar a outros, elas têm compaixão de outros, e fazem todo o tipo de coisas boas para eles [MET]. O que elas pensam sobre os outros não depende do ‘status’ deles, e elas são sinceras.
18 ପୁଣି, ଶାନ୍ତିକାରକ ଲୋକମାନେ ଶାନ୍ତିର ବୀଜ ବୁଣନ୍ତି, ସେମାନେ ଧାର୍ମିକତା ରୂପ ଫଳ କାଟିବେ।
Aqueles que agem de maneira pacífica para com o próximo levam outros a agirem pacificamente, e o resultado é que todos eles vivem em união, agindo retamente [MET].

< ଯାକୁବ 3 >