< Sakarias 14 >
1 Sjå, det kjem ein Herrens dag då dei skal skifta ut ditt herfang inne i deg.
Eso amoga Hina Gode da osobo bagade dunuma fofada: musa: fimu, da gadenesa. Amo esoga, Yelusaleme ea liligi huluane doagala: le samogei dagoi ba: mu. Amola dilia ba: ma: ne, dilia ha lai dunu da amo liligi momogili lamu.
2 Då skal eg samla alle folkeslagi til strid imot Jerusalem, og byen skal verta herteken, husi skal verta herja, og kvinnorne skal verta valdtekne. Og halve byen skal førast burt i utlægd; men leivningen av folket skal ikkje rydjast ut or byen.
Hina Gode da fifi asi gala huluane gagadole, Yelusalemema doagala: musa: oule misunu. Ilia da Yelusaleme doagala: le lamu, diasu huluane ilia liligi samogele lamu amola uda huluane hiougili lale wadela: lesimu. Ilia da dunu dogoa mogili, mugululi oule masa: ne gagumu. Be eno dogoa mogili da amogawi esalumu.
3 Og Herren skal fara ut og strida mot desse folki som han stridde fyrr på slagdagen.
Amasea, Hina Gode da Ea musa: gegesu hou defele, asili, amo fifi asi gala ilima gegemu.
4 På den dagen skal han standa med føterne på Oljeberget, som ligg beint imot Jerusalem på austsida, og Oljeberget skal klovna midt i tvo frå aust til vest, so det vert ein ovleg stor dal, av di eine helvti av fjellet vik undan mot nord og andre helvti mot sud.
Amo esoha, E da Olife Goumi (Yelusaleme ea guma: dini la: idi diala) amo da: iya lelumu. Amasea, Olife Goumi da mogoa odahidale, gusudili asili, guma: dini sa: ili, fago bagadedafa dogoa dialebe ba: mu. Goumi mogi na: iyado da ga (south) amoga gasi gamu. Amola na: iyado da ga (north) amoga gasi gamu.
5 Og de skal røma til dalen millom fjelli mine; for dalen millom fjelli skal nå heilt til Asel; ja, de skal røma som de rømde for jordskjelven i dei dagarne då Uzzia var konge i Juda. Då skal han koma, Herren, min Gud - alle heilage med deg.
Dilia da goumi amo mogisa fago hamoi, amoga hobeale masa! Yuda hina bagade Asia ea ouligibi esoha, bebeda: nima bagade da osobo fogoloba, dilia aowalali da hobea: i dagoi. Amo defele, dilia amola da goumi odahida: i amo esohaga hobeama. Na Hina Gode da amo esoha misunu. Amola E da Ea a: igele dunu huluane sigi misunu.
6 På den dagen skal det ikkje vera noko ljos; stjernorne skal kverva burt.
Amo eso da doaga: sea, anegagi amola mugene oubi baeya su da bu mae misa: ne, asi dagoi ba: mu.
7 Og det skal koma ein viss dag - han er kjend av Herren - ein dag då det korkje er dag eller natt; men når det lid til kvelds, då skal det verta ljost.
Amola gasimigi da bu hame ba: mu. Eso hadigi fawane ba: mu. Gasi ilegei amolawane amo ganodini da hadigi fawane ba: mu. Be Hina Gode, Hi fawane da amo misunu hou ea eso ilegei dawa:
8 Og på den dagen skal det strøyma livande vatn ut frå Jerusalem, den eine helvti av det til Austerhavet og den andre helvti til Vesterhavet; både sumar og vinter skal det renna.
Amo eso da doaga: sea, nasegagi hano da Yelusaleme amoga dalebe ba: mu. Amo hano da dogoa mogili, na: iyado afae da Bogoi Hano Wayabo amoga dalebe ba: mu amola na: iyado eno da Medidela: inia Hano Wayabo Bagadega dalebe ba: mu. Amo hano da ode huluane amoga dalebe ba: mu - gibu dabe oubiga amola hafoga: i oubiga, mae fisili dalebe ba: mu.
9 Då skal Herren vera konge yver heile jordi; på den dagen skal Herren vera ein og namnet hans eitt.
Amasea, Hina Gode da osobo bagade fifi asi gala ilima Hina Bagade esalebe ba: mu. Dunu huluanedafa da E da Godedafa dawa: beba: le, Ema nodone sia: ne gadomu amola Ema Godedafa Dio asulimu.
10 Heile landet skal verta som Jordan-kverven, frå Geba til Rimmon sunnanfor Jerusalem; og byen sjølv skal lyfta seg høgt og liggja på sin stad, radt ifrå Benjamins-porten og til den staden der Gamleporten var, til Hyrneporten, og frå Hananeltårnet og til vinpersorne åt kongen.
Soge amo da Giba ga (north) gala asili Limone ga (south) gala, amo dibiga huluane da umi agoane hamoi dagoi ba: mu. Yelusaleme da goumi agoane, amo umi soge amoga gado heda: lebe ba: mu. Yelusaleme moilai bai bagade sogebi da Bediamini Logo Ga: suga asili Hegomai Logo Ga: su (amogawi eno Logo Ga: su da musa: galu) amoga masunu. Amola Hana: niele Diasu Gagagula Heda: i amoga asili, hina bagade dunu ilia Waini Hano Banesu amoga doaga: mu.
11 Og folket skal bu der, og det skal ingi bannlysing vera meir, og Jerusalem skal liggja der trygt.
Dunu da Yelusaleme ganodini gaga: iwane esalumu. Amola enoga wadela: lesisa: besa: le, ilia bu hame beda: mu.
12 Men denne refsingi skal Herren senda yver alle dei folki som drog i herferd mot Jerusalem: Kjøtet deira skal han lata rotna, medan dei stend på sine føter, augo deira skal rotna i holorne sine, og tunga skal rotna i munnen på deim.
Hina Gode da fifi asi gala huluane da Yelusalemema gegebe, ilima olo bagadedafa iasimu. Ilia da esaleawane, ilia hu dasai dagoi ba: mu. Ilia si amola ilia gona: su da dasagia: mu.
13 På den dagen skal ei stor rædsla frå Herren koma yver deim, so dei grip fat i kvarandre og lyfter hand mot kvarandre.
Amo esoha, Hina Gode da ili ededenanesima: ne amola beda: ma: ne hamomu. Amai hamobeba: le, dunu huluane da ema dafulili lela dunu amo gagulaligili, doagala: mu.
14 Ogso Juda skal strida i Jerusalem, og då skal han samlast, rikdomen frå alle heidningfolki rundt ikring, gull og sylv og klæde i stor mengd.
Yuda dunu da Yelusaleme gaga: ma: ne, gegemu. Ilia da fifi asi gala ilia bagade gagui liligi - gouli, silifa amola abula bagohamedafa - amo ilima doagala: le lamu.
15 Den same refsingi skal og koma yver hestarne og muldyri og kamelarne og asni og alle dei andre dyr som finst der i lægri.
Amola ohe fi amo da ha lai dunu ilia fisisu ganodini esala-hosi, miule, ga: mele, dougi - ohe fi huluane ilima olo bagadedafa da madelamu.
16 Og alle dei som vert att av alle heidningfolki som gjorde åtak på Jerusalem, dei skal år etter år fara dit upp og beda til kongen, Herren, allhers drott, og høgtida lauvhyttehelgi.
Amasea, fifi asi gala amo da Yelusaleme doagala: i, ilia hame bogoi esalebe dunu da ode huluane Yelusaleme moilai bai bagade, Hina Gode Bagadedafa Ema nodone sia: ne gadomusa: , amola Sogega Fasela Diasu Lolo Nasu Gilisisu amoga masunu.
17 Og um nokre av ætterne på jordi ikkje fer upp til Jerusalem og bed til kongen, Herren, allhers drott, so skal det ikkje koma regn hjå deim.
Be fifi asi gala afae da Hina Gode Bagadedafa Ema nodone sia: ne gadomusa: masunu higasea, amo fifi asi gala ea sogega gibu da hame sa: imu.
18 Dersom egyptarfolket ikkje gjeng upp og ikkje møter fram, so skal den same refsingi koma yver deim som Herren let koma yver dei heidningfolki som ikkje fer upp og høgtidar lauvhyttehelgi.
Idibidi fi dunu da Sogega Fasela Diasu Lolo Nasu Gilisisu amoga masunu higasea, Hina Gode da olo bagade amo E da fifi asi gala huluane amo da masunu hihi ilima iaha, amo ilima iasimu.
19 Dette er syndestraffi for Egyptarland og for alle heidningfolki som ikkje fer upp og høgtidar lauvhyttehelgi.
Idibidi amola fifi asi gala huluane amo da Sogega Fasela Diasu Lolo Nasu Gilisisu amoga masunu hihi galea, ilia da amo se dabe lamu.
20 På den dagen skal det standa på bjøllerne åt hestarne: «Vigd åt Herren, » og grytorne i Herrens hus skal vera som offerskålerne framfor altaret.
Amo esoha amolawane, ‘belo’ amo da hosi ilia hiougisu efe liligi amoga lala: gi, amoga “Hina Godema Mogili Gagai Dagoi” amane dedei dagoi ba: mu. Amola gobele nasu ofodo amola ofodo oloda ea midadi diala, amo defele hadigi sema hamoi dagoi ba: mu.
21 Og kvar einaste gryta i Jerusalem og Juda skal vera vigd åt Herren, allhers drott, so alle dei som ofrar, kann koma og taka av deim og koka i deim, og det skal ikkje meir finnast nokon kræmer i huset åt Herren, allhers drott, på den dagen.
Gobele nasu ofodo huluane Yelusaleme amola Yuda soge ganodini diala da Hina Gode Bagadedafa Ema, nodone sia: ne gadomusa: , momodale ligiagai dagoi ba: mu. Dunu amo da gobele salasu iabe, da amo ofodo ilia gobele salasu hu amo gobesu hamomu. Amo eso da doaga: sea, bidiga lasu dunu amola bidiga lama: ne legesu dunu afae da Hina Gode Bagadedafa Ea Debolo Diasu ganodini hame ba: mu. Sia ama dagoi