< Salomos Høisang 1 >

1 Høgsongen av Salomo.
Das Hohelied Salomos.
2 «Han meg kysse med kyssar av sin munn. For din elsk han er betre enn vin.
Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.
3 Dine salvar angar so ljuvt, ein utrend salve er ditt namn. Difor held møyar dei elskar deg.»
Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.
4 «Drag meg etter deg. Og me spring. Kongen hev ført meg til sitt hus.» «Me vil fagnast og frygdast i deg. Me vil lova din kjærleik meir enn vin.» Med rette elskar dei deg.
Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
5 «Eg er brun, men like vel væn, de Jerusalems døtter, som Kedars tjeld, som Salomos dørtjeld.
Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
6 Sjå ikkje på at eg er so brun, at soli hev brent meg so. Mor sine søner harmast på meg, og meg sette til vingardsvakt. Eg hev ikkje vakta eigen gard.
Seht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.
7 Seg, du som leikar i min hug, kvar gjæter du no? Kvar held du middagskvild? Må eg sleppa på villa å ganga i hjordi til felagarn’ dine.»
Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
8 «Um du ikkje det veit, du fagraste dros, du fylgje i drifti sitt spor og gjæt dine killingar fram der som hyrdingarn’ buderne hev.»
Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.
9 «Med folarn’ for Faraos vogn deg, min hugnad, eg liknar.
Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.
10 Di lekkjeprydde kinn er so væn, og din hals med perlor.
Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.
11 Lekkjor av gull skal du få med sylv-prikkar på.»
Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.
12 «Når kongen i laget sit sat, min narde han anga då.
Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.
13 Ein myrra-pung er min ven, som eg ber ved min barm.
Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
14 Ein cyper blom-dusk er min ven meg i En-Gedis hagar.»
Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.
15 «Å, kor du er fager, mi møy, kor du er fager! Dine augo er duvor.»
Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.
16 «Å, kor du er fager, min ven, kor du er ljuv. Og vårt lægje er grønt.
Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,
17 Cedrar er bjelkarn’ i vårt hus, cypressar er himling.»
unserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.

< Salomos Høisang 1 >