< Salomos Høisang 1 >

1 Høgsongen av Salomo.
Cantique des cantiques, de Salomon.
2 «Han meg kysse med kyssar av sin munn. For din elsk han er betre enn vin.
Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
3 Dine salvar angar so ljuvt, ein utrend salve er ditt namn. Difor held møyar dei elskar deg.»
Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 «Drag meg etter deg. Og me spring. Kongen hev ført meg til sitt hus.» «Me vil fagnast og frygdast i deg. Me vil lova din kjærleik meir enn vin.» Med rette elskar dei deg.
Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime.
5 «Eg er brun, men like vel væn, de Jerusalems døtter, som Kedars tjeld, som Salomos dørtjeld.
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
6 Sjå ikkje på at eg er so brun, at soli hev brent meg so. Mor sine søner harmast på meg, og meg sette til vingardsvakt. Eg hev ikkje vakta eigen gard.
Ne prenez pas garde à mon teint noir: C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
7 Seg, du som leikar i min hug, kvar gjæter du no? Kvar held du middagskvild? Må eg sleppa på villa å ganga i hjordi til felagarn’ dine.»
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons?
8 «Um du ikkje det veit, du fagraste dros, du fylgje i drifti sitt spor og gjæt dine killingar fram der som hyrdingarn’ buderne hev.»
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.
9 «Med folarn’ for Faraos vogn deg, min hugnad, eg liknar.
A ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
10 Di lekkjeprydde kinn er so væn, og din hals med perlor.
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 Lekkjor av gull skal du få med sylv-prikkar på.»
Nous te ferons des colliers d’or, Avec des points d’argent.
12 «Når kongen i laget sit sat, min narde han anga då.
Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
13 Ein myrra-pung er min ven, som eg ber ved min barm.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
14 Ein cyper blom-dusk er min ven meg i En-Gedis hagar.»
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En-Guédi.
15 «Å, kor du er fager, mi møy, kor du er fager! Dine augo er duvor.»
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
16 «Å, kor du er fager, min ven, kor du er ljuv. Og vårt lægje er grønt.
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c’est la verdure.
17 Cedrar er bjelkarn’ i vårt hus, cypressar er himling.»
Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.

< Salomos Høisang 1 >