< Salomos Høisang 1 >
Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 «Han meg kysse med kyssar av sin munn. For din elsk han er betre enn vin.
Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
3 Dine salvar angar so ljuvt, ein utrend salve er ditt namn. Difor held møyar dei elskar deg.»
Et la senteur de tes parfums l'emporte sur tous les aromates; ton nom est l'essence de parfum: voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4 «Drag meg etter deg. Og me spring. Kongen hev ført meg til sitt hus.» «Me vil fagnast og frygdast i deg. Me vil lova din kjærleik meir enn vin.» Med rette elskar dei deg.
Elles t'attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m'a introduite dans sa chambre secrète; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi; nous aimerons tes mamelles plus que le vin; la droiture te chérit.
5 «Eg er brun, men like vel væn, de Jerusalems døtter, som Kedars tjeld, som Salomos dørtjeld.
Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
6 Sjå ikkje på at eg er so brun, at soli hev brent meg so. Mor sine søner harmast på meg, og meg sette til vingardsvakt. Eg hev ikkje vakta eigen gard.
Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire; c'est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi; ils m'avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l'aie point gardée.
7 Seg, du som leikar i min hug, kvar gjæter du no? Kvar held du middagskvild? Må eg sleppa på villa å ganga i hjordi til felagarn’ dine.»
Ô toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m'égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.
8 «Um du ikkje det veit, du fagraste dros, du fylgje i drifti sitt spor og gjæt dine killingar fram der som hyrdingarn’ buderne hev.»
Ô toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.
9 «Med folarn’ for Faraos vogn deg, min hugnad, eg liknar.
Ma bien-aimée, je t'ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
10 Di lekkjeprydde kinn er so væn, og din hals med perlor.
Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
11 Lekkjor av gull skal du få med sylv-prikkar på.»
Nous te ferons des ornements d'or émaillés d'argent.
12 «Når kongen i laget sit sat, min narde han anga då.
Aussi longtemps que le roi a été à table, mon nard a répandu son parfum.
13 Ein myrra-pung er min ven, som eg ber ved min barm.
Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il reposera entre mes mamelles.
14 Ein cyper blom-dusk er min ven meg i En-Gedis hagar.»
Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d'Engaddi.
15 «Å, kor du er fager, mi møy, kor du er fager! Dine augo er duvor.»
Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
16 «Å, kor du er fager, min ven, kor du er ljuv. Og vårt lægje er grønt.
Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé! Que tu es charmant à l'ombre de notre couche!
17 Cedrar er bjelkarn’ i vårt hus, cypressar er himling.»
Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.