< Salomos Høisang 1 >

1 Høgsongen av Salomo.
Le Cantique des Cantiques, composé par Salomon.
2 «Han meg kysse med kyssar av sin munn. For din elsk han er betre enn vin.
Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche! Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.
3 Dine salvar angar so ljuvt, ein utrend salve er ditt namn. Difor held møyar dei elskar deg.»
Tes parfums sont suaves à respirer; une huile aromatique qui se répand, tel est ton nom. C’Est pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
4 «Drag meg etter deg. Og me spring. Kongen hev ført meg til sitt hus.» «Me vil fagnast og frygdast i deg. Me vil lova din kjærleik meir enn vin.» Med rette elskar dei deg.
Entraîne-moi à ta suite, courons! Le roi m’a conduite dans ses appartements, mais c’est en toi que nous cherchons joie et allégresse; nous prisons tes caresses plus que le vin: on a raison de t’aimer.
5 «Eg er brun, men like vel væn, de Jerusalems døtter, som Kedars tjeld, som Salomos dørtjeld.
Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon.
6 Sjå ikkje på at eg er so brun, at soli hev brent meg so. Mor sine søner harmast på meg, og meg sette til vingardsvakt. Eg hev ikkje vakta eigen gard.
Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre; c’est que le soleil m’a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi: ils m’ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l’ai point gardé!
7 Seg, du som leikar i min hug, kvar gjæter du no? Kvar held du middagskvild? Må eg sleppa på villa å ganga i hjordi til felagarn’ dine.»
Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître ton troupeau, où tu le fais reposer à l’heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 «Um du ikkje det veit, du fagraste dros, du fylgje i drifti sitt spor og gjæt dine killingar fram der som hyrdingarn’ buderne hev.»
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
9 «Med folarn’ for Faraos vogn deg, min hugnad, eg liknar.
A une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie.
10 Di lekkjeprydde kinn er so væn, og din hals med perlor.
Charmantes sont tes joues ornées de rangs de perles, ton cou paré de colliers.
11 Lekkjor av gull skal du få med sylv-prikkar på.»
Nous te ferons des chaînons d’or avec des paillettes d’argent.
12 «Når kongen i laget sit sat, min narde han anga då.
Tandis que le roi demeure sur son divan, mon nard exhale son arome.
13 Ein myrra-pung er min ven, som eg ber ved min barm.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.
14 Ein cyper blom-dusk er min ven meg i En-Gedis hagar.»
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d’En-Ghedi.
15 «Å, kor du er fager, mi møy, kor du er fager! Dine augo er duvor.»
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d’une colombe.
16 «Å, kor du er fager, min ven, kor du er ljuv. Og vårt lægje er grønt.
Que tues beau, mon bien-aimé, et combien aimable! Notre couche est un lit de verdure.
17 Cedrar er bjelkarn’ i vårt hus, cypressar er himling.»
Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.

< Salomos Høisang 1 >