< Salomos Høisang 1 >
Cantique des Cantiques, de Salomon.
2 «Han meg kysse med kyssar av sin munn. For din elsk han er betre enn vin.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour est meilleur que le vin;
3 Dine salvar angar so ljuvt, ein utrend salve er ditt namn. Difor held møyar dei elskar deg.»
tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4 «Drag meg etter deg. Og me spring. Kongen hev ført meg til sitt hus.» «Me vil fagnast og frygdast i deg. Me vil lova din kjærleik meir enn vin.» Med rette elskar dei deg.
Entraîne-moi après toi; courons! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu'on a raison de t'aimer! L'ÉPOUSE.
5 «Eg er brun, men like vel væn, de Jerusalems døtter, som Kedars tjeld, som Salomos dørtjeld.
Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
6 Sjå ikkje på at eg er so brun, at soli hev brent meg so. Mor sine søner harmast på meg, og meg sette til vingardsvakt. Eg hev ikkje vakta eigen gard.
Ne prenez pas garde à mon teint noir, c'est le soleil qui m'a brûlée; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m'ont mise à garder des vignes; ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
7 Seg, du som leikar i min hug, kvar gjæter du no? Kvar held du middagskvild? Må eg sleppa på villa å ganga i hjordi til felagarn’ dine.»
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. LE CHŒUR.
8 «Um du ikkje det veit, du fagraste dros, du fylgje i drifti sitt spor og gjæt dine killingar fram der som hyrdingarn’ buderne hev.»
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. L'ÉPOUX.
9 «Med folarn’ for Faraos vogn deg, min hugnad, eg liknar.
A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
10 Di lekkjeprydde kinn er so væn, og din hals med perlor.
Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 Lekkjor av gull skal du få med sylv-prikkar på.»
Nous te ferons des colliers d'or, pointillés d'argent. L'ÉPOUSE.
12 «Når kongen i laget sit sat, min narde han anga då.
Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
13 Ein myrra-pung er min ven, som eg ber ved min barm.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
14 Ein cyper blom-dusk er min ven meg i En-Gedis hagar.»
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d'Engaddi. L'ÉPOUX.
15 «Å, kor du er fager, mi møy, kor du er fager! Dine augo er duvor.»
Oui, tu es belle, mon amie; oui, tu es belle! Tes yeux sont des yeux de colombe. L'ÉPOUSE.
16 «Å, kor du er fager, min ven, kor du er ljuv. Og vårt lægje er grønt.
Oui, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es charmant! Notre lit est un lit de verdure. L'ÉPOUX.
17 Cedrar er bjelkarn’ i vårt hus, cypressar er himling.»
Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.