< Salomos Høisang 1 >
This is [King] Solomon’s most beautiful song.
2 «Han meg kysse med kyssar av sin munn. For din elsk han er betre enn vin.
Kiss me [on my lips], because your love [for me] is more delightful than wine.
3 Dine salvar angar so ljuvt, ein utrend salve er ditt namn. Difor held møyar dei elskar deg.»
The fragrance of the cologne on your [skin] is [very] sweet/pleasing [CHI]. And your reputation is [very] good and spreads, [like] [SIM] the fragrance of the special oil spread on your skin. That is why the [other] young women are attracted to you.
4 «Drag meg etter deg. Og me spring. Kongen hev ført meg til sitt hus.» «Me vil fagnast og frygdast i deg. Me vil lova din kjærleik meir enn vin.» Med rette elskar dei deg.
Take me quickly; take me to your home. [It is as though] you are my king; take me into your room. We are very happy [DOU] about you; we say that your love [for each other] is better than wine. It is not surprising that the other young women adore you.
5 «Eg er brun, men like vel væn, de Jerusalems døtter, som Kedars tjeld, som Salomos dørtjeld.
You women of Jerusalem, I am dark but beautiful; my dark skin is like [SIM] the tents in Kedar, [or] like the beautiful curtains in Solomon’s palace.
6 Sjå ikkje på at eg er so brun, at soli hev brent meg so. Mor sine søner harmast på meg, og meg sette til vingardsvakt. Eg hev ikkje vakta eigen gard.
[But] do not stare at me because of the sun having caused my skin to become dark; my brothers were angry with me, [so] they forced me to work [out in the sunshine] in the vineyards, so I was not able to take good care of my body/skin [CHI, MET].
7 Seg, du som leikar i min hug, kvar gjæter du no? Kvar held du middagskvild? Må eg sleppa på villa å ganga i hjordi til felagarn’ dine.»
You whom I [SYN] love, where will you take your flock of sheep today? Where will you allow them to rest at noontime? I want to know because it is not right [RHQ] for me to wander around like a prostitute looking for you among the flocks that belong to your friends.
8 «Um du ikkje det veit, du fagraste dros, du fylgje i drifti sitt spor og gjæt dine killingar fram der som hyrdingarn’ buderne hev.»
You who are the most beautiful of all the women, if you [search for me and] do not know [where I will take my sheep], follow the tracks/footprints of the sheep. [Then] allow your young goats to (graze/eat grass) near the shepherds’ tents.
9 «Med folarn’ for Faraos vogn deg, min hugnad, eg liknar.
You [are beautiful], my darling, like the young female horse that pulls the chariot of the king of Egypt.
10 Di lekkjeprydde kinn er so væn, og din hals med perlor.
Your cheeks are decorated with jewelry, and there are strings of beads/pearls around your neck.
11 Lekkjor av gull skal du få med sylv-prikkar på.»
We will make for you [some] gold earrings that are decorated/inlaid with silver.
12 «Når kongen i laget sit sat, min narde han anga då.
While the king was on his couch, the smell of my perfume spread [around the room].
13 Ein myrra-pung er min ven, som eg ber ved min barm.
The man who loves me is [as delightful as [MET]] a (sachet/small cloth bag) of myrrh between my breasts.
14 Ein cyper blom-dusk er min ven meg i En-Gedis hagar.»
He is like [MET] a bunch of flowers from the vineyards at En-Gedi.
15 «Å, kor du er fager, mi møy, kor du er fager! Dine augo er duvor.»
You whom I love, you are beautiful; you are very beautiful! Your eyes are [as delightful/charming as] doves.
16 «Å, kor du er fager, min ven, kor du er ljuv. Og vårt lægje er grønt.
You who love me, you are very delightful/handsome, you are wonderful! This green grass will be [like] a couch [where we lie down].
17 Cedrar er bjelkarn’ i vårt hus, cypressar er himling.»
[Branches of] cedar [trees] will shade us; [it is as though branches of] juniper/pine [trees] will be like [MET] a roof [over our heads].