< Salomos Høisang 5 >

1 «Ja, eg kjem til min hage, mi syster, mi brur, min myrra og balsam eg plukkar, mitt brød og min honning eg et og drikk min vin og mi mjølk. Ete lagsbrør, drikk dykkar nøgd, vener.»
My bride, [you who are dearer to me than] my sister, I have come [to cuddle up to you] [MET, EUP]; [it will be as though] I will be gathering myrrh with my other spices, and eating my honey and my honeycomb, and drinking my wine and my milk. You two who love each other, enjoy your lovemaking; enjoy all that you want to.
2 «Eg låg og sov. Men mitt hjarta vakte, høyr! Der bankar min ven: Mi syster, min hugnad, lat upp, du mi duva, mi frægd! Mitt hovud er vått, av nattedogg lokkarne dryp.»
I was partially asleep, but my mind was [still] awake. Then I heard the one who loves me knocking [at the door]. [He said], “My darling, [you who are dearer to me than] my sister, my dear friend, my perfect one, my dove [MET], open the door for me! My hair is wet from the dew, from the mist [that has fallen during] the night.”
3 «Eg hev teke av meg kjolen, skal eg klæda på meg att? Eg hev tvege mine føter, skal eg sulka deim til att?»
[But] I had already taken off my robe; I did not [RHQ] want to put it on again [to open the door]. I had [already] washed my feet; I did not [RHQ] want them to become dirty again.
4 Min ven rette handi gjenom loka inn, då kløkktest mitt hjarta for hans skuld.
The one who loves me put his hand through the opening [in the wall], and I was thrilled [that he was there].
5 So reis eg upp, vilde opna for min ven, av handi mi myrra det draup, av fingrarne rennande myrra det flaut og på dørlåset rann.
I got up to open [the door] for the one who loves me, [but first I put a lot of] myrrh on my hands. The myrrh was dripping from my fingers while I unlatched the bolt.
6 So opna eg døri for min ven - då venen var kvorven burt. Og hugsprengd eg tenkte på hans ord. Eg søkte, men ikkje honom fann. Eg ropa på han, men ikkje gav han svar.
I opened [the door] for the man who loves me, but he had left. He had turned away and was gone! I was very disappointed [IDM]; I searched for him, but I could not find him. I called him, but he did not answer.
7 Meg vaktaran’ møtte som i byen sveiv, dei meg slo, gav meg sår, og sløret ifrå meg dei tok, vaktaran’ på murom.
The city watchmen saw me while they were walking around the city. They beat me and wounded me [because they thought I must be a prostitute]; those men who were guarding the city walls took my robe.
8 Eg hjarteleg bed dykk, Jerusalems døtter, um de skulde finna min ven, - ja, kva skal de honom segja? - At sjuk av kjærleik eg er.
You young women of Jerusalem, I plead with you, if you see the man who loves me, tell him [DOU] that I am very disappointed that we did not make love.
9 «Kva er din ven framom andre vener, du fagraste dros? Kva er din ven framum andre, når du naudbed oss so?»
You who are the (fairest/most beautiful) among women, why [do you think that] the one who loves you is better than other men? In what way is the man who loves you better than other men with the result that you ask us to tell him that?
10 «Min ven er ljosleitt og raud, utmerkt framum ti tusund.
The man who loves me is handsome and healthy, (outstanding among/better than) (10,000/an uncountable number of) [other men].
11 Hovudet skiraste gull, palmegreiner er lokkarn’, svarte som ein ramn.
His head is [beautiful, like] [MET] purest gold; his hair is wavy and as black as [SIM] a raven/crow.
12 Augo som duvor ved rennande å, dei som laugar seg i mjølk ved braddfull sjø.
His eyes [are as gentle] as [SIM] doves along the streams; [the white parts of] his eyes are as white as [MET] milk, [with what resembles] jewels inlaid in them.
13 Kinni som balsam-sengjer, som dåmurt-skrin. Lipporne liljor, som dryp av rennande myrra.
His cheeks are like [SIM] a garden full of spice trees that produce [sweet-smelling] perfume. His lips are [like] [SIM] lilies that have myrrh/perfume dripping from them.
14 Henderne teiner av gull med krysolitar sette, midja av filsbein med safirar prydd.
His arms are like [MET] gold bars/rods that are decorated with precious stones/jewels. His body is like [SIM] [a column/pillar of] ivory that is decorated with (sapphires/valuable [blue] stones).
15 Føterne marmor-stolpar på fine gull-stettar. Som Libanon er han å sjå, som ein ceder traust.
His legs are [like] [MET] pillars of marble that are set in bases made of pure gold. He is [majestic, like the mountains of] [SIM] Lebanon, as delightful/beautiful as [SIM] cedar [trees].
16 Hans munn er søt, hugnad er han all. Slik er venen og felagen min, de Jerusalems døtter.»
His kisses [MTY] are extremely sweet; he is very handsome. You young women of Jerusalem, all that tells you why the one who loves me and who is my friend [is better than other men].

< Salomos Høisang 5 >