< Salomos Høisang 1 >

1 Høgsongen av Salomo.
2 «Han meg kysse med kyssar av sin munn. For din elsk han er betre enn vin.
Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
3 Dine salvar angar so ljuvt, ein utrend salve er ditt namn. Difor held møyar dei elskar deg.»
От благовония мастей твоих имя твое - как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
4 «Drag meg etter deg. Og me spring. Kongen hev ført meg til sitt hus.» «Me vil fagnast og frygdast i deg. Me vil lova din kjærleik meir enn vin.» Med rette elskar dei deg.
Влеки меня, мы побежим за тобою; - царь ввел меня в чертоги свои, - будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
5 «Eg er brun, men like vel væn, de Jerusalems døtter, som Kedars tjeld, som Salomos dørtjeld.
Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
6 Sjå ikkje på at eg er so brun, at soli hev brent meg so. Mor sine søner harmast på meg, og meg sette til vingardsvakt. Eg hev ikkje vakta eigen gard.
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, - моего собственного виноградника я не стерегла.
7 Seg, du som leikar i min hug, kvar gjæter du no? Kvar held du middagskvild? Må eg sleppa på villa å ganga i hjordi til felagarn’ dine.»
Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
8 «Um du ikkje det veit, du fagraste dros, du fylgje i drifti sitt spor og gjæt dine killingar fram der som hyrdingarn’ buderne hev.»
Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
9 «Med folarn’ for Faraos vogn deg, min hugnad, eg liknar.
Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
10 Di lekkjeprydde kinn er so væn, og din hals med perlor.
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
11 Lekkjor av gull skal du få med sylv-prikkar på.»
золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
12 «Når kongen i laget sit sat, min narde han anga då.
Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
13 Ein myrra-pung er min ven, som eg ber ved min barm.
Мирровый пучок - возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
14 Ein cyper blom-dusk er min ven meg i En-Gedis hagar.»
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
15 «Å, kor du er fager, mi møy, kor du er fager! Dine augo er duvor.»
О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
16 «Å, kor du er fager, min ven, kor du er ljuv. Og vårt lægje er grønt.
О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас - зелень;
17 Cedrar er bjelkarn’ i vårt hus, cypressar er himling.»
кровли домов наших кедры, потолки наши - кипарисы.

< Salomos Høisang 1 >