< Salomos Høisang 1 >

1 Høgsongen av Salomo.
Cântico de cânticos, que é de Salomão.
2 «Han meg kysse med kyssar av sin munn. For din elsk han er betre enn vin.
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Dine salvar angar so ljuvt, ein utrend salve er ditt namn. Difor held møyar dei elskar deg.»
Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguênto derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
4 «Drag meg etter deg. Og me spring. Kongen hev ført meg til sitt hus.» «Me vil fagnast og frygdast i deg. Me vil lova din kjærleik meir enn vin.» Med rette elskar dei deg.
Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os retos te amam.
5 «Eg er brun, men like vel væn, de Jerusalems døtter, som Kedars tjeld, som Salomos dørtjeld.
Morena sou, porém aprazível, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 Sjå ikkje på at eg er so brun, at soli hev brent meg so. Mor sine søner harmast på meg, og meg sette til vingardsvakt. Eg hev ikkje vakta eigen gard.
Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, puseram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
7 Seg, du som leikar i min hug, kvar gjæter du no? Kvar held du middagskvild? Må eg sleppa på villa å ganga i hjordi til felagarn’ dine.»
Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 «Um du ikkje det veit, du fagraste dros, du fylgje i drifti sitt spor og gjæt dine killingar fram der som hyrdingarn’ buderne hev.»
Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 «Med folarn’ for Faraos vogn deg, min hugnad, eg liknar.
Às éguas dos carros de faraó te comparo, ó amiga minha.
10 Di lekkjeprydde kinn er so væn, og din hals med perlor.
Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Lekkjor av gull skal du få med sylv-prikkar på.»
Enfeites de ouro te faremos, com bicos de prata.
12 «Når kongen i laget sit sat, min narde han anga då.
Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 Ein myrra-pung er min ven, som eg ber ved min barm.
O meu amado é para mim um ramalhete de mirra, morará entre os meus peitos.
14 Ein cyper blom-dusk er min ven meg i En-Gedis hagar.»
Um cacho de Chypre nas vinhas de Engedi é para mim o meu amado.
15 «Å, kor du er fager, mi møy, kor du er fager! Dine augo er duvor.»
Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
16 «Å, kor du er fager, min ven, kor du er ljuv. Og vårt lægje er grønt.
Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 Cedrar er bjelkarn’ i vårt hus, cypressar er himling.»
As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.

< Salomos Høisang 1 >