< Salomos Høisang 1 >
Le Cantique des chants, qui est celui de Salomon.
2 «Han meg kysse med kyssar av sin munn. For din elsk han er betre enn vin.
Qu'il m'embrasse avec les baisers de sa bouche; car ton amour est meilleur que le vin.
3 Dine salvar angar so ljuvt, ein utrend salve er ditt namn. Difor held møyar dei elskar deg.»
Vos huiles ont un parfum agréable. Votre nom est de l'huile versée, c'est pourquoi les vierges t'aiment.
4 «Drag meg etter deg. Og me spring. Kongen hev ført meg til sitt hus.» «Me vil fagnast og frygdast i deg. Me vil lova din kjærleik meir enn vin.» Med rette elskar dei deg.
Emmenez-moi avec vous. Dépêchons-nous. Le roi m'a amené dans ses appartements. Amis Nous serons heureux et nous nous réjouirons en vous. Nous louerons ton amour plus que le vin! Bien-aimé Ils ont raison de vous aimer.
5 «Eg er brun, men like vel væn, de Jerusalems døtter, som Kedars tjeld, som Salomos dørtjeld.
Je suis sombre, mais charmant, vous, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kedar, comme les rideaux de Salomon.
6 Sjå ikkje på at eg er so brun, at soli hev brent meg so. Mor sine søner harmast på meg, og meg sette til vingardsvakt. Eg hev ikkje vakta eigen gard.
Ne me fixez pas parce que je suis sombre, parce que le soleil m'a brûlé. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi. Ils m'ont fait gardien des vignes. Je n'ai pas gardé ma propre vigne.
7 Seg, du som leikar i min hug, kvar gjæter du no? Kvar held du middagskvild? Må eg sleppa på villa å ganga i hjordi til felagarn’ dine.»
Dis-moi, toi que mon âme aime, où vous faites paître votre troupeau, où vous les reposez à midi; car pourquoi devrais-je être comme celle qui est voilée à côté des troupeaux de vos compagnons?
8 «Um du ikkje det veit, du fagraste dros, du fylgje i drifti sitt spor og gjæt dine killingar fram der som hyrdingarn’ buderne hev.»
Si vous ne le savez pas, la plus belle des femmes, suivre les traces des moutons. Faites paître vos chèvres à côté des tentes des bergers.
9 «Med folarn’ for Faraos vogn deg, min hugnad, eg liknar.
Je t'ai comparé, mon amour, à un coursier dans les chars de Pharaon.
10 Di lekkjeprydde kinn er so væn, og din hals med perlor.
Tes joues sont belles avec des boucles d'oreilles, votre cou avec des colliers de bijoux.
11 Lekkjor av gull skal du få med sylv-prikkar på.»
Nous te ferons des boucles d'oreilles en or, avec des clous d'argent.
12 «Når kongen i laget sit sat, min narde han anga då.
Pendant que le roi était assis à sa table, mon parfum a répandu sa fragrance.
13 Ein myrra-pung er min ven, som eg ber ved min barm.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui se trouve entre mes seins.
14 Ein cyper blom-dusk er min ven meg i En-Gedis hagar.»
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de fleurs de henné. des vignobles de En Gedi.
15 «Å, kor du er fager, mi møy, kor du er fager! Dine augo er duvor.»
Voici, tu es belle, mon amour. Regarde, tu es belle. Vos yeux sont comme des colombes.
16 «Å, kor du er fager, min ven, kor du er ljuv. Og vårt lægje er grønt.
Voici, tu es belle, ma bien-aimée, oui, agréable; et notre canapé est verdoyant.
17 Cedrar er bjelkarn’ i vårt hus, cypressar er himling.»
Les poutres de notre maison sont des cèdres. Nos chevrons sont en sapin.