< Salomos Høisang 1 >
2 «Han meg kysse med kyssar av sin munn. For din elsk han er betre enn vin.
願他用口與我親嘴; 因你的愛情比酒更美。
3 Dine salvar angar so ljuvt, ein utrend salve er ditt namn. Difor held møyar dei elskar deg.»
你的膏油馨香; 你的名如同倒出來的香膏, 所以眾童女都愛你。
4 «Drag meg etter deg. Og me spring. Kongen hev ført meg til sitt hus.» «Me vil fagnast og frygdast i deg. Me vil lova din kjærleik meir enn vin.» Med rette elskar dei deg.
願你吸引我,我們就快跑跟隨你。 王帶我進了內室, 我們必因你歡喜快樂。 我們要稱讚你的愛情, 勝似稱讚美酒。 他們愛你是理所當然的。
5 «Eg er brun, men like vel væn, de Jerusalems døtter, som Kedars tjeld, som Salomos dørtjeld.
耶路撒冷的眾女子啊, 我雖然黑,卻是秀美, 如同基達的帳棚, 好像所羅門的幔子。
6 Sjå ikkje på at eg er so brun, at soli hev brent meg so. Mor sine søner harmast på meg, og meg sette til vingardsvakt. Eg hev ikkje vakta eigen gard.
不要因日頭把我曬黑了就輕看我。 我同母的弟兄向我發怒, 他們使我看守葡萄園; 我自己的葡萄園卻沒有看守。
7 Seg, du som leikar i min hug, kvar gjæter du no? Kvar held du middagskvild? Må eg sleppa på villa å ganga i hjordi til felagarn’ dine.»
我心所愛的啊,求你告訴我, 你在何處牧羊? 晌午在何處使羊歇臥? 我何必在你同伴的羊群旁邊 好像蒙着臉的人呢?
8 «Um du ikkje det veit, du fagraste dros, du fylgje i drifti sitt spor og gjæt dine killingar fram der som hyrdingarn’ buderne hev.»
你這女子中極美麗的, 你若不知道, 只管跟隨羊群的腳蹤去, 把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。
9 «Med folarn’ for Faraos vogn deg, min hugnad, eg liknar.
我的佳偶, 我將你比法老車上套的駿馬。
10 Di lekkjeprydde kinn er so væn, og din hals med perlor.
你的兩腮因髮辮而秀美; 你的頸項因珠串而華麗。
11 Lekkjor av gull skal du få med sylv-prikkar på.»
我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。
12 «Når kongen i laget sit sat, min narde han anga då.
王正坐席的時候, 我的哪噠香膏發出香味。
13 Ein myrra-pung er min ven, som eg ber ved min barm.
我以我的良人為一袋沒藥, 常在我懷中。
14 Ein cyper blom-dusk er min ven meg i En-Gedis hagar.»
我以我的良人為一棵鳳仙花, 在隱‧基底葡萄園中。
15 «Å, kor du er fager, mi møy, kor du er fager! Dine augo er duvor.»
我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。
16 «Å, kor du er fager, min ven, kor du er ljuv. Og vårt lægje er grønt.
我的良人哪,你甚美麗可愛! 我們以青草為床榻,
17 Cedrar er bjelkarn’ i vårt hus, cypressar er himling.»
以香柏樹為房屋的棟樑, 以松樹為椽子。