< Romerne 5 >

1 Etter di me no er rettferdiggjorde av trui, hev me fred med Gud ved vår Herre Jesus Kristus,
Emomiyo, kaka koro oseketwa kare kuom yie, wan gi kwe gi Nyasaye kuom Ruodhwa Yesu Kristo,
2 som me ved trui og hev fenge tilgjenge ved til denne nåden som me stend i, og me rosar oss av von um Guds herlegdom.
ma kuome waseyude kuom yie yor chopo e ngʼwono makoro wan-goni. Bende wail kuom geno mar duongʼ mar Nyasaye.
3 Ja, ikkje berre det, men me rosar oss og av trengslorne våre, med di me veit at trengsla verkar tolmod,
To ok mano kende, to wanamor bende kuom chandruok mwayudo, nikech wangʼeyo ni chandruok kelo kinda,
4 og tolmodet verkar røynsla, og røynsla verkar von,
to kinda kelo kido maber to kido maber kelo geno.
5 og voni gjer ikkje til skammar, av di Guds kjærleik er utrend i hjarto våre ved den Heilage Ande som er oss gjeven.
To geno ok kuod wiwa, nikech Nyasaye oseolo herane ei chunywa kuom Roho Maler, ma osemiyowa.
6 For medan me endå var veike, døydde Kristus til fastsett tid for ugudlege.
Nikech, e kinde mowinjore, kane pod ok wanyal, to Kristo notho ne joricho.
7 For det vil vandt nokon døy for ein rettferdig - for ein som er god kunde kanskje einkvan taka på seg å døy -;
Ok en gima yot mondo ngʼato otho ni ngʼat makare; dipo nono ngʼato ditho ni ngʼat maber.
8 men Gud syner sin kjærleik til oss med di at Kristus døydde for oss medan me endå var syndarar.
To Nyasaye nyiso herane moherowago kama: Kane pod wan joricho, to Kristo nothonwa.
9 So mykje heller skal me då, no me er rettferdiggjorde ved hans blod, verta frelste ved honom frå vreiden.
Kaka koro oseketwa kare kuom rembe, donge ibiro reswa chuth kendo moloyo e mirimb Nyasaye nikech En!
10 For so sant me vart forlikte med Gud ved hans sons daude då me var fiendar, so skal me so mykje heller verta frelste ved hans liv no då me er forlikte.
Nikech kane pod wan wasik Nyasaye to ne oketowa osiepene kuom tho mar Wuode, koro kaka wasebedo osiepene donge ibiro reswa moloyo nikech ngimane!
11 Ja, ikkje berre det, men me rosar oss og av Gud ved vår Herre Jesus Kristus, som me no hev fenge forlik ved.
To ok mano kende, wamor bende kuom Nyasaye, nikech Ruodhwa Yesu Kristo, ma kuome oseketwa wabedo e winjruok gi Nyasaye.
12 Difor, liksom syndi kom inn i verdi ved eitt menneskje og dauden ved syndi, og dauden soleis trengde igjenom til alle menneskje av di dei synda alle -
Emomiyo mana kaka richo nodonjo e piny nikech ngʼato achiel, kendo richono nokelo tho; e kaka tho nobiro kuom ji duto, nikech ji duto noketho,
13 For vel var det synd i verdi fyre lovi, men syndi vert ikkje tilrekna der det ingi lov er;
chutho richo ne ni e piny kane pok Chik obetie. To richo ok kwan kaka richo ka Chik onge.
14 men endå rådde dauden frå Adam til Moses ogso yver deim som ikkje hadde synda i likning med Adams brot, han som er eit fyrebilæte på den som skulde koma.
Kata kamano, tho nobedo gi teko kuomgi chakre ndalo Adam nyaka ndalo Musa, kendo noloyo nyaka joma ne ok oketho chik kaka Adam, mane en kido mar Jal mane onego obi.
15 Men ikkje er det med nådegåva soleis som med fallet; for hev dei mange døytt med di at den eine fall, so hev mykje meir Guds nåde og gåva vorte ovrik for dei mange i det eine menneskje Jesu Kristi nåde.
Mich mar Nyasaye ok chal gi timo richo. Nikech ka ji mangʼeny notho nikech timo richo mar ngʼat achiel, to nobedo maber manade ka ngʼwono mar Nyasaye kod mich manobiro kuom ngʼwono mar ngʼat achielno, ma en Yesu Kristo, nochiw mogundho ni ji mangʼeny.
16 Og ikkje er det med gåva soleis som det vart då ein synda; for domen vart til fordøming for ein skuld, men nådegåva vart til fridøming for mange fall skuld.
To bende mich Nyasaye opogore gi gima richo mar ngʼat achiel nokelo. Bura nobiro nikech richo mar ngʼato achielno mokele kum, to richo mar ji mangʼeny nokelo ngʼwono mane omiyo ji duto obedoe e winjruok gi Nyasaye.
17 For dersom dauden kom til å råda på grunn av den eine manns fall, so skal mykje meir dei som fær den ovrike nåde og rettferds-gåva, liva og råda ved den eine, Jesus Kristus.
Nikech ka richo mar ngʼat achiel nomiyo tho olocho kuom ngʼat achielno, koro joma yudo ngʼwono mogundho kod mich mar ngima makare donge biro bedo gi loch mar ngima maduongʼ moloyo kuom ngʼat achielno, ma en Yesu Kristo.
18 Difor, liksom ein manns fall vart til fordøming for alle menneskje, so vart og ein manns rettferdige gjerning til livsens rettferdiggjering for alle menneskje.
Emomiyo mana kaka bayo yo mar ngʼato achiel nokelo kum ni ji duto, e kaka tim makare mar ngʼat achielno miyo ji duto bedo makare kendo yudo ngima.
19 For liksom dei mange vart syndarar ved ulydnaden åt det eine menneskjet, so skal og dei mange verta rettferdige ved lydnaden åt den eine.
Nikech kaka tamruok winjo wach mar ngʼat achiel nomiyo ji mangʼeny odoko joricho, e kaka winjo wach mar ngʼat achielno biro miyo iketo ji mangʼeny kare.
20 Men lovi kom attåt, so fallet skulde verta stort; men der syndi vart stor, vart nåden endå større,
To Chik nomedi mondo richo omedre. To kama richo nomedoree, ngʼwono nomedoree moloyo,
21 so liksom syndi rådde ved dauden, skulde nåden og råda ved rettferd til ævelegt liv ved Jesus Kristus, vår Herre. (aiōnios g166)
mondo kaka richo nobedo gi loch mokelo tho, e kaka ngʼwono bende obedie gi loch kuom tim makare, makelo ngima mochwere kuom Yesu Kristo Ruodhwa. (aiōnios g166)

< Romerne 5 >