< Romerne 4 >

1 Kva skal me då segja at Abraham, far vår, hev vunne etter kjøtet?
ಅಸ್ಮಾಕಂ ಪೂರ್ವ್ವಪುರುಷ ಇಬ್ರಾಹೀಮ್ ಕಾಯಿಕಕ್ರಿಯಯಾ ಕಿಂ ಲಬ್ಧವಾನ್ ಏತದಧಿ ಕಿಂ ವದಿಷ್ಯಾಮಃ?
2 For vart Abraham rettferdiggjord av gjerningar, so hev han noko å rosa seg av. Men det hev han ikkje for Gud.
ಸ ಯದಿ ನಿಜಕ್ರಿಯಾಭ್ಯಃ ಸಪುಣ್ಯೋ ಭವೇತ್ ತರ್ಹಿ ತಸ್ಯಾತ್ಮಶ್ಲಾಘಾಂ ಕರ್ತ್ತುಂ ಪನ್ಥಾ ಭವೇದಿತಿ ಸತ್ಯಂ, ಕಿನ್ತ್ವೀಶ್ವರಸ್ಯ ಸಮೀಪೇ ನಹಿ|
3 For kva segjer Skrifti? «Abraham trudde Gud, og det vart rekna honom til rettferd.»
ಶಾಸ್ತ್ರೇ ಕಿಂ ಲಿಖತಿ? ಇಬ್ರಾಹೀಮ್ ಈಶ್ವರೇ ವಿಶ್ವಸನಾತ್ ಸ ವಿಶ್ವಾಸಸ್ತಸ್ಮೈ ಪುಣ್ಯಾರ್ಥಂ ಗಣಿತೋ ಬಭೂವ|
4 Men den som held seg til gjerningar, honom vert løni ikkje tilrekna av nåde, men etter skyldnad;
ಕರ್ಮ್ಮಕಾರಿಣೋ ಯದ್ ವೇತನಂ ತದ್ ಅನುಗ್ರಹಸ್ಯ ಫಲಂ ನಹಿ ಕಿನ್ತು ತೇನೋಪಾರ್ಜಿತಂ ಮನ್ತವ್ಯಮ್|
5 men den som ikkje held seg til gjerningar, men trur på han som gjer den ugudlege rettferdig, honom vert trui hans rekna til rettferd.
ಕಿನ್ತು ಯಃ ಪಾಪಿನಂ ಸಪುಣ್ಯೀಕರೋತಿ ತಸ್ಮಿನ್ ವಿಶ್ವಾಸಿನಃ ಕರ್ಮ್ಮಹೀನಸ್ಯ ಜನಸ್ಯ ಯೋ ವಿಶ್ವಾಸಃ ಸ ಪುಣ್ಯಾರ್ಥಂ ಗಣ್ಯೋ ಭವತಿ|
6 Soleis prisar og David det menneskjet sælt som Gud tilreknar rettferd utan gjerningar:
ಅಪರಂ ಯಂ ಕ್ರಿಯಾಹೀನಮ್ ಈಶ್ವರಃ ಸಪುಣ್ಯೀಕರೋತಿ ತಸ್ಯ ಧನ್ಯವಾದಂ ದಾಯೂದ್ ವರ್ಣಯಾಮಾಸ, ಯಥಾ,
7 «Sæle er dei som hev misgjerderne sine forlatne og synderne sine yverbreidde.
ಸ ಧನ್ಯೋಽಘಾನಿ ಮೃಷ್ಟಾನಿ ಯಸ್ಯಾಗಾಂಸ್ಯಾವೃತಾನಿ ಚ|
8 Sæl er den mann som Herren ikkje tilreknar synd.»
ಸ ಚ ಧನ್ಯಃ ಪರೇಶೇನ ಪಾಪಂ ಯಸ್ಯ ನ ಗಣ್ಯತೇ|
9 Gjeld no denne sælkingi dei umskorne, eller dei u-umskorne og? For me segjer at trui vart rekna Abraham til rettferd.
ಏಷ ಧನ್ಯವಾದಸ್ತ್ವಕ್ಛೇದಿನಮ್ ಅತ್ವಕ್ಛೇದಿನಂ ವಾ ಕಂ ಪ್ರತಿ ಭವತಿ? ಇಬ್ರಾಹೀಮೋ ವಿಶ್ವಾಸಃ ಪುಣ್ಯಾರ್ಥಂ ಗಣಿತ ಇತಿ ವಯಂ ವದಾಮಃ|
10 Korleis vart ho då tilrekna honom? då han var umskoren, eller då han hadde fyrehud? Ikkje då han var umskoren, men då han hadde fyrehud,
ಸ ವಿಶ್ವಾಸಸ್ತಸ್ಯ ತ್ವಕ್ಛೇದಿತ್ವಾವಸ್ಥಾಯಾಂ ಕಿಮ್ ಅತ್ವಕ್ಛೇದಿತ್ವಾವಸ್ಥಾಯಾಂ ಕಸ್ಮಿನ್ ಸಮಯೇ ಪುಣ್ಯಮಿವ ಗಣಿತಃ? ತ್ವಕ್ಛೇದಿತ್ವಾವಸ್ಥಾಯಾಂ ನಹಿ ಕಿನ್ತ್ವತ್ವಕ್ಛೇದಿತ್ವಾವಸ್ಥಾಯಾಂ|
11 og han fekk umskjeringsteiknet til innsigle på rettferdi ved den trui som han hadde då han var u-umskoren, av di han skulde vera far til alle dei u-umskorne som trur, so rettferdi kunde verta tilrekna deim og,
ಅಪರಞ್ಚ ಸ ಯತ್ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಮ್ ಅತ್ವಕ್ಛೇದಿನಾಂ ವಿಶ್ವಾಸಿನಾಮ್ ಆದಿಪುರುಷೋ ಭವೇತ್, ತೇ ಚ ಪುಣ್ಯವತ್ತ್ವೇನ ಗಣ್ಯೇರನ್;
12 og far til dei umskorne, dei som ikkje berre hev umskjering, men og gjeng i fotfaret av den trui som Abraham, far vår, hadde då han var u-umskoren.
ಯೇ ಚ ಲೋಕಾಃ ಕೇವಲಂ ಛಿನ್ನತ್ವಚೋ ನ ಸನ್ತೋ ಽಸ್ಮತ್ಪೂರ್ವ್ವಪುರುಷ ಇಬ್ರಾಹೀಮ್ ಅಛಿನ್ನತ್ವಕ್ ಸನ್ ಯೇನ ವಿಶ್ವಾಸಮಾರ್ಗೇಣ ಗತವಾನ್ ತೇನೈವ ತಸ್ಯ ಪಾದಚಿಹ್ನೇನ ಗಚ್ಛನ್ತಿ ತೇಷಾಂ ತ್ವಕ್ಛೇದಿನಾಮಪ್ಯಾದಿಪುರುಷೋ ಭವೇತ್ ತದರ್ಥಮ್ ಅತ್ವಕ್ಛೇದಿನೋ ಮಾನವಸ್ಯ ವಿಶ್ವಾಸಾತ್ ಪುಣ್ಯಮ್ ಉತ್ಪದ್ಯತ ಇತಿ ಪ್ರಮಾಣಸ್ವರೂಪಂ ತ್ವಕ್ಛೇದಚಿಹ್ನಂ ಸ ಪ್ರಾಪ್ನೋತ್|
13 For ikkje ved lovi fekk Abraham eller ætti hans den lovnaden at han skulde vera erving til verdi, men ved tru-rettferd.
ಇಬ್ರಾಹೀಮ್ ಜಗತೋಽಧಿಕಾರೀ ಭವಿಷ್ಯತಿ ಯೈಷಾ ಪ್ರತಿಜ್ಞಾ ತಂ ತಸ್ಯ ವಂಶಞ್ಚ ಪ್ರತಿ ಪೂರ್ವ್ವಮ್ ಅಕ್ರಿಯತ ಸಾ ವ್ಯವಸ್ಥಾಮೂಲಿಕಾ ನಹಿ ಕಿನ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಜನ್ಯಪುಣ್ಯಮೂಲಿಕಾ|
14 For er dei som held seg til lovi ervingar, so hev trui vorte gagnlaus og lovnaden til inkjes;
ಯತೋ ವ್ಯವಸ್ಥಾವಲಮ್ಬಿನೋ ಯದ್ಯಧಿಕಾರಿಣೋ ಭವನ್ತಿ ತರ್ಹಿ ವಿಶ್ವಾಸೋ ವಿಫಲೋ ಜಾಯತೇ ಸಾ ಪ್ರತಿಜ್ಞಾಪಿ ಲುಪ್ತೈವ|
15 for lovi verkar vreide, men der det ingi lov er, der er ikkje heller lovbrot.
ಅಧಿಕನ್ತು ವ್ಯವಸ್ಥಾ ಕೋಪಂ ಜನಯತಿ ಯತೋ ಽವಿದ್ಯಮಾನಾಯಾಂ ವ್ಯವಸ್ಥಾಯಾಮ್ ಆಜ್ಞಾಲಙ್ಘನಂ ನ ಸಮ್ಭವತಿ|
16 Difor fekk han lovnaden ved trui, so det kunde vera som ein nåde, so lovnaden kunde standa fast for all ætti, ikkje berre for den som hev lovi, men og for den som hev Abrahams tru; han som er far til oss alle -
ಅತಏವ ಸಾ ಪ್ರತಿಜ್ಞಾ ಯದ್ ಅನುಗ್ರಹಸ್ಯ ಫಲಂ ಭವೇತ್ ತದರ್ಥಂ ವಿಶ್ವಾಸಮೂಲಿಕಾ ಯತಸ್ತಥಾತ್ವೇ ತದ್ವಂಶಸಮುದಾಯಂ ಪ್ರತಿ ಅರ್ಥತೋ ಯೇ ವ್ಯವಸ್ಥಯಾ ತದ್ವಂಶಸಮ್ಭವಾಃ ಕೇವಲಂ ತಾನ್ ಪ್ರತಿ ನಹಿ ಕಿನ್ತು ಯ ಇಬ್ರಾಹೀಮೀಯವಿಶ್ವಾಸೇನ ತತ್ಸಮ್ಭವಾಸ್ತಾನಪಿ ಪ್ರತಿ ಸಾ ಪ್ರತಿಜ್ಞಾ ಸ್ಥಾಸ್ನುರ್ಭವತಿ|
17 som skrive stend: «Til fader åt mange folk hev eg sett deg» - for Guds åsyn som han trudde på, han som gjer dei daude livande og kallar det som ikkje er til, som um det vore til.
ಯೋ ನಿರ್ಜೀವಾನ್ ಸಜೀವಾನ್ ಅವಿದ್ಯಮಾನಾನಿ ವಸ್ತೂನಿ ಚ ವಿದ್ಯಮಾನಾನಿ ಕರೋತಿ ಇಬ್ರಾಹೀಮೋ ವಿಶ್ವಾಸಭೂಮೇಸ್ತಸ್ಯೇಶ್ವರಸ್ಯ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಸೋಽಸ್ಮಾಕಂ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಮ್ ಆದಿಪುರುಷ ಆಸ್ತೇ, ಯಥಾ ಲಿಖಿತಂ ವಿದ್ಯತೇ, ಅಹಂ ತ್ವಾಂ ಬಹುಜಾತೀನಾಮ್ ಆದಿಪುರುಷಂ ಕೃತ್ವಾ ನಿಯುಕ್ತವಾನ್|
18 Mot von trudde han med von, so han skulde verta far til mange folk, etter det som sagt var: «So skal ætti di verta.»
ತ್ವದೀಯಸ್ತಾದೃಶೋ ವಂಶೋ ಜನಿಷ್ಯತೇ ಯದಿದಂ ವಾಕ್ಯಂ ಪ್ರತಿಶ್ರುತಂ ತದನುಸಾರಾದ್ ಇಬ್ರಾಹೀಮ್ ಬಹುದೇಶೀಯಲೋಕಾನಾಮ್ ಆದಿಪುರುಷೋ ಯದ್ ಭವತಿ ತದರ್ಥಂ ಸೋಽನಪೇಕ್ಷಿತವ್ಯಮಪ್ಯಪೇಕ್ಷಮಾಣೋ ವಿಶ್ವಾಸಂ ಕೃತವಾನ್|
19 Og utan veikskap i trui såg han på sin eigen likam, som var utlivd, han var nære på hundrad år, og på det utdøydde morslivet hennar Sara;
ಅಪರಞ್ಚ ಕ್ಷೀಣವಿಶ್ವಾಸೋ ನ ಭೂತ್ವಾ ಶತವತ್ಸರವಯಸ್ಕತ್ವಾತ್ ಸ್ವಶರೀರಸ್ಯ ಜರಾಂ ಸಾರಾನಾಮ್ನಃ ಸ್ವಭಾರ್ಯ್ಯಾಯಾ ರಜೋನಿವೃತ್ತಿಞ್ಚ ತೃಣಾಯ ನ ಮೇನೇ|
20 men på Guds lovnad tvila han ikkje med vantru, men vart sterk i trui, med di han gav Gud æra
ಅಪರಮ್ ಅವಿಶ್ವಾಸಾದ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಪ್ರತಿಜ್ಞಾವಚನೇ ಕಮಪಿ ಸಂಶಯಂ ನ ಚಕಾರ;
21 og var fullviss på at det han hadde lova, var han og megtig til å gjera.
ಕಿನ್ತ್ವೀಶ್ವರೇಣ ಯತ್ ಪ್ರತಿಶ್ರುತಂ ತತ್ ಸಾಧಯಿತುಂ ಶಕ್ಯತ ಇತಿ ನಿಶ್ಚಿತಂ ವಿಜ್ಞಾಯ ದೃಢವಿಶ್ವಾಸಃ ಸನ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಮಹಿಮಾನಂ ಪ್ರಕಾಶಯಾಞ್ಚಕಾರ|
22 Difor vart det og rekna honom til rettferd.
ಇತಿ ಹೇತೋಸ್ತಸ್ಯ ಸ ವಿಶ್ವಾಸಸ್ತದೀಯಪುಣ್ಯಮಿವ ಗಣಯಾಞ್ಚಕ್ರೇ|
23 Men ikkje berre for hans skuld er det skrive at det vart honom tilrekna,
ಪುಣ್ಯಮಿವಾಗಣ್ಯತ ತತ್ ಕೇವಲಸ್ಯ ತಸ್ಯ ನಿಮಿತ್ತಂ ಲಿಖಿತಂ ನಹಿ, ಅಸ್ಮಾಕಂ ನಿಮಿತ್ತಮಪಿ,
24 men og for vår skuld som det skal verta tilrekna, me som trur på honom som vekte upp Jesus, vår Herre, frå dei daude,
ಯತೋಽಸ್ಮಾಕಂ ಪಾಪನಾಶಾರ್ಥಂ ಸಮರ್ಪಿತೋಽಸ್ಮಾಕಂ ಪುಣ್ಯಪ್ರಾಪ್ತ್ಯರ್ಥಞ್ಚೋತ್ಥಾಪಿತೋಽಭವತ್ ಯೋಽಸ್ಮಾಕಂ ಪ್ರಭು ರ್ಯೀಶುಸ್ತಸ್ಯೋತ್ಥಾಪಯಿತರೀಶ್ವರೇ
25 han som vart gjeven for våre brot og uppvekt til vår rettferdiggjering.
ಯದಿ ವಯಂ ವಿಶ್ವಸಾಮಸ್ತರ್ಹ್ಯಸ್ಮಾಕಮಪಿ ಸಏವ ವಿಶ್ವಾಸಃ ಪುಣ್ಯಮಿವ ಗಣಯಿಷ್ಯತೇ|

< Romerne 4 >