< Apenbaring 20 >
1 Og eg såg ein engel stige ned frå himmelen, som hadde lykelen til avgrunnen og ei stor lekkja i handi si. (Abyssos )
Adudagi swargadut amana makha naidaba komgi so amasung chaoraba yotling phalang paiduna swargadagi kumtharakpa eina ure. (Abyssos )
2 Og han greip draken, den gamle ormen, som er djevelen og Satan, og batt honom for tusund år
Mahakna chinglai, haibadi mamangeigi lil, Devil nattraga Satan-bu phaduna chahi lising amagidamak punduna thamkhi.
3 og kasta honom i avgrunnen og læste honom inne og sette innsigle yver honom, so han ikkje lenger skulde dåra folki, til dess dei tusund år var fullenda. Og etter den tid skal han verta løyst ei liti stund. (Abyssos )
Chahi lising amadu loidriba phaoba phurupsingbu amuk hanna minamba ngamdanaba swargadut aduna mahakpu makha naidaba komda hunjille aduga so lonsinduna chum namduna thamkhi. Madugi matungda mahakpu matam khradanggi oina thadokpa tai. (Abyssos )
4 Og eg såg stolar, og dei sette seg på deim, og det vart gjeve deim magt til å halda dom; og eg såg deira sjæler som var halshogne for Jesu vitnemål og Guds ord skuld, og deim som ikkje hadde tilbede dyret eller bilætet av det, og ikkje teke merket på panna si og på handi si; og dei vart livande og rådde saman med Kristus i tusund år.
Adudagi eina phambalsing, aduga maduda phamlibasing aduda wayelnaba matik piba ure. Aduga Jisugi maramda makhoina sakhi piba amadi Tengban Mapugi wahei sandokpagidamak hatpikhraba makhoigi thawaising adusu eina ure. Makhoina sa adubu amadi mahakki murtibu khurumkhide aduga makhoigi maraibakta amadi makhutta sa adugi khudam adu phangkhide. Makhoidu amuk hinggatlakle aduga ningthou oina Christtaga loinanana chahi lising ama panminnare.
5 Men dei andre daude vart ikkje livande att, fyrr dei tusund år var fullenda. Dette er den fyrste uppstoda.
(Lemhouriba atei asibasing adudi chahi lising ama adu loidriba phaoba hingatte.) Masi ahanba hinggatpa aduni.
6 Sæl og heilag er den som hev lut i den fyrste uppstoda; yver deim hev den andre dauden ingi magt, men dei skal vera Guds og Kristi prestar og råda saman med honom i tusund år.
Ahanba hinggatpa aduda yaohoubasing adu asengbani amasung yaiphabani. Anisuba siba aduna makhoigi mathakta matik leite; makhoidi Tengban Mapugi amasung Christtagi purohitsing oigani, aduga makhoina Christtaga loinana chahi lising ama panminnagani.
7 Og når dei tusund åri er fullenda, skal Satan verta løyst ut or sitt fengsel,
Chahi lising ama adu loiraba matungda Satan-bu mahakki keisumsangdagi thadokkani,
8 og han skal ganga ut og dåra folki ved dei fire jordhyrno, Gog og Magog, og føra deim saman til strid, og talet på deim er som havsens sand.
aduga mahakna taibangpan pumbada chaithokkhraba phurupsing, haibadi Gog amadi Magog-pu minamnaba chatkhokani. Aduga Satan-na makhoi pumnamakpu lalgidamak khomjingani. Makhoigi masingdi samudra mapangi leingoigum oigani.
9 Og dei drog upp på den vide jordflata og kringsette lægret åt dei heilage og den byen som Gud elska. Og det fall eld ned ifrå himmelen frå Gud og øydde deim.
Makhoina malem pumba sandokle aduga Tengban Mapugi machasinggi punpham adubu amadi magi nungsiraba sahar adubu koisille. Adubu swargadagi mei taraktuna makhoibu manghalle.
10 Og djevelen, som hadde dåra deim, vart kasta i sjøen med eld og svåvel, der dyret og den falske profeten var; og dei skal verta pinte dag og natt i all æva. (aiōn , Limnē Pyr )
Adudagi makhoibu minamkhiba Devil adubu sa amadi Tengban Mapugi wa takthoksinaba adubu hanna hunthakhraba mei amadi kantrukki pat aduda hunthare; aduga makhoibu ahing nungthil lomba naida naidana awa meichak khanghangani. (aiōn , Limnē Pyr )
11 Og eg såg ein stor kvit kongsstol, og honom som sat derpå; og jordi og himmelen flydde frå hans åsyn, og det fanst ikkje nokon stad for deim.
Adudagi achouba angouba phambal ama amadi maduda phamliba Ibungo mahakpu eina ure. Malem amadi swargana magi mangdagi chenthokle aduga amuk ukhidre.
12 Og eg såg dei daude, små og store, standa framfor Gud, og bøker vart opna, og ei onnor bok vart opna, det er livsens bok. Og dei daude vart dømde etter det som var skrive i bøkerne, etter gjerningarne sine.
Aduga eina asibasing, achou pihak naidana phambal adugi mangda leppa eina ure. Lairiksing adu hangdokle, aduga atoppa lairik ama haibadi hingbagi lairik adu hangdokle. Aduga asibasing adubu lairik aduda isinduna thamkhraba makhoina toukhiba thabak adugi matung-inna wayelle.
13 Og havet gav att dei daude som var i det, og dauden og helheimen gav att dei daude som var i deim, og dei vart dømde kvar etter sine gjerningar. (Hadēs )
Adudagi samudrana magi manungda leiriba asibasingbu pithokle. Aduga siba amadi khamnung leibaknasu makhoigi manungda leiriba asibasingbu pithokle. Amasung makhoi pumnamakpu makhoi makhoina toukhiba thabakki matung-inna wayelle. (Hadēs )
14 Og dauden og helheimen vart kasta i eldsjøen. Dette er den andre dauden: eldsjøen. (Hadēs , Limnē Pyr )
Adudagi siba amadi khamnung leibakpu meigi pat manungda langsille. Meigi pat asi anisuba siba aduni. (Hadēs , Limnē Pyr )
15 Og dersom nokon ikkje vart funnen uppskriven i livsens bok, so vart han kasta i eldsjøen. (Limnē Pyr )
Hingbagi lairikta makhoigi ming isinba phangdaba makhoising adubu meigi pat aduda hunjille. (Limnē Pyr )