< Apenbaring 20 >

1 Og eg såg ein engel stige ned frå himmelen, som hadde lykelen til avgrunnen og ei stor lekkja i handi si. (Abyssos g12)
Hanki monafinti mago ankeroma riga huonte kerimofo kine, ra seni nofi azampi eri'neno eramige'na kogeno, (Abyssos g12)
2 Og han greip draken, den gamle ormen, som er djevelen og Satan, og batt honom for tusund år
agaza hunte osifavema, korapa osifavea, havi hankroku'ma, Sata'ema nehazankino, eme azerino 1 tauseni'a zage kafu kina hunte'ne.
3 og kasta honom i avgrunnen og læste honom inne og sette innsigle yver honom, so han ikkje lenger skulde dåra folki, til dess dei tusund år var fullenda. Og etter den tid skal han verta løyst ei liti stund. (Abyssos g12)
Ana ankeromo eme azerino riga huonte kerifi maka ama mopafi vahera vuno eno huno rezmatga osaniegu, matevunetreno avazarera refiteno renkanirente'nesigeno, 1 tauseni'a zagekafua evutesigeno, atupa'a knafi anagi atresigeno maka moparega vuno eno hugahie. (Abyssos g12)
4 Og eg såg stolar, og dei sette seg på deim, og det vart gjeve deim magt til å halda dom; og eg såg deira sjæler som var halshogne for Jesu vitnemål og Guds ord skuld, og deim som ikkje hadde tilbede dyret eller bilætet av det, og ikkje teke merket på panna si og på handi si; og dei vart livande og rådde saman med Kristus i tusund år.
Hanki anantera kini tratami me'nege'na kogeno, ana trate'ma mani'naza vahera keagama refko hanaza hanave Anumzamo'a zami'ne. Anantera kogeno, Jisasinte'ma zamentintima nehu'za Anumzamofo kere'ma amage'ma nente'za, afi zagamofo amema'are'ma mono hunonte'za, kokovite'ene zamazante'ma nampama e'ori'naza vahe'mokizmia zamanankema akafri'naza vahe'mo'za, zamasimu eri'za Jisasi'ene 1 tauseni'a kafu zagefina kini vahe manigahaze.
5 Men dei andre daude vart ikkje livande att, fyrr dei tusund år var fullenda. Dette er den fyrste uppstoda.
Ruga'a fri vahe'mo'za oraoti mani'nage'za, 1 tauseni'a kafuzage vagare'ne. Fripinti'ma omati'nazana, e'i ese kna otigahaze.
6 Sæl og heilag er den som hev lut i den fyrste uppstoda; yver deim hev den andre dauden ingi magt, men dei skal vera Guds og Kristi prestar og råda saman med honom i tusund år.
Ese knama fripinti oti'namo'za ruotge hu'nazanki muse hiho. Henka fri'zamofo hanavemo'a zamahe ofrigahie. Hianagi zamagra Kraisi'ne, Anumzamofo pristi vahe 1 tauseni'a zagekafu Kraisi'ene manigahaze.
7 Og når dei tusund åri er fullenda, skal Satan verta løyst ut or sitt fengsel,
Hagi 1 tauseni'a zagekafu evutenigeno'a, Satana kina hu'nenifintira anagitrenigeno,
8 og han skal ganga ut og dåra folki ved dei fire jordhyrno, Gog og Magog, og føra deim saman til strid, og talet på deim er som havsens sand.
atiramino nevuno, zage hanati kazigane, zage ufre kazigane rugaraga soparegama ama mopafi mani'naza vahera rezmatga huno, Goku vahe'ene Megoki vahe'ene ha'ma hanagura vahera zamazeri atru hugahaze. Ana vahe'mofo nampamo'a hagerinkenafi kasepankna hu'za atru hugahaze.
9 Og dei drog upp på den vide jordflata og kringsette lægret åt dei heilage og den byen som Gud elska. Og det fall eld ned ifrå himmelen frå Gud og øydde deim.
Anantera ana vahe'mo'za agupofi emareri'za, Anumzamofo naga'mo'zama nemanizageno avesima nentea rankumate vu'za ome regagigahaze. Hianagi monafinti tevemo'a eramino ana vahera te fanane hugahie.
10 Og djevelen, som hadde dåra deim, vart kasta i sjøen med eld og svåvel, der dyret og den falske profeten var; og dei skal verta pinte dag og natt i all æva. (aiōn g165, Limnē Pyr g3041 g4442)
Hagi rezmatga hu'nea hankromofone, afi zagane, havige kasnampa ne'ma matevu zamatreniana salfa havere nerea teve tirupi mate vuzmatrena, zamagra anampina mani'ne'za hanine zagena zamata erivava hugahaze. (aiōn g165, Limnē Pyr g3041 g4442)
11 Og eg såg ein stor kvit kongsstol, og honom som sat derpå; og jordi og himmelen flydde frå hans åsyn, og det fanst ikkje nokon stad for deim.
Anantera tusi'a efeke kini tra kogeno, ana trate'ma Mani'nemofo avu kore huke monane mopanemokea frakeno, mago kumara omnetfa hu'ne.
12 Og eg såg dei daude, små og store, standa framfor Gud, og bøker vart opna, og ei onnor bok vart opna, det er livsens bok. Og dei daude vart dømde etter det som var skrive i bøkerne, etter gjerningarne sine.
Anantera fri'naza vahe zamagogeno, zamagi me'nea vahe'ene, zamagi omane'nea vahe'mo'za, keaga refkohu trate oti'nageno, avontafetamina eri vakarente'ne, magora asimu eri avontafeki, fri'naza vahe'mo'za zamagrama hu'naza zamavu'zmava'ma krente'nea avontafe tamimpinti refko hunezmantege'na ke'noe.
13 Og havet gav att dei daude som var i det, og dauden og helheimen gav att dei daude som var i deim, og dei vart dømde kvar etter sine gjerningar. (Hadēs g86)
Hagi hagerimpima fri'naza vahera, hagerimo'a avreno eme amigeno, fri'zamo'ene, (Hedes) fri vahe kuma'mo'enena, fri'naza vahera zamavare'za eme aminkeno, Anumzamo'a mago mago'mo'ma hu'nea avu'avate anteno refko huzmante'ne. (Hadēs g86)
14 Og dauden og helheimen vart kasta i eldsjøen. Dette er den andre dauden: eldsjøen. (Hadēs g86, Limnē Pyr g3041 g4442)
Anantera fri'zane, fri vahe kuma'enena matevuno teve tirupi zanatregeke urami'na'e. E'i ana teve tirura nampa 2 fri'zane. (Hadēs g86, Limnē Pyr g3041 g4442)
15 Og dersom nokon ikkje vart funnen uppskriven i livsens bok, so vart han kasta i eldsjøen. (Limnē Pyr g3041 g4442)
Hanki izano agima asimu eri avontafepima kre ontenesimofona, mate vuno teve tirupi atregahie. (Limnē Pyr g3041 g4442)

< Apenbaring 20 >