< Salmenes 78 >
1 Ein song til lærdom av Asaf. Lyd, mitt folk, på læra mi, legg øyra til det munnen min talar!
Watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
2 Eg vil opna min munn med fyndord, eg vil lata gåtor frå gamall tid strøyma ut.
Nitafungua kinywa changu katika mifano; nitaimba kuhusu mambo yaliyofichika yahusuyo yaliyopita.
3 Det me hev høyrt og veit, og det våre feder hev fortalt oss,
Haya ni mambo ambayo tumeyasikia na kujifunza mambo ambayo mababu zetu wametuambia sisi. Hatutawaficha uzao wao.
4 det vil me ikkje dylja for deira born, men fortelja Herrens pris for den komande ætti, og hans styrke og hans under, som han hev gjort.
Tutawaambia kizazi kijacho kuhusu sifa anazostahili Yahwe kwa matendo yake, nguvu zake, na maajabu ambayo ameyafanya.
5 Han hev sett upp eit vitnemål i Jakob, og ei lov hev han lagt i Israel, som han baud våre feder, til å kunngjera deim for borni,
Kwa kuwa yeye alianzisha agano la amri katika Yakobo na sheria maalumu katika Israeli. Yeye aliamuru mababu zetu kuwa walipaswa kuzifundisha kwa watoto wao.
6 so den komande ætti, dei born som skulde verta fødde, kunde kjenna deim, at dei kunde koma fram og fortelja um deim til sine born,
Aliamuru hivi ili kwamba kizazi kijacho kiweze kuzijua amri zake, ili wawafundishe wana ambao bado hawajazaliwa.
7 og setja si von til Gud, og ikkje gløyma Guds verk, men taka vare på hans bodord,
Kisha wangeweka tumaini lao katika Mungu na kutokusahau matendo yake bali wazishike amri zake.
8 og ikkje vera som deira feder, ei tver og tråssug ætt, ei ætt som ikkje gjorde sitt hjarta fast, og som i si ånd ikkje var trufast mot Gud.
Ndipo wasingekuwa kama mababu zao, ambao walikuwa wakaidi na wenye uasi, kizazi ambacho mioyo yao haikuwa kamilifu, na ambao roho zao hazikuwa na nia thabiti na aminifu kwa Mungu.
9 Efraims born, dei væpna bogeskyttarar, dei snudde på stridsdagen.
Waefraimu walikuwa na silaha na upinde, lakini walikimbia siku ya vita.
10 Dei heldt ikkje Guds pakt og vilde ikkje ferdast i hans lov.
Hawakutunza agano na Mungu, na walikataa kutii sheria yake.
11 Og dei gløymde hans storverk og hans under som han hadde synt deim.
Walisahau matendo yake, mambo ya ajabu ambayo yeye amewaonesha wao.
12 For deira feder hadde han gjort under i Egyptarlandet på Soans mark.
Walisahau mambo ya ajabu aliyofayafanya machoni pa mababu zao katika nchi ya Misri, katika ardhi ya Soani.
13 Han kløyvde havet og let deim ganga igjenom, og let vatnet standa som ein haug.
Aliigawa bahari na akawaongoza katikati ya bahari; aliyafanya maji yasimame kama kuta.
14 Og han leidde deim med skyi um dagen, og heile natti ved elds ljos.
Wakati wa mchana aliwaongoza kwa wingu na usiku wote kwa nuru ya moto.
15 Han kløyvde berg i øydemarki og let deim drikka som av store vatsdjup.
Alipasua miamba jangwani, na aliwapa maji mengi, ya kutosha kujaza vina virefu vya bahari.
16 Og han let bekkjer koma or fjellet og fekk vatn til å renna ned som elvar.
Alifanya maporomoko ya maji kutiririka tokea mwambani na aliyafanya maji yatiririke kama mito.
17 Men dei heldt endå på og synda imot honom, og var tråssuge mot den Høgste i øydemarki.
Lakini bado waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi dhidi ya Aliye Juu katika jangwa.
18 Og dei freista Gud i sitt hjarta, so dei kravde mat for si lyst.
Walimjaribu Mungu mioyoni mwao kwa kuomba chakula cha kuwatosheleza hamu zao.
19 Og dei tala imot Gud, dei sagde: «Kann vel Gud duka bord i øydemarki?
Waliongea dhidi ya Mungu; walisema, “Kweli Mungu anaweza kuweka meza ya chakula kwa ajili yetu jangwani?
20 Sjå, han slo i berg, so vatn rann ut, og bekkjer fløymde. Tru han og kann gjeva brød, eller koma med kjøt til sitt folk?»
Tazama, wakati alipoupiga mwamba, maji yalibubujika, mito ikafurika. Lakini anaweza kutoa mkate tena? Ataweza kuleta nyama kwa watu wake?”
21 Difor, då Herren høyrde det, vart han harm, og eld loga upp mot Jakob, og vreide reiste seg mot Israel;
Yahwe aliposikia haya, alikasirika; moto wake uliwaka dhidi ya Yakobo, hasira yake ikamshambulia Israeli,
22 for dei trudde ikkje på Gud og leit ikkje på hans frelsa.
kwa sababu hawakumwamini Mungu na hawakuamini katika wokovu wake.
23 Og han gav skyerne ovantil, og himmelportarne let han upp.
Lakini yeye bado aliziamuru mbingu juu na kufungua milango ya mbingu.
24 Og han let manna regna yver deim til føda, og himmelkorn gav han deim.
Aliwanyeshea mana ili wale, na aliwapa nafaka kutoka mbinguni.
25 Englebrød fekk menneskje eta, nista sende han deim til mette.
Watu walikula mikate ya malaika. Aliwatumia chakula kingi.
26 Han let austanvinden fara ut i himmelen, og han førde sunnanvinden fram ved si magt.
Alisababisha upepo wa mashariki kupiga mawinguni, na kwa uweza wake aliuongoza upepo wa kusini.
27 Og han let kjøt regna yver deim som dust, og fljugande fuglar som havsens sand,
Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, na ndege kama wingi wa mchanga wa baharini.
28 og han let deim falla ned midt i deira læger, kringum deira bustader.
Walianguka katikati ya kambi yao, na maeneo yote karibu na hema zao.
29 Og dei åt og vart ovleg mette, og det dei hadde hug på, let han deim få.
Hivyo walikula na walishiba. Maana aliwapa kile walichokitamani sana.
30 Dei var ikkje komne burt frå si lyst, endå hadde dei maten i munnen,
Lakini walikuwa bado hawajatosheka; chakula chao kilikuwa bado kinywani mwao.
31 då steig Guds vreide upp imot deim, og han drap deira sterke menner hjå deim, og Israels ungdomar slo han ned.
Ndipo hasira ya Mungu iliwashambulia na kuwaua wenye nguvu kati yao. Aliwaangusha chini vijana wa Israeli.
32 Med alt dette synda dei endå, og dei trudde ikkje på hans under.
Licha ya hili, waliendelea kutenda dhambi na hawakuyaamini matendo yake ya ajabu.
33 Og han let deira dagar kverva i fåfengd, og deira år i rædsla.
Hivyo Mungu alizikatisha siku zao; miaka yao ilijawa na hofu.
34 Når han slo deim ned, då spurde dei etter honom, og vende um og søkte Gud,
Wakati wowote Mungu alipowataabisha, nao waligeuka na kumtafuta yeye kwa bidii.
35 og kom i hug at Gud var deira berg og den høgste Gud var deira atterløysar.
Walikumbuka kuwa Mungu alikuwa mwamba wao na kuwa Mungu Aliye Juu Sana alikuwa mwokozi wao.
36 Men dei gjølte for honom med sin munn, og laug for honom med si tunga.
Lakini walimsifia tu kwa vinywa vyao na kumdanganya kwa maneno yao.
37 Og deira hjarta hekk ikkje fast ved honom, og dei var ikkje true mot hans pakt.
Maana mioyo yao haikuwa thabiti kwake, na hawakuwa waaminifu kwa agano lake.
38 Men han er miskunnsam, han forlet skuld og tyner ikkje, og mange gonger let han sin vreide venda um, og han vakte ikkje heile sin harm.
Lakini yeye, kwa kuwa alikuwa alikuwa na huruma, aliwasamehe uovu wao na hakuwaangamiza. Ndiyo, wakati mwingi aliizuia hasira yake na hakuionesha ghadhabu yake yote.
39 Og han kom i hug at dei var kjøt, ein andepust som kverv og ikkje kjem att.
Alikumbuka kuwa waliumbwa kwa mwili, upepo ambao hupita nao haurudi.
40 Kor ofte dei tråssa honom i øydemarki og gjorde honom sorg i audni!
Mara ngapi wameasi dhidi yake jangwani na kumuhuzunisha nyikani!
41 Og dei freista atter Gud og krenkte Israels Heilage.
Tena na tena walimjaribu Mungu na wakamtilia mashaka Mtakatifu wa Israeli.
42 Dei kom ikkje handi hans i hug, eller den dagen då han fria deim frå fienden,
Hawakufikiria kuhusu uweza wake, jinsi alivyo waokoa dhidi ya adui
43 då han gjorde sine teikn i Egyptarland, og sine undergjerningar på Soans mark.
alipofanya ishara za kutisha katika Misri na maajabu yake katika konde la Soani.
44 Og han gjorde deira elvar til blod, og sine rennande vatn kunde dei ikkje drikka.
Aligeuza mito ya Wamisri kuwa damu ili wasipate kunywa kutoka katika vijito vyao.
45 Han sende imot deim flugesvermar som åt deim upp, og froskar som tynte deim.
Alituma makundi ya inzi yaliyowavamia na vyura ambao walisambaa katika nchi yao.
46 Og han gav deira grøda til gnagaren og deira arbeid til grashoppen.
Aliwapa mazao yao panzi na kazi yao nzige.
47 Han slo deira vintre ned med hagl og deira morbærtre med haglsteinar.
Aliiharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na miti ya mikuyu kwa mvua ya mawe zaidi.
48 Og han gav deira fe til haglet og deira hjorder til eldingarne.
Aliinyeshea mifugo yao mvua ya mawe na alirusha radi ya umeme ikapiga mifugo yao. Ukali wa hasira yake ulielekea dhidi yao.
49 Han sende på deim sin brennande vreide, sinne og harm og trengsla, ei sending av uferds-englar.
Alituma gadhabu, uchungu na taabu kama wakala aletaye maafa.
50 Han braut veg for sin vreide, han sparde ikkje deira sjæl for dauden, og deira liv gav han til sotti.
Aliifanyia njia hasira yake; hakuwakinga dhidi ya kifo bali aliwakabidhi kwa pigo.
51 Og han slo alle fyrstefødde i Egyptarland, fyrstegrøda av dei sterke i Khams tjeld.
Aliwaua wazaliwa wote wa kwanza katika Misri, wazaliwa wa kwanza wa nguvu zao katika mahema ya Hamu.
52 Og han let sitt folk fara av stad som sauer, og førde deim som ei hjord i øydemarki.
Aliwaongoza nje watu wake mwenyewe kama kondoo na aliwaelekeza kupitia jangwani kama kundi.
53 Og han leidde deim trygt, og dei ræddast ikkje, men havet løynde deira fiendar.
Aliwaongoza salama na pasipo na woga, lakini bahari iliwaelemea adui zao.
54 Og han førde deim til sitt heilage landmerke, det fjell som hans høgre hand hadde vunne.
Kisha aliwaleta mpaka wa nchi yake takatifu, kwenye mlima huu ambao aliutwaa kwa mkono wake wa kuume.
55 Og han dreiv ut heidningar for deim, og let deira land falla til deim som arv, og let Israels ætter bu i deira tjeld.
Aliwafukuza mataifa mbele yao na akawapa urithi wao. Aliwakalisha makabila ya Israeli katika mahema yao.
56 Men dei freista Gud, den Høgste, og tråssa honom, og hans vitnemål agta dei ikkje på.
Lakini bado walimjaribu na walimkaidi Mungu Aliye Juu na hawakushika amri zake takatifu.
57 Og dei veik av og var utrugne som deira feder, dei vende um som ein veik boge.
Hawakuwa waaminifu na walienenda katika hila kama baba zao; walikuwa sio wa kutegemewa kama upinde mbovu.
58 Dei harma honom med sine haugar og eggja honom med sine avgudar.
Kwa maana walimkasirisha kwa mahali pao pa juu na walimgadhabisha hata akawa na hasira ya wivu kwa miungu yao.
59 Gud høyrde det og vart vreid, og han vart svært leid av Israel.
Mungu aliposikia hili, alikasirika na alimkataa kabisa Israeli.
60 Og han gjekk burt frå sin bustad i Silo, det tjeld han hadde slege upp millom menneskje.
Alipaacha patakatifu pa Shilo, na hema alikoishi kati ya watu.
61 Og han let sin styrke verta førd burt som fange, og gav si æra i fiendehand.
Aliruhusu nguvu zake kutekwa na kuutoa utukufu wake mkononi mwa adui.
62 Og han gav sitt folk til sverdet, og på sin arv harmast han.
Aliukabidhi upanga watu wake, na aliukasirikia urithi wake.
63 Eld åt deira unge menner, og deira møyar fekk ingen bruresong.
Moto uliwavamia vijana wao wa kiume, na vijana wao wa kike hawakuwa na nyimbo za harusi.
64 Deira prestar fall for sverdet, og deira enkjor fekk ikkje syrgja
Makuhani wao waliangushwa kwa upanga, na wajane wao hawakulia.
65 Då vakna Herren som ein sovande, som ei kjempa frå rus av vin.
Kisha Bwana aliamshwa kama aliyetoka usingizini, kama shujaa apigaye kelele kwa sababu ya mvinyo.
66 Og han slo sine fiendar attende, og han førde yver deim æveleg skam.
Aliwarudisha adui zake nyuma; aliwaweka kwenye aibu ya milele.
67 Og han støytte burt Josefs tjeld, og Efraims ætt valde han ikkje ut.
Aliikataa hema ya Yusufu, na hakulichagua kabila la Efraimu.
68 Men han valde Judas ætt, Sions fjell som han elska.
Alilichagua kabila la Yuda na Mlima Sayuni aliyoupenda.
69 Og han bygde sin heilagdom som høge fjell, liksom jordi som han hev grunnfest til æveleg tid.
Alipajenga patakatifu pake kama mbinguni, na kama nchi aliyoiimarisha milele.
70 Og han valde ut David, sin tenar, og tok honom frå sauegrindarne.
Alimchagua Daudi, mtumishi wake, alimchukua kutoka zizi la kondoo.
71 Han førde honom frå lambsauerne som han fylgde, til å gjæta Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
Alimtoa kutoka katika kufuata kondoo pamoja na wana wao, na kumweka kuwa mchungaji wa Yakobo, watu wake, na Israeli, urithi wake.
72 Og han gjætte deim etter sitt ærlege hjarta, og med si kloke hand leidde han deim.
Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo wake, naye aliwaongoza kwa ujuzi wa mikono yake.