< Salmenes 78 >
1 Ein song til lærdom av Asaf. Lyd, mitt folk, på læra mi, legg øyra til det munnen min talar!
Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
2 Eg vil opna min munn med fyndord, eg vil lata gåtor frå gamall tid strøyma ut.
Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
3 Det me hev høyrt og veit, og det våre feder hev fortalt oss,
yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
4 det vil me ikkje dylja for deira born, men fortelja Herrens pris for den komande ætti, og hans styrke og hans under, som han hev gjort.
Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
5 Han hev sett upp eit vitnemål i Jakob, og ei lov hev han lagt i Israel, som han baud våre feder, til å kunngjera deim for borni,
Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
6 so den komande ætti, dei born som skulde verta fødde, kunde kjenna deim, at dei kunde koma fram og fortelja um deim til sine born,
ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
7 og setja si von til Gud, og ikkje gløyma Guds verk, men taka vare på hans bodord,
Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
8 og ikkje vera som deira feder, ei tver og tråssug ætt, ei ætt som ikkje gjorde sitt hjarta fast, og som i si ånd ikkje var trufast mot Gud.
Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
9 Efraims born, dei væpna bogeskyttarar, dei snudde på stridsdagen.
Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
10 Dei heldt ikkje Guds pakt og vilde ikkje ferdast i hans lov.
Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
11 Og dei gløymde hans storverk og hans under som han hadde synt deim.
Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
12 For deira feder hadde han gjort under i Egyptarlandet på Soans mark.
Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
13 Han kløyvde havet og let deim ganga igjenom, og let vatnet standa som ein haug.
Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
14 Og han leidde deim med skyi um dagen, og heile natti ved elds ljos.
Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
15 Han kløyvde berg i øydemarki og let deim drikka som av store vatsdjup.
Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
16 Og han let bekkjer koma or fjellet og fekk vatn til å renna ned som elvar.
alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
17 Men dei heldt endå på og synda imot honom, og var tråssuge mot den Høgste i øydemarki.
Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
18 Og dei freista Gud i sitt hjarta, so dei kravde mat for si lyst.
Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
19 Og dei tala imot Gud, dei sagde: «Kann vel Gud duka bord i øydemarki?
Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
20 Sjå, han slo i berg, so vatn rann ut, og bekkjer fløymde. Tru han og kann gjeva brød, eller koma med kjøt til sitt folk?»
Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
21 Difor, då Herren høyrde det, vart han harm, og eld loga upp mot Jakob, og vreide reiste seg mot Israel;
Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
22 for dei trudde ikkje på Gud og leit ikkje på hans frelsa.
kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
23 Og han gav skyerne ovantil, og himmelportarne let han upp.
Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
24 Og han let manna regna yver deim til føda, og himmelkorn gav han deim.
akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
25 Englebrød fekk menneskje eta, nista sende han deim til mette.
Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
26 Han let austanvinden fara ut i himmelen, og han førde sunnanvinden fram ved si magt.
Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
27 Og han let kjøt regna yver deim som dust, og fljugande fuglar som havsens sand,
Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
28 og han let deim falla ned midt i deira læger, kringum deira bustader.
Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
29 Og dei åt og vart ovleg mette, og det dei hadde hug på, let han deim få.
Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
30 Dei var ikkje komne burt frå si lyst, endå hadde dei maten i munnen,
Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
31 då steig Guds vreide upp imot deim, og han drap deira sterke menner hjå deim, og Israels ungdomar slo han ned.
hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
32 Med alt dette synda dei endå, og dei trudde ikkje på hans under.
Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
33 Og han let deira dagar kverva i fåfengd, og deira år i rædsla.
Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
34 Når han slo deim ned, då spurde dei etter honom, og vende um og søkte Gud,
Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
35 og kom i hug at Gud var deira berg og den høgste Gud var deira atterløysar.
Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
36 Men dei gjølte for honom med sin munn, og laug for honom med si tunga.
Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
37 Og deira hjarta hekk ikkje fast ved honom, og dei var ikkje true mot hans pakt.
mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
38 Men han er miskunnsam, han forlet skuld og tyner ikkje, og mange gonger let han sin vreide venda um, og han vakte ikkje heile sin harm.
Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
39 Og han kom i hug at dei var kjøt, ein andepust som kverv og ikkje kjem att.
Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
40 Kor ofte dei tråssa honom i øydemarki og gjorde honom sorg i audni!
Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
41 Og dei freista atter Gud og krenkte Israels Heilage.
Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
42 Dei kom ikkje handi hans i hug, eller den dagen då han fria deim frå fienden,
Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
43 då han gjorde sine teikn i Egyptarland, og sine undergjerningar på Soans mark.
siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
44 Og han gjorde deira elvar til blod, og sine rennande vatn kunde dei ikkje drikka.
Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
45 Han sende imot deim flugesvermar som åt deim upp, og froskar som tynte deim.
Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
46 Og han gav deira grøda til gnagaren og deira arbeid til grashoppen.
Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
47 Han slo deira vintre ned med hagl og deira morbærtre med haglsteinar.
Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
48 Og han gav deira fe til haglet og deira hjorder til eldingarne.
Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
49 Han sende på deim sin brennande vreide, sinne og harm og trengsla, ei sending av uferds-englar.
Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
50 Han braut veg for sin vreide, han sparde ikkje deira sjæl for dauden, og deira liv gav han til sotti.
Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
51 Og han slo alle fyrstefødde i Egyptarland, fyrstegrøda av dei sterke i Khams tjeld.
Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
52 Og han let sitt folk fara av stad som sauer, og førde deim som ei hjord i øydemarki.
Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
53 Og han leidde deim trygt, og dei ræddast ikkje, men havet løynde deira fiendar.
Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
54 Og han førde deim til sitt heilage landmerke, det fjell som hans høgre hand hadde vunne.
Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
55 Og han dreiv ut heidningar for deim, og let deira land falla til deim som arv, og let Israels ætter bu i deira tjeld.
Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
56 Men dei freista Gud, den Høgste, og tråssa honom, og hans vitnemål agta dei ikkje på.
Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
57 Og dei veik av og var utrugne som deira feder, dei vende um som ein veik boge.
Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
58 Dei harma honom med sine haugar og eggja honom med sine avgudar.
Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
59 Gud høyrde det og vart vreid, og han vart svært leid av Israel.
Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
60 Og han gjekk burt frå sin bustad i Silo, det tjeld han hadde slege upp millom menneskje.
Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
61 Og han let sin styrke verta førd burt som fange, og gav si æra i fiendehand.
Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
62 Og han gav sitt folk til sverdet, og på sin arv harmast han.
Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
63 Eld åt deira unge menner, og deira møyar fekk ingen bruresong.
Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
64 Deira prestar fall for sverdet, og deira enkjor fekk ikkje syrgja
makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
65 Då vakna Herren som ein sovande, som ei kjempa frå rus av vin.
Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
66 Og han slo sine fiendar attende, og han førde yver deim æveleg skam.
Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
67 Og han støytte burt Josefs tjeld, og Efraims ætt valde han ikkje ut.
Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
68 Men han valde Judas ætt, Sions fjell som han elska.
lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
69 Og han bygde sin heilagdom som høge fjell, liksom jordi som han hev grunnfest til æveleg tid.
Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
70 Og han valde ut David, sin tenar, og tok honom frå sauegrindarne.
Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
71 Han førde honom frå lambsauerne som han fylgde, til å gjæta Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
72 Og han gjætte deim etter sitt ærlege hjarta, og med si kloke hand leidde han deim.
Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.