< Salmenes 78 >

1 Ein song til lærdom av Asaf. Lyd, mitt folk, på læra mi, legg øyra til det munnen min talar!
Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
2 Eg vil opna min munn med fyndord, eg vil lata gåtor frå gamall tid strøyma ut.
Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
3 Det me hev høyrt og veit, og det våre feder hev fortalt oss,
zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
4 det vil me ikkje dylja for deira born, men fortelja Herrens pris for den komande ætti, og hans styrke og hans under, som han hev gjort.
Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
5 Han hev sett upp eit vitnemål i Jakob, og ei lov hev han lagt i Israel, som han baud våre feder, til å kunngjera deim for borni,
Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
6 so den komande ætti, dei born som skulde verta fødde, kunde kjenna deim, at dei kunde koma fram og fortelja um deim til sine born,
kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
7 og setja si von til Gud, og ikkje gløyma Guds verk, men taka vare på hans bodord,
Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
8 og ikkje vera som deira feder, ei tver og tråssug ætt, ei ætt som ikkje gjorde sitt hjarta fast, og som i si ånd ikkje var trufast mot Gud.
Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
9 Efraims born, dei væpna bogeskyttarar, dei snudde på stridsdagen.
Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
10 Dei heldt ikkje Guds pakt og vilde ikkje ferdast i hans lov.
havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
11 Og dei gløymde hans storverk og hans under som han hadde synt deim.
Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
12 For deira feder hadde han gjort under i Egyptarlandet på Soans mark.
Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
13 Han kløyvde havet og let deim ganga igjenom, og let vatnet standa som ein haug.
Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
14 Og han leidde deim med skyi um dagen, og heile natti ved elds ljos.
Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
15 Han kløyvde berg i øydemarki og let deim drikka som av store vatsdjup.
Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
16 Og han let bekkjer koma or fjellet og fekk vatn til å renna ned som elvar.
akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
17 Men dei heldt endå på og synda imot honom, og var tråssuge mot den Høgste i øydemarki.
Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
18 Og dei freista Gud i sitt hjarta, so dei kravde mat for si lyst.
Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
19 Og dei tala imot Gud, dei sagde: «Kann vel Gud duka bord i øydemarki?
Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
20 Sjå, han slo i berg, so vatn rann ut, og bekkjer fløymde. Tru han og kann gjeva brød, eller koma med kjøt til sitt folk?»
Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
21 Difor, då Herren høyrde det, vart han harm, og eld loga upp mot Jakob, og vreide reiste seg mot Israel;
Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
22 for dei trudde ikkje på Gud og leit ikkje på hans frelsa.
nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
23 Og han gav skyerne ovantil, og himmelportarne let han upp.
Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
24 Og han let manna regna yver deim til føda, og himmelkorn gav han deim.
akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
25 Englebrød fekk menneskje eta, nista sende han deim til mette.
Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
26 Han let austanvinden fara ut i himmelen, og han førde sunnanvinden fram ved si magt.
Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
27 Og han let kjøt regna yver deim som dust, og fljugande fuglar som havsens sand,
Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
28 og han let deim falla ned midt i deira læger, kringum deira bustader.
Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
29 Og dei åt og vart ovleg mette, og det dei hadde hug på, let han deim få.
Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
30 Dei var ikkje komne burt frå si lyst, endå hadde dei maten i munnen,
Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
31 då steig Guds vreide upp imot deim, og han drap deira sterke menner hjå deim, og Israels ungdomar slo han ned.
kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
32 Med alt dette synda dei endå, og dei trudde ikkje på hans under.
Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
33 Og han let deira dagar kverva i fåfengd, og deira år i rædsla.
Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
34 Når han slo deim ned, då spurde dei etter honom, og vende um og søkte Gud,
Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
35 og kom i hug at Gud var deira berg og den høgste Gud var deira atterløysar.
Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
36 Men dei gjølte for honom med sin munn, og laug for honom med si tunga.
Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
37 Og deira hjarta hekk ikkje fast ved honom, og dei var ikkje true mot hans pakt.
mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
38 Men han er miskunnsam, han forlet skuld og tyner ikkje, og mange gonger let han sin vreide venda um, og han vakte ikkje heile sin harm.
Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
39 Og han kom i hug at dei var kjøt, ein andepust som kverv og ikkje kjem att.
Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
40 Kor ofte dei tråssa honom i øydemarki og gjorde honom sorg i audni!
Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
41 Og dei freista atter Gud og krenkte Israels Heilage.
Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
42 Dei kom ikkje handi hans i hug, eller den dagen då han fria deim frå fienden,
Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
43 då han gjorde sine teikn i Egyptarland, og sine undergjerningar på Soans mark.
zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
44 Og han gjorde deira elvar til blod, og sine rennande vatn kunde dei ikkje drikka.
Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
45 Han sende imot deim flugesvermar som åt deim upp, og froskar som tynte deim.
Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
46 Og han gav deira grøda til gnagaren og deira arbeid til grashoppen.
Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
47 Han slo deira vintre ned med hagl og deira morbærtre med haglsteinar.
Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
48 Og han gav deira fe til haglet og deira hjorder til eldingarne.
Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
49 Han sende på deim sin brennande vreide, sinne og harm og trengsla, ei sending av uferds-englar.
Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
50 Han braut veg for sin vreide, han sparde ikkje deira sjæl for dauden, og deira liv gav han til sotti.
Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
51 Og han slo alle fyrstefødde i Egyptarland, fyrstegrøda av dei sterke i Khams tjeld.
Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
52 Og han let sitt folk fara av stad som sauer, og førde deim som ei hjord i øydemarki.
Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
53 Og han leidde deim trygt, og dei ræddast ikkje, men havet løynde deira fiendar.
Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
54 Og han førde deim til sitt heilage landmerke, det fjell som hans høgre hand hadde vunne.
Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
55 Og han dreiv ut heidningar for deim, og let deira land falla til deim som arv, og let Israels ætter bu i deira tjeld.
Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
56 Men dei freista Gud, den Høgste, og tråssa honom, og hans vitnemål agta dei ikkje på.
Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
57 Og dei veik av og var utrugne som deira feder, dei vende um som ein veik boge.
Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
58 Dei harma honom med sine haugar og eggja honom med sine avgudar.
Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
59 Gud høyrde det og vart vreid, og han vart svært leid av Israel.
Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
60 Og han gjekk burt frå sin bustad i Silo, det tjeld han hadde slege upp millom menneskje.
Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
61 Og han let sin styrke verta førd burt som fange, og gav si æra i fiendehand.
Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
62 Og han gav sitt folk til sverdet, og på sin arv harmast han.
Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
63 Eld åt deira unge menner, og deira møyar fekk ingen bruresong.
Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
64 Deira prestar fall for sverdet, og deira enkjor fekk ikkje syrgja
vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
65 Då vakna Herren som ein sovande, som ei kjempa frå rus av vin.
Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
66 Og han slo sine fiendar attende, og han førde yver deim æveleg skam.
Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
67 Og han støytte burt Josefs tjeld, og Efraims ætt valde han ikkje ut.
Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
68 Men han valde Judas ætt, Sions fjell som han elska.
asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
69 Og han bygde sin heilagdom som høge fjell, liksom jordi som han hev grunnfest til æveleg tid.
Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
70 Og han valde ut David, sin tenar, og tok honom frå sauegrindarne.
Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
71 Han førde honom frå lambsauerne som han fylgde, til å gjæta Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
72 Og han gjætte deim etter sitt ærlege hjarta, og med si kloke hand leidde han deim.
Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.

< Salmenes 78 >