< Salmenes 78 >
1 Ein song til lærdom av Asaf. Lyd, mitt folk, på læra mi, legg øyra til det munnen min talar!
Lalelani, bantu bami, umthetho wami, libeke indlebe yenu emazwini omlomo wami.
2 Eg vil opna min munn med fyndord, eg vil lata gåtor frå gamall tid strøyma ut.
Ngizavula umlomo wami ngomfanekiso, ngikhuphe izimfihlakalo zendulo,
3 Det me hev høyrt og veit, og det våre feder hev fortalt oss,
esizizwileyo lesizaziyo, obaba abasitshela zona.
4 det vil me ikkje dylja for deira born, men fortelja Herrens pris for den komande ætti, og hans styrke og hans under, som han hev gjort.
Kasiyikuzifihlela abantwana babo, kusizukulwana esilandelayo, silandisa izindumiso zeNkosi, lamandla ayo, lezimangaliso ezenzileyo.
5 Han hev sett upp eit vitnemål i Jakob, og ei lov hev han lagt i Israel, som han baud våre feder, til å kunngjera deim for borni,
Ngoba wamisa ubufakazi koJakobe, wabeka umlayo koIsrayeli, awulaya obaba, ukuze bawazise abantwana babo,
6 so den komande ætti, dei born som skulde verta fødde, kunde kjenna deim, at dei kunde koma fram og fortelja um deim til sine born,
ukuze isizukulwana esilandelayo sazi, abantwana abazazalwa, basukume batshele abantwana babo,
7 og setja si von til Gud, og ikkje gløyma Guds verk, men taka vare på hans bodord,
ukuze babeke ithemba labo kuNkulunkulu, bangayikhohlwa imisebenzi kaNkulunkulu, kodwa bagcine imithetho yakhe;
8 og ikkje vera som deira feder, ei tver og tråssug ætt, ei ætt som ikkje gjorde sitt hjarta fast, og som i si ånd ikkje var trufast mot Gud.
njalo bangabi njengaboyise, isizukulwana esilenkani lesivukelayo, isizukulwana esingaqondisanga inhliziyo yaso, lesimoya waso ungathembekanga kuNkulunkulu.
9 Efraims born, dei væpna bogeskyttarar, dei snudde på stridsdagen.
Abantwana bakoEfrayimi, behlomile betshoka ngamadandili, babuyela emuva mhla wempi.
10 Dei heldt ikkje Guds pakt og vilde ikkje ferdast i hans lov.
Kabasilondolozanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuhamba emlayweni wakhe.
11 Og dei gløymde hans storverk og hans under som han hadde synt deim.
Bakhohlwa izenzo zakhe lezimangaliso zakhe ayebatshengisa zona.
12 For deira feder hadde han gjort under i Egyptarlandet på Soans mark.
Phambi kwaboyise wenza isimangaliso elizweni leGibhithe, egangeni leZowani.
13 Han kløyvde havet og let deim ganga igjenom, og let vatnet standa som ein haug.
Waqhekeza ulwandle, wabachaphisa, wenza amanzi ema njengenqumbi.
14 Og han leidde deim med skyi um dagen, og heile natti ved elds ljos.
Wabakhokhela ngeyezi emini, lebusuku bonke ngokukhanya komlilo.
15 Han kløyvde berg i øydemarki og let deim drikka som av store vatsdjup.
Waqhekeza amadwala enkangala, wabanathisa kungathi kuvela ezinzikini ezinkulu.
16 Og han let bekkjer koma or fjellet og fekk vatn til å renna ned som elvar.
Waseveza izifula edwaleni, wenza amanzi ehla njengemifula.
17 Men dei heldt endå på og synda imot honom, og var tråssuge mot den Høgste i øydemarki.
Kodwa baphinda futhi ukona kuye, ngokumvukela oPhezukonke enkangala.
18 Og dei freista Gud i sitt hjarta, so dei kravde mat for si lyst.
Bamlinga uNkulunkulu enhliziyweni yabo ngokucela ukudla kwenkanuko yabo.
19 Og dei tala imot Gud, dei sagde: «Kann vel Gud duka bord i øydemarki?
Basebekhuluma bemelene loNkulunkulu bathi: UNkulunkulu angalungisa itafula enkangala yini?
20 Sjå, han slo i berg, so vatn rann ut, og bekkjer fløymde. Tru han og kann gjeva brød, eller koma med kjøt til sitt folk?»
Khangela, watshaya idwala, kwampompoza amanzi, lezifula zagabha; anganika lesinkwa yini? angalungisela abantu bakhe inyama na?
21 Difor, då Herren høyrde det, vart han harm, og eld loga upp mot Jakob, og vreide reiste seg mot Israel;
Ngakho iNkosi yezwa yathukuthela; umlilo wasubaselwa uJakobe, njalo lolaka lwavukela uIsrayeli,
22 for dei trudde ikkje på Gud og leit ikkje på hans frelsa.
ngoba kabakholwanga kuNkulunkulu, kabathembanga esindisweni lwakhe.
23 Og han gav skyerne ovantil, og himmelportarne let han upp.
Lanxa walaya amayezi ngaphezulu, wavula iminyango yamazulu,
24 Og han let manna regna yver deim til føda, og himmelkorn gav han deim.
wabanisela imana ukuthi badle, wabapha amabele amazulu.
25 Englebrød fekk menneskje eta, nista sende han deim til mette.
Umuntu wadla isinkwa sabalamandla; wabathumela ukudla ukuze basuthe.
26 Han let austanvinden fara ut i himmelen, og han førde sunnanvinden fram ved si magt.
Wenza umoya wempumalanga wavunguza emazulwini; langamandla akhe waqhuba umoya weningizimu.
27 Og han let kjøt regna yver deim som dust, og fljugande fuglar som havsens sand,
Wasenisela phezu kwabo inyama njengothuli, lenyoni ezilempiko njengetshebetshebe lolwandle;
28 og han let deim falla ned midt i deira læger, kringum deira bustader.
wazenza zawela phakathi kwenkamba yabo, zagombolozela indawo zabo zokuhlala.
29 Og dei åt og vart ovleg mette, og det dei hadde hug på, let han deim få.
Ngakho badla basutha kakhulu, ngoba wabalethela isiloyiso sabo.
30 Dei var ikkje komne burt frå si lyst, endå hadde dei maten i munnen,
Kabehlukananga lenkanuko yabo; ukudla kusesemlonyeni wabo,
31 då steig Guds vreide upp imot deim, og han drap deira sterke menner hjå deim, og Israels ungdomar slo han ned.
ulaka lukaNkulunkulu lwaselubavukela, wabulala kwabakhulupheleyo babo, watshaya abakhethiweyo bakoIsrayeli.
32 Med alt dette synda dei endå, og dei trudde ikkje på hans under.
Kulokhu konke bajinga besona, njalo kabakholwanga ngenxa yezimangaliso zakhe.
33 Og han let deira dagar kverva i fåfengd, og deira år i rædsla.
Ngakho waziqeda izinsuku zabo ngeze, leminyaka yabo ovalweni.
34 Når han slo deim ned, då spurde dei etter honom, og vende um og søkte Gud,
Lapho ebabulala, bamdinga, baphenduka, bamdingisisa uNkulunkulu.
35 og kom i hug at Gud var deira berg og den høgste Gud var deira atterløysar.
Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu ulidwala labo, loNkulunkulu oPhezukonke ungumhlengi wabo.
36 Men dei gjølte for honom med sin munn, og laug for honom med si tunga.
Kodwa bamyenga ngomlomo wabo, baqamba amanga kuye ngolimi lwabo.
37 Og deira hjarta hekk ikkje fast ved honom, og dei var ikkje true mot hans pakt.
Ngoba inhliziyo yabo yayingaqondanga kuye, njalo bengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
38 Men han er miskunnsam, han forlet skuld og tyner ikkje, og mange gonger let han sin vreide venda um, og han vakte ikkje heile sin harm.
Kodwa yena elesihawu wathethelela ububi babo, kababhubhisanga; yebo, kanengi walunqanda ulaka lwakhe, kakuvusanga konke ukuthukuthela kwakhe.
39 Og han kom i hug at dei var kjøt, ein andepust som kverv og ikkje kjem att.
Ngoba wakhumbula ukuthi bayinyama, umoya odlulayo, ongabuyiyo.
40 Kor ofte dei tråssa honom i øydemarki og gjorde honom sorg i audni!
Kanengi kangakanani bemvukela ehlane, bemdabukisa enkangala.
41 Og dei freista atter Gud og krenkte Israels Heilage.
Yebo baphenduka bamlinga uNkulunkulu, bamdabukisa oNgcwele kaIsrayeli.
42 Dei kom ikkje handi hans i hug, eller den dagen då han fria deim frå fienden,
Kabasikhumbulanga isandla sakhe, usuku abahlenga ngalo esitheni.
43 då han gjorde sine teikn i Egyptarland, og sine undergjerningar på Soans mark.
Ukuthi wamisa njani izibonakaliso zakhe eGibhithe, lezimangaliso zakhe emmangweni weZowani,
44 Og han gjorde deira elvar til blod, og sine rennande vatn kunde dei ikkje drikka.
lokuthi waphendula imifula yabo yaba ligazi, lezifula zabo, ukuze banganathi.
45 Han sende imot deim flugesvermar som åt deim upp, og froskar som tynte deim.
Wathumela phakathi kwabo umtshitshi wezibawu, ezabadlayo, lamaxoxo ababhubhisayo.
46 Og han gav deira grøda til gnagaren og deira arbeid til grashoppen.
Wasenika imihogoyi isivuno sabo, lomsebenzi wabo isikhonyane.
47 Han slo deira vintre ned med hagl og deira morbærtre med haglsteinar.
Wabulala ivini labo ngesiqhotho, lemikhiwa yabo yesikhamore ngongqwaqwane.
48 Og han gav deira fe til haglet og deira hjorder til eldingarne.
Wasenikela izifuyo zabo esiqhothweni, lemihlambi yabo kuyo imibane.
49 Han sende på deim sin brennande vreide, sinne og harm og trengsla, ei sending av uferds-englar.
Waphosela phezu kwabo ukuvutha kolaka lwakhe, ukuthukuthela, lokucunuka, lokuhlupheka, ngokuthuma izithunywa zobubi.
50 Han braut veg for sin vreide, han sparde ikkje deira sjæl for dauden, og deira liv gav han til sotti.
Walungisela ulaka lwakhe indlela, kanqandanga umphefumulo wabo ekufeni, kodwa wanikela impilo yabo kumatshayabhuqe wesifo.
51 Og han slo alle fyrstefødde i Egyptarland, fyrstegrøda av dei sterke i Khams tjeld.
Wasetshaya wonke amazibulo eGibhithe, okokuqala kwamandla emathenteni kaHamu.
52 Og han let sitt folk fara av stad som sauer, og førde deim som ei hjord i øydemarki.
Wasebakhupha abantu bakhe njengezimvu, wabakhokhela enkangala njengomhlambi.
53 Og han leidde deim trygt, og dei ræddast ikkje, men havet løynde deira fiendar.
Wasebakhokhela bephephile ukuze bangesabi; kodwa ulwandle lwasibekela izitha zabo.
54 Og han førde deim til sitt heilage landmerke, det fjell som hans høgre hand hadde vunne.
Wasebafikisa emkhawulweni wendawo yakhe engcwele, le intaba, isandla sakhe sokunene esayizuzayo.
55 Og han dreiv ut heidningar for deim, og let deira land falla til deim som arv, og let Israels ætter bu i deira tjeld.
Wasebaxotsha abezizwe phambi kwabo; wababela ilifa ngomzila, wahlalisa izizwe zakoIsrayeli emathenteni azo.
56 Men dei freista Gud, den Høgste, og tråssa honom, og hans vitnemål agta dei ikkje på.
Kanti bamlinga, bamvukela uNkulunkulu oPhezukonke, kabazigcinanga izifakazelo zakhe.
57 Og dei veik av og var utrugne som deira feder, dei vende um som ein veik boge.
Kodwa babuyela emuva, benza ngokungathembeki njengaboyise, baphanjulwa njengedandili elikhohlisayo.
58 Dei harma honom med sine haugar og eggja honom med sine avgudar.
Ngoba bamthukuthelisa ngezindawo zabo eziphakemeyo, bavusa umona wakhe ngezithombe zabo ezibaziweyo.
59 Gud høyrde det og vart vreid, og han vart svært leid av Israel.
UNkulunkulu esizwa wathukuthela, wamenyanya kakhulu uIsrayeli.
60 Og han gjekk burt frå sin bustad i Silo, det tjeld han hadde slege upp millom menneskje.
Ngakho walitshiya ithabhanekele leShilo, ithente alimisa phakathi kwabantu.
61 Og han let sin styrke verta førd burt som fange, og gav si æra i fiendehand.
Wasenikela amandla akhe ekuthunjweni, lenkazimulo yakhe esandleni sesitha.
62 Og han gav sitt folk til sverdet, og på sin arv harmast han.
Wasenikela abantu bakhe enkembeni, waselithukuthelela ilifa lakhe.
63 Eld åt deira unge menner, og deira møyar fekk ingen bruresong.
Umlilo waqeda amajaha abo, lezintombi zabo kazihlatshelelwanga.
64 Deira prestar fall for sverdet, og deira enkjor fekk ikkje syrgja
Abapristi babo bawa ngenkemba, labafelokazi babo kabalilanga.
65 Då vakna Herren som ein sovande, som ei kjempa frå rus av vin.
Khona iNkosi yavuka njengobelele, njengeqhawe eliklabalala ngenxa yewayini.
66 Og han slo sine fiendar attende, og han førde yver deim æveleg skam.
Yazitshaya izitha zayo emuva, yazithela ihlazo phakade.
67 Og han støytte burt Josefs tjeld, og Efraims ætt valde han ikkje ut.
Yasilahla ithente likaJosefa, kayikhethanga isizwe sakoEfrayimi.
68 Men han valde Judas ætt, Sions fjell som han elska.
Kodwa yakhetha isizwe sakoJuda, intaba yeZiyoni eyithandayo.
69 Og han bygde sin heilagdom som høge fjell, liksom jordi som han hev grunnfest til æveleg tid.
Yayakha indlu yayo engcwele njengezingqonga, njengomhlaba ewusekeleyo kuze kube nininini.
70 Og han valde ut David, sin tenar, og tok honom frå sauegrindarne.
Yasikhetha uDavida inceku yayo, yamthatha ezibayeni zezimvu;
71 Han førde honom frå lambsauerne som han fylgde, til å gjæta Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
ekulandeleni izimvukazi ezenyisayo, yamletha ukwelusa uJakobe abantu bayo, loIsrayeli ilifa layo.
72 Og han gjætte deim etter sitt ærlege hjarta, og med si kloke hand leidde han deim.
Njalo wabelusa njengobuqotho benhliziyo yakhe, wabakhokhela ngobugabazi bezandla zakhe.