< Salmenes 78 >
1 Ein song til lærdom av Asaf. Lyd, mitt folk, på læra mi, legg øyra til det munnen min talar!
Nzembo ya Azafi. Bino, bato na ngai, boyoka malako na ngai! Bopesa matoyi na maloba ya monoko na ngai!
2 Eg vil opna min munn med fyndord, eg vil lata gåtor frå gamall tid strøyma ut.
Nakofungola monoko na ngai mpo na lisese, nakosakola makambo oyo ebombama wuta na tango ya kala.
3 Det me hev høyrt og veit, og det våre feder hev fortalt oss,
Makambo oyo toyoka, oyo toyebi, oyo batata na biso bayebisa biso.
4 det vil me ikkje dylja for deira born, men fortelja Herrens pris for den komande ætti, og hans styrke og hans under, som han hev gjort.
Tokobombela yango bakitani na bango te, kasi tokoloba na bikeke oyo ekoya na sima nkembo ya masanzoli ya Yawe, nguya na Ye mpe bikamwa oyo asalaki.
5 Han hev sett upp eit vitnemål i Jakob, og ei lov hev han lagt i Israel, som han baud våre feder, til å kunngjera deim for borni,
Apesaki malako mpo na bolamu ya Jakobi, atiaki mibeko kati na Isalaele, apesaki mitindo epai ya batata na biso ete bateya yango epai ya bana mibali na bango,
6 so den komande ætti, dei born som skulde verta fødde, kunde kjenna deim, at dei kunde koma fram og fortelja um deim til sine born,
mpo ete bikeke oyo ekoya sima eyeba yango, ekeke ya bana oyo bakobotama. Tika ete batelema mpe bayebisa yango na bana na bango,
7 og setja si von til Gud, og ikkje gløyma Guds verk, men taka vare på hans bodord,
mpo ete batonga elikya na bango kati na Nzambe, babosana te misala ya Nzambe mpe babatela mibeko na Ye.
8 og ikkje vera som deira feder, ei tver og tråssug ætt, ei ætt som ikkje gjorde sitt hjarta fast, og som i si ånd ikkje var trufast mot Gud.
Boye, bakozala te lokola bakoko na bango, oyo bazalaki mito makasi mpe batomboki, oyo mitema na bango ezalaki sembo te na miso ya Nzambe, mpe milimo na bango ezangaki boyengebene epai na Ye.
9 Efraims born, dei væpna bogeskyttarar, dei snudde på stridsdagen.
Bato ya libota ya Efrayimi basimbaki batolotolo, kasi na mokolo ya etumba, bakimaki.
10 Dei heldt ikkje Guds pakt og vilde ikkje ferdast i hans lov.
Babatelaki te Boyokani ya Nzambe mpe baboyaki kotosa mibeko na Ye;
11 Og dei gløymde hans storverk og hans under som han hadde synt deim.
babosanaki bikamwa na Ye mpe makambo minene oyo atalisaki bango.
12 For deira feder hadde han gjort under i Egyptarlandet på Soans mark.
Na miso ya bakoko na bango, asalaki bikamwa kati na Ejipito, na etuka ya Tsoani;
13 Han kløyvde havet og let deim ganga igjenom, og let vatnet standa som ein haug.
akabolaki ebale monene mpo na kolekisa bango, atelemisaki mayi lokola mir.
14 Og han leidde deim med skyi um dagen, og heile natti ved elds ljos.
Na moyi, azalaki kotambolisa bango na nzela ya lipata; mpe na butu, na nzela ya pole ya moto.
15 Han kløyvde berg i øydemarki og let deim drikka som av store vatsdjup.
Apasolaki mabanga kati na esobe mpe amelisaki bango mayi ebele, lokola mayi ya bibale;
16 Og han let bekkjer koma or fjellet og fekk vatn til å renna ned som elvar.
abimisaki mayi wuta na libanga mpe asalaki ete etiola lokola mayi ya ebale.
17 Men dei heldt endå på og synda imot honom, og var tråssuge mot den Høgste i øydemarki.
Kasi bakobaki kaka kosala masumu liboso na Ye, kotombokela Ye-Oyo-Aleki-Likolo, kati na esobe.
18 Og dei freista Gud i sitt hjarta, so dei kravde mat for si lyst.
Bamekaki Nzambe na nko, na kosenga bilei kolanda posa na bango.
19 Og dei tala imot Gud, dei sagde: «Kann vel Gud duka bord i øydemarki?
Balobaki mabe na tina na Nzambe: « Boni, Ye Nzambe azali penza na makoki ya kopesa biso bilei kati na esobe?
20 Sjå, han slo i berg, so vatn rann ut, og bekkjer fløymde. Tru han og kann gjeva brød, eller koma med kjøt til sitt folk?»
Solo, abetaki libanga, mayi ebimaki, mpe ebimaki penza ebele. Boni, akokoka lisusu kopesa biso mapa to misuni epai ya bato na Ye? »
21 Difor, då Herren høyrde det, vart han harm, og eld loga upp mot Jakob, og vreide reiste seg mot Israel;
Tango Yawe ayokaki bongo, asilikaki makasi; moto na Ye epelelaki Jakobi, mpe kanda makasi na Ye ekitelaki Isalaele,
22 for dei trudde ikkje på Gud og leit ikkje på hans frelsa.
pamba te batiaki elikya na Nzambe te, bandimaki te ete akoki kokangola bango.
23 Og han gav skyerne ovantil, og himmelportarne let han upp.
Nzokande, apesaki mitindo na mapata mpe afungolaki bikuke ya likolo,
24 Og han let manna regna yver deim til føda, og himmelkorn gav han deim.
anokiselaki bango mana lokola mvula mpo na kopesa bilei, apesaki bango ble ya Likolo.
25 Englebrød fekk menneskje eta, nista sende han deim til mette.
Moko na moko aliaki mapa ya ba-anjelu. Atindelaki bango bilei ebele penza.
26 Han let austanvinden fara ut i himmelen, og han førde sunnanvinden fram ved si magt.
Wuta na likolo, atindikaki mosika mopepe ya Este; mpe na nguya na Ye, amemaki mopepe ya Sude.
27 Og han let kjøt regna yver deim som dust, og fljugande fuglar som havsens sand,
Anokiselaki bango misuni lokola putulu, bandeke ebele lokola zelo ya ebale monene;
28 og han let deim falla ned midt i deira læger, kringum deira bustader.
akweyiselaki bango yango kati na molako na bango, zingazinga ya bandako na bango ya kapo.
29 Og dei åt og vart ovleg mette, og det dei hadde hug på, let han deim få.
Baliaki mpe batondaki makasi; Nzambe apesaki bango biloko oyo bazalaki na yango posa.
30 Dei var ikkje komne burt frå si lyst, endå hadde dei maten i munnen,
Liboso ete posa na bango ekoka, wana bazalaki nanu na minoko etonda na bilei,
31 då steig Guds vreide upp imot deim, og han drap deira sterke menner hjå deim, og Israels ungdomar slo han ned.
kanda ya Nzambe ekweyelaki bango, abomaki bato minene kati na bango, anyokolaki bilenge ya Isalaele.
32 Med alt dette synda dei endå, og dei trudde ikkje på hans under.
Kasi atako bongo, bakobaki kaka kosala masumu, bandimaki kaka te bikamwa na Ye.
33 Og han let deira dagar kverva i fåfengd, og deira år i rædsla.
Boye, asukisaki mikolo ya bomoi na bango lokola mopepe, mpe mibu na bango ya mbotama kati na somo.
34 Når han slo deim ned, då spurde dei etter honom, og vende um og søkte Gud,
Tango nyonso Nzambe azalaki koboma bango, bazalaki koluka Ye; bazalaki komizongisa noki epai na Ye.
35 og kom i hug at Gud var deira berg og den høgste Gud var deira atterløysar.
Bazalaki kozongisa na makanisi na bango ete Nzambe nde azali Libanga na bango, ete Nzambe-Oyo-Aleki-Likolo azali Mosikoli na bango.
36 Men dei gjølte for honom med sin munn, og laug for honom med si tunga.
Kasi bazalaki koloba lokuta, minoko na bango ezalaki kokosa Ye;
37 Og deira hjarta hekk ikkje fast ved honom, og dei var ikkje true mot hans pakt.
mitema na bango ezalaki sembo te na miso na Ye, mpe bazalaki kobuka Boyokani na Ye.
38 Men han er miskunnsam, han forlet skuld og tyner ikkje, og mange gonger let han sin vreide venda um, og han vakte ikkje heile sin harm.
Nzokande Ye, na mawa na Ye, azalaki kolimbisa mabe na bango na esika ya kobebisa bango; mbala mingi, azalaki kokanga motema na esika ya kopelisela bango kanda na Ye;
39 Og han kom i hug at dei var kjøt, ein andepust som kverv og ikkje kjem att.
pamba te azalaki koyeba ete bazali kaka bato, bazali kaka lokola mopepe oyo ezali koleka mpe ekozonga lisusu te.
40 Kor ofte dei tråssa honom i øydemarki og gjorde honom sorg i audni!
Mbala mingi, batombokelaki Ye kati na esobe mpe bayokisaki Ye mawa kati na bisika ya kokawuka;
41 Og dei freista atter Gud og krenkte Israels Heilage.
bazalaki kozongela komeka Nzambe, koyokisa Mosantu ya Isalaele mawa.
42 Dei kom ikkje handi hans i hug, eller den dagen då han fria deim frå fienden,
Babosanaki makambo minene oyo asalaki na nguya na Ye, mokolo oyo akangolaki bango wuta na maboko ya monyokoli;
43 då han gjorde sine teikn i Egyptarland, og sine undergjerningar på Soans mark.
babosanaki bikamwa oyo asalaki kati na Ejipito, misala minene oyo asalaki kati na etuka ya Tsoani.
44 Og han gjorde deira elvar til blod, og sine rennande vatn kunde dei ikkje drikka.
Abongolaki bibale na bango makila; boye, bakokaki lisusu te komela na mayi na bango.
45 Han sende imot deim flugesvermar som åt deim upp, og froskar som tynte deim.
Atindelaki bango banzinzi oyo eswaka, mpe eliaki bango; mpe magorodo oyo ebebisaki bango.
46 Og han gav deira grøda til gnagaren og deira arbeid til grashoppen.
Akabaki bambuma ya bilanga na bango epai ya mabanki, mpe mbuma ya mosala na bango epai ya mankoko.
47 Han slo deira vintre ned med hagl og deira morbærtre med haglsteinar.
Abebisaki bilanga na bango ya vino na nzela ya mvula ya mabanga, mpe banzete na bango ya sikomori na nzela ya mvula ya pembe;
48 Og han gav deira fe til haglet og deira hjorder til eldingarne.
akabaki bameme na bango epai ya mvula ya mabanga, mpe bibwele na bango epai ya kake.
49 Han sende på deim sin brennande vreide, sinne og harm og trengsla, ei sending av uferds-englar.
Atindelaki bango kanda na Ye ya makasi lokola moto: kanda makasi, kotomboka, pasi mpe ba-anjelu oyo babebisaka.
50 Han braut veg for sin vreide, han sparde ikkje deira sjæl for dauden, og deira liv gav han til sotti.
Apesaki na kanda na Ye nzela ya kopela, abatelaki bango te na kufa; kasi akabaki bango na bokono oyo ebomaka.
51 Og han slo alle fyrstefødde i Egyptarland, fyrstegrøda av dei sterke i Khams tjeld.
Abomaki bana mibali nyonso ya liboso kati na Ejipito, bambuma ya liboso ya makasi na bango na se ya bandako ya kapo ya Cham.
52 Og han let sitt folk fara av stad som sauer, og førde deim som ei hjord i øydemarki.
Abimisaki bato na Ye lokola etonga, amemaki bango kati na esobe lokola meme;
53 Og han leidde deim trygt, og dei ræddast ikkje, men havet løynde deira fiendar.
atambolisaki bango na kimia penza, babangaki eloko te; mpe ebale monene emelaki banguna na bango.
54 Og han førde deim til sitt heilage landmerke, det fjell som hans høgre hand hadde vunne.
Amemaki bango na mokili na Ye ya bule, na ngomba oyo loboko na Ye ya nguya ezwaki;
55 Og han dreiv ut heidningar for deim, og let deira land falla til deim som arv, og let Israels ætter bu i deira tjeld.
abenganaki bikolo liboso na bango, apesaki bango etando lokola libula mpe avandisaki mabota ya Isalaele kati na bandako na bango ya kapo.
56 Men dei freista Gud, den Høgste, og tråssa honom, og hans vitnemål agta dei ikkje på.
Kasi bamekaki Nzambe, batombokelaki Ye-Oyo-Aleki-Likolo mpe babatelaki te malako na Ye;
57 Og dei veik av og var utrugne som deira feder, dei vende um som ein veik boge.
bapengwaki mpe babukaki mibeko ya boyokani, ndenge batata na bango basalaki; batengamaki lokola tolotolo oyo mbanzi na yango ekeyi na mopanzi;
58 Dei harma honom med sine haugar og eggja honom med sine avgudar.
bayokisaki Ye kanda na nzela ya bisambelo na bango ya likolo ya bangomba, mpe bapelisaki zuwa na Ye na nzela ya banzambe na bango ya bikeko.
59 Gud høyrde det og vart vreid, og han vart svært leid av Israel.
Nzambe ayokaki mpe asilikaki makasi, abwakaki Isalaele mobimba;
60 Og han gjekk burt frå sin bustad i Silo, det tjeld han hadde slege upp millom menneskje.
asundolaki Mongombo ya Silo, ndako ya kapo oyo atelemisaki kati na bato,
61 Og han let sin styrke verta førd burt som fange, og gav si æra i fiendehand.
akabaki nguya na Ye na bowumbu, mpe lokumu na Ye na maboko ya monguna;
62 Og han gav sitt folk til sverdet, og på sin arv harmast han.
akabaki bato na Ye na mopanga, mpe asilikelaki libula na Ye.
63 Eld åt deira unge menner, og deira møyar fekk ingen bruresong.
Moto etumbaki bilenge mibali, mpe banzembo ya libala eyembamaki lisusu te mpo na lokumu ya bilenge basi.
64 Deira prestar fall for sverdet, og deira enkjor fekk ikkje syrgja
Banganga-Nzambe bakufaki na mopanga, mpe basi oyo bakufisaki mibali balelaki te na banzembo ya matanga.
65 Då vakna Herren som ein sovande, som ei kjempa frå rus av vin.
Nkolo alamukaki lokola moto oyo awuti na pongi, lokola moto oyo abimi na kwiti ya vino;
66 Og han slo sine fiendar attende, og han førde yver deim æveleg skam.
azokisaki banguna na Ye na sima, wana bazalaki kokima, ayokisaki bango soni ya libela.
67 Og han støytte burt Josefs tjeld, og Efraims ætt valde han ikkje ut.
Asundolaki bandako ya kapo ya Jozefi mpe aboyaki kopona libota ya Efrayimi;
68 Men han valde Judas ætt, Sions fjell som han elska.
kasi aponaki libota ya Yuda, ngomba Siona oyo alingaki;
69 Og han bygde sin heilagdom som høge fjell, liksom jordi som han hev grunnfest til æveleg tid.
atongaki Esika na Ye ya bule lokola bisika ya likolo makasi, lokola mabele oyo atia mpo na libela.
70 Og han valde ut David, sin tenar, og tok honom frå sauegrindarne.
Aponaki Davidi, mosali na Ye, mpe azwaki ye kati na lopango ya meme;
71 Han førde honom frå lambsauerne som han fylgde, til å gjæta Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
abengaki ye wuta na sima ya meme oyo azalaki kobatela mpo na kokomisa Ye mobateli ya Jakobi, bato na Ye, mpe ya Isalaele, libula na Ye.
72 Og han gjætte deim etter sitt ærlege hjarta, og med si kloke hand leidde han deim.
Davidi abatelaki bango na motema ezanga pamela, mpe akambaki bango na maboko ya mayele.