< Salmenes 78 >

1 Ein song til lærdom av Asaf. Lyd, mitt folk, på læra mi, legg øyra til det munnen min talar!
Ein Lehrgedicht von Asaph. Gib acht, mein Volk, auf meine Belehrung,
2 Eg vil opna min munn med fyndord, eg vil lata gåtor frå gamall tid strøyma ut.
Ich will auftun meinen Mund zur Rede in Sprüchen, will Rätsel verkünden von der Vorzeit her.
3 Det me hev høyrt og veit, og det våre feder hev fortalt oss,
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
4 det vil me ikkje dylja for deira born, men fortelja Herrens pris for den komande ætti, og hans styrke og hans under, som han hev gjort.
das wollen wir ihren Kindern nicht verschweigen, sondern dem künftgen Geschlecht verkünden die Ruhmestaten des HERRN und seine Stärke und die Wunder, die er getan hat.
5 Han hev sett upp eit vitnemål i Jakob, og ei lov hev han lagt i Israel, som han baud våre feder, til å kunngjera deim for borni,
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob und festgestellt in Israel ein Gesetz, von dem er unsern Vätern gebot, es ihren Kindern kundzutun,
6 so den komande ætti, dei born som skulde verta fødde, kunde kjenna deim, at dei kunde koma fram og fortelja um deim til sine born,
auf daß die Nachwelt Kenntnis davon erhielte: die Kinder, die geboren würden, sollten aufstehn und ihren Kindern davon erzählen,
7 og setja si von til Gud, og ikkje gløyma Guds verk, men taka vare på hans bodord,
daß sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und die Taten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote befolgten,
8 og ikkje vera som deira feder, ei tver og tråssug ætt, ei ætt som ikkje gjorde sitt hjarta fast, og som i si ånd ikkje var trufast mot Gud.
daß sie nicht wie ihre Väter würden, ein trotziges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht mit wankelmütigem Herzen, dessen Geist sich nicht zuverlässig zu Gott hielt.
9 Efraims born, dei væpna bogeskyttarar, dei snudde på stridsdagen.
Ephraims Söhne, bogengerüstete Schützen, haben den Rücken gewandt am Tage des Kampfes.
10 Dei heldt ikkje Guds pakt og vilde ikkje ferdast i hans lov.
Sie hielten den gottgestifteten Bund nicht und wollten nicht wandeln in seinem Gesetz;
11 Og dei gløymde hans storverk og hans under som han hadde synt deim.
nein, sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er sie hatte sehen lassen.
12 For deira feder hadde han gjort under i Egyptarlandet på Soans mark.
Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde von Zoan.
13 Han kløyvde havet og let deim ganga igjenom, og let vatnet standa som ein haug.
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchziehn und türmte die Wasser auf wie einen Wall;
14 Og han leidde deim med skyi um dagen, og heile natti ved elds ljos.
er leitete sie bei Tag durch die Wolke und während der ganzen Nacht durch Feuerschein;
15 Han kløyvde berg i øydemarki og let deim drikka som av store vatsdjup.
er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie mit Fluten;
16 Og han let bekkjer koma or fjellet og fekk vatn til å renna ned som elvar.
Bäche ließ er aus dem Felsen hervorgehn und Wasser gleich Strömen niederfließen.
17 Men dei heldt endå på og synda imot honom, og var tråssuge mot den Høgste i øydemarki.
Dennoch fuhren sie fort, gegen ihn zu sündigen, und widerstrebten dem Höchsten in der Wüste;
18 Og dei freista Gud i sitt hjarta, so dei kravde mat for si lyst.
ja, sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise verlangten für ihr Gelüst,
19 Og dei tala imot Gud, dei sagde: «Kann vel Gud duka bord i øydemarki?
und redeten gegen Gott mit den Worten: »Kann Gott wohl einen Tisch in der Wüste uns decken?
20 Sjå, han slo i berg, so vatn rann ut, og bekkjer fløymde. Tru han og kann gjeva brød, eller koma med kjøt til sitt folk?»
Wohl hat er den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen heraus und Bäche sich ergossen; doch wird er auch vermögen Brot zu geben oder Fleisch seinem Volke zu schaffen?«
21 Difor, då Herren høyrde det, vart han harm, og eld loga upp mot Jakob, og vreide reiste seg mot Israel;
Drum, als der HERR das hörte, ergrimmte er: Feuer entbrannte gegen Jakob, und Zorn stieg auf gegen Israel,
22 for dei trudde ikkje på Gud og leit ikkje på hans frelsa.
weil sie an Gott nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
23 Og han gav skyerne ovantil, og himmelportarne let han upp.
Und doch gebot er den Wolken droben und tat die Türen des Himmels auf,
24 Og han let manna regna yver deim til føda, og himmelkorn gav han deim.
ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen himmlisches Brotkorn:
25 Englebrød fekk menneskje eta, nista sende han deim til mette.
Engelspeise aßen sie allesamt, Reisekost sandte er ihnen zur Sättigung.
26 Han let austanvinden fara ut i himmelen, og han førde sunnanvinden fram ved si magt.
Hinfahren ließ er den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei;
27 Og han let kjøt regna yver deim som dust, og fljugande fuglar som havsens sand,
Fleisch ließ er auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Meeressand;
28 og han let deim falla ned midt i deira læger, kringum deira bustader.
mitten in ihr Lager ließ er sie fallen, rings um ihre Wohnungen her.
29 Og dei åt og vart ovleg mette, og det dei hadde hug på, let han deim få.
Da aßen sie und wurden reichlich satt, und was sie gewünscht, gewährte er ihnen.
30 Dei var ikkje komne burt frå si lyst, endå hadde dei maten i munnen,
Noch hatten sie ihres Gelüsts sich nicht entschlagen, noch hatten sie ihre Speise in ihrem Munde,
31 då steig Guds vreide upp imot deim, og han drap deira sterke menner hjå deim, og Israels ungdomar slo han ned.
da stieg der Ingrimm Gottes gegen sie auf und erwürgte die kräftigen Männer unter ihnen und streckte Israels junge Mannschaft zu Boden.
32 Med alt dette synda dei endå, og dei trudde ikkje på hans under.
Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
33 Og han let deira dagar kverva i fåfengd, og deira år i rædsla.
Drum ließ er ihre Tage vergehn wie einen Hauch und ihre Jahre in angstvoller Hast.
34 Når han slo deim ned, då spurde dei etter honom, og vende um og søkte Gud,
Wenn er sie sterben ließ, dann fragten sie nach ihm und kehrten um und suchten Gott eifrig
35 og kom i hug at Gud var deira berg og den høgste Gud var deira atterløysar.
und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
36 Men dei gjølte for honom med sin munn, og laug for honom med si tunga.
Doch sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und belogen ihn mit ihrer Zunge;
37 Og deira hjarta hekk ikkje fast ved honom, og dei var ikkje true mot hans pakt.
denn ihr Herz hing nicht fest an ihm, und sie hielten nicht treu an seinem Bunde.
38 Men han er miskunnsam, han forlet skuld og tyner ikkje, og mange gonger let han sin vreide venda um, og han vakte ikkje heile sin harm.
Doch er war barmherzig, vergab die Schuld und vertilgte sie nicht, nein, immer wieder hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen ganzen Grimm erwachen;
39 Og han kom i hug at dei var kjøt, ein andepust som kverv og ikkje kjem att.
denn er dachte daran, daß Fleisch sie waren, ein Windhauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
40 Kor ofte dei tråssa honom i øydemarki og gjorde honom sorg i audni!
Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, kränkten sie ihn in der Öde!
41 Og dei freista atter Gud og krenkte Israels Heilage.
Und immer aufs neue versuchten sie Gott und betrübten den Heiligen Israels.
42 Dei kom ikkje handi hans i hug, eller den dagen då han fria deim frå fienden,
Sie dachten nicht mehr an seine starke Hand, an den Tag, wo er sie vom Bedränger erlöste,
43 då han gjorde sine teikn i Egyptarland, og sine undergjerningar på Soans mark.
als er seine Zeichen in Ägypten tat, seine Wunder im Gefilde von Zoan.
44 Og han gjorde deira elvar til blod, og sine rennande vatn kunde dei ikkje drikka.
Er verwandelte dort in Blut ihre Ströme, so daß man ihr fließendes Wasser nicht trinken konnte;
45 Han sende imot deim flugesvermar som åt deim upp, og froskar som tynte deim.
er sandte unter sie Ungeziefer, das sie fraß, und Frösche, die ihnen Verderben brachten;
46 Og han gav deira grøda til gnagaren og deira arbeid til grashoppen.
er gab ihre Ernte den Freßgrillen preis und die Frucht ihrer Arbeit den Heuschrecken;
47 Han slo deira vintre ned med hagl og deira morbærtre med haglsteinar.
er zerschlug ihre Reben mit Hagel, ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen;
48 Og han gav deira fe til haglet og deira hjorder til eldingarne.
er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihren Besitz den Blitzen;
49 Han sende på deim sin brennande vreide, sinne og harm og trengsla, ei sending av uferds-englar.
er sandte gegen sie seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal: eine Schar von Unglücksengeln;
50 Han braut veg for sin vreide, han sparde ikkje deira sjæl for dauden, og deira liv gav han til sotti.
er ließ seinem Ingrimm freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tode, überließ vielmehr ihr Leben der Pest;
51 Og han slo alle fyrstefødde i Egyptarland, fyrstegrøda av dei sterke i Khams tjeld.
er ließ alle Erstgeburt in Ägypten sterben, der Manneskraft Erstlinge in den Zelten Hams.
52 Og han let sitt folk fara av stad som sauer, og førde deim som ei hjord i øydemarki.
Dann ließ er sein Volk ausziehn wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde
53 Og han leidde deim trygt, og dei ræddast ikkje, men havet løynde deira fiendar.
und führte sie sicher, so daß sie nicht bangten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
54 Og han førde deim til sitt heilage landmerke, det fjell som hans høgre hand hadde vunne.
So brachte er sie nach seinem heiligen Gebiet, in das Bergland, das er mit seiner Rechten erworben,
55 Og han dreiv ut heidningar for deim, og let deira land falla til deim som arv, og let Israels ætter bu i deira tjeld.
und vertrieb vor ihnen her die Völker, verloste ihr Gebiet als erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
56 Men dei freista Gud, den Høgste, og tråssa honom, og hans vitnemål agta dei ikkje på.
Doch sie versuchten und reizten Gott, den Höchsten, und hielten sich nicht an seine Gebote,
57 Og dei veik av og var utrugne som deira feder, dei vende um som ein veik boge.
sondern fielen ab und handelten treulos, ihren Vätern gleich; sie versagten wie ein trüglicher Bogen
58 Dei harma honom med sine haugar og eggja honom med sine avgudar.
und erbitterten ihn durch ihren Höhendienst und reizten ihn zum Eifer durch ihre Götzenbilder.
59 Gud høyrde det og vart vreid, og han vart svært leid av Israel.
Als Gott es vernahm, ergrimmte er und verwarf Israel ganz und gar:
60 Og han gjekk burt frå sin bustad i Silo, det tjeld han hadde slege upp millom menneskje.
er gab seine Wohnung in Silo auf, das Zelt, das er aufgeschlagen unter den Menschen;
61 Og han let sin styrke verta førd burt som fange, og gav si æra i fiendehand.
er ließ seine Macht in Gefangenschaft fallen und seine Zier in die Hand des Feindes;
62 Og han gav sitt folk til sverdet, og på sin arv harmast han.
er gab sein Volk dem Schwerte preis und war entrüstet über sein Erbteil;
63 Eld åt deira unge menner, og deira møyar fekk ingen bruresong.
seine jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun blieben ohne Brautlied;
64 Deira prestar fall for sverdet, og deira enkjor fekk ikkje syrgja
seine Priester fielen durchs Schwert, und seine Witwen konnten keine Totenklage halten.
65 Då vakna Herren som ein sovande, som ei kjempa frå rus av vin.
Da erwachte der Allherr wie ein Schlafender, wie ein vom Wein übermannter Kriegsheld;
66 Og han slo sine fiendar attende, og han førde yver deim æveleg skam.
er schlug seine Feinde von hinten und gab sie ewiger Schande preis.
67 Og han støytte burt Josefs tjeld, og Efraims ætt valde han ikkje ut.
Auch verwarf er das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 Men han valde Judas ætt, Sions fjell som han elska.
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen;
69 Og han bygde sin heilagdom som høge fjell, liksom jordi som han hev grunnfest til æveleg tid.
und er baute den ragenden Bergen gleich sein Heiligtum, fest wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
70 Og han valde ut David, sin tenar, og tok honom frå sauegrindarne.
Dann erwählte er David, seinen Knecht, den er wegnahm von den Hürden des Kleinviehs;
71 Han førde honom frå lambsauerne som han fylgde, til å gjæta Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
von den Mutterschafen holte er ihn, daß er Jakob weide, sein Volk, und Israel, seinen Erbbesitz.
72 Og han gjætte deim etter sitt ærlege hjarta, og med si kloke hand leidde han deim.
Der weidete sie mit redlichem Herzen und leitete sie mit kundiger Hand.

< Salmenes 78 >