< Salmenes 78 >
1 Ein song til lærdom av Asaf. Lyd, mitt folk, på læra mi, legg øyra til det munnen min talar!
[Ein Maskil; [S. die Anm. zu Ps. 32, Überschrift] von Asaph.] Horche, mein Volk, auf mein Gesetz! [O. meine Lehre] neiget euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
2 Eg vil opna min munn med fyndord, eg vil lata gåtor frå gamall tid strøyma ut.
Ich will meinen Mund auftun zu [W. mit] einem Spruche, will Rätsel [S. die Anm. zu Ps. 49,4] hervorströmen lassen aus der Vorzeit.
3 Det me hev høyrt og veit, og det våre feder hev fortalt oss,
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
4 det vil me ikkje dylja for deira born, men fortelja Herrens pris for den komande ætti, og hans styrke og hans under, som han hev gjort.
Wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm [O. die Ruhmestaten] Jehovas und seine Stärke, und seine Wunderwerke, die er getan hat.
5 Han hev sett upp eit vitnemål i Jakob, og ei lov hev han lagt i Israel, som han baud våre feder, til å kunngjera deim for borni,
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
6 so den komande ætti, dei born som skulde verta fødde, kunde kjenna deim, at dei kunde koma fram og fortelja um deim til sine born,
Damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
7 og setja si von til Gud, og ikkje gløyma Guds verk, men taka vare på hans bodord,
Und auf Gott ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes [El] nicht vergäßen, und seine Gebote bewahrten;
8 og ikkje vera som deira feder, ei tver og tråssug ætt, ei ætt som ikkje gjorde sitt hjarta fast, og som i si ånd ikkje var trufast mot Gud.
und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte, [O. richtete, d. h. ihm die rechte Richtung gab] und dessen Geist nicht treu war gegen Gott. [El]
9 Efraims born, dei væpna bogeskyttarar, dei snudde på stridsdagen.
Die Söhne Ephraims, gerüstete Bogenschützen, wandten um am Tage des Kampfes.
10 Dei heldt ikkje Guds pakt og vilde ikkje ferdast i hans lov.
Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
11 Og dei gløymde hans storverk og hans under som han hadde synt deim.
Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.
12 For deira feder hadde han gjort under i Egyptarlandet på Soans mark.
Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans. [Eine Stadt in Unter-Ägypten]
13 Han kløyvde havet og let deim ganga igjenom, og let vatnet standa som ein haug.
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
14 Og han leidde deim med skyi um dagen, og heile natti ved elds ljos.
Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
15 Han kløyvde berg i øydemarki og let deim drikka som av store vatsdjup.
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen. [O. wie mit Fluten]
16 Og han let bekkjer koma or fjellet og fekk vatn til å renna ned som elvar.
Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
17 Men dei heldt endå på og synda imot honom, og var tråssuge mot den Høgste i øydemarki.
Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
18 Og dei freista Gud i sitt hjarta, so dei kravde mat for si lyst.
Und sie versuchten Gott [El] in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst. [Eig. ihre Gier]
19 Og dei tala imot Gud, dei sagde: «Kann vel Gud duka bord i øydemarki?
Und sie redeten wider Gott; [El] sie sprachen: Sollte Gott [El] in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen?
20 Sjå, han slo i berg, so vatn rann ut, og bekkjer fløymde. Tru han og kann gjeva brød, eller koma med kjøt til sitt folk?»
Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
21 Difor, då Herren høyrde det, vart han harm, og eld loga upp mot Jakob, og vreide reiste seg mot Israel;
Darum, als Jehova es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
22 for dei trudde ikkje på Gud og leit ikkje på hans frelsa.
Weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
23 Og han gav skyerne ovantil, og himmelportarne let han upp.
Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
24 Og han let manna regna yver deim til føda, og himmelkorn gav han deim.
Und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
25 Englebrød fekk menneskje eta, nista sende han deim til mette.
Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
26 Han let austanvinden fara ut i himmelen, og han førde sunnanvinden fram ved si magt.
Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
27 Og han let kjøt regna yver deim som dust, og fljugande fuglar som havsens sand,
Und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
28 og han let deim falla ned midt i deira læger, kringum deira bustader.
Und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
29 Og dei åt og vart ovleg mette, og det dei hadde hug på, let han deim få.
Und sie aßen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
30 Dei var ikkje komne burt frå si lyst, endå hadde dei maten i munnen,
Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
31 då steig Guds vreide upp imot deim, og han drap deira sterke menner hjå deim, og Israels ungdomar slo han ned.
Da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen [O. Jünglinge] Israels streckte er nieder.
32 Med alt dette synda dei endå, og dei trudde ikkje på hans under.
Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch [O. an] seine Wunderwerke.
33 Og han let deira dagar kverva i fåfengd, og deira år i rædsla.
Da ließ er in Eitelkeit [Eig. im Hauch] hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
34 Når han slo deim ned, då spurde dei etter honom, og vende um og søkte Gud,
Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott [El] eifrig;
35 og kom i hug at Gud var deira berg og den høgste Gud var deira atterløysar.
Und sie gedachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, [El] der Höchste, ihr Erlöser.
36 Men dei gjølte for honom med sin munn, og laug for honom med si tunga.
Und sie heuchelten ihm [Eig. betrogen ihn] mit ihrem Munde, und mit ihrer Zunge logen sie ihm;
37 Og deira hjarta hekk ikkje fast ved honom, og dei var ikkje true mot hans pakt.
Denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
38 Men han er miskunnsam, han forlet skuld og tyner ikkje, og mange gonger let han sin vreide venda um, og han vakte ikkje heile sin harm.
Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte [O. ist vergibt verderbt] sie nicht; und oftmals wandte er seinen Zorn ab und ließ nicht erwachen seinen ganzen Grimm.
39 Og han kom i hug at dei var kjøt, ein andepust som kverv og ikkje kjem att.
Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
40 Kor ofte dei tråssa honom i øydemarki og gjorde honom sorg i audni!
Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
41 Og dei freista atter Gud og krenkte Israels Heilage.
Und sie versuchten Gott [El] wiederum und kränkten den Heiligen Israels.
42 Dei kom ikkje handi hans i hug, eller den dagen då han fria deim frå fienden,
Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
43 då han gjorde sine teikn i Egyptarland, og sine undergjerningar på Soans mark.
Als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
44 Og han gjorde deira elvar til blod, og sine rennande vatn kunde dei ikkje drikka.
Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so daß sie ihre fließenden Wasser nicht trinken konnten.
45 Han sende imot deim flugesvermar som åt deim upp, og froskar som tynte deim.
Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie fraßen, und Frösche, die sie verderbten.
46 Og han gav deira grøda til gnagaren og deira arbeid til grashoppen.
Und er gab der Grille [Eig. dem Vertilger; eine Heuschreckenart] ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke.
47 Han slo deira vintre ned med hagl og deira morbærtre med haglsteinar.
Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
48 Og han gav deira fe til haglet og deira hjorder til eldingarne.
Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
49 Han sende på deim sin brennande vreide, sinne og harm og trengsla, ei sending av uferds-englar.
Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar [Eig. Sendung] von Unglücksengeln.
50 Han braut veg for sin vreide, han sparde ikkje deira sjæl for dauden, og deira liv gav han til sotti.
Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
51 Og han slo alle fyrstefødde i Egyptarland, fyrstegrøda av dei sterke i Khams tjeld.
Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
52 Og han let sitt folk fara av stad som sauer, og førde deim som ei hjord i øydemarki.
Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
53 Og han leidde deim trygt, og dei ræddast ikkje, men havet løynde deira fiendar.
Und er führte sie sicher, so daß sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
54 Og han førde deim til sitt heilage landmerke, det fjell som hans høgre hand hadde vunne.
Und er brachte sie zu der Grenze seines Heiligtums, [d. h. in sein heiliges Land] zu diesem Berge, den seine Rechte erworben.
55 Og han dreiv ut heidningar for deim, og let deira land falla til deim som arv, og let Israels ætter bu i deira tjeld.
Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils [d. h. als zugemessenes Erbteil] und ließ in ihren Zelten wohnen die Stämme Israels.
56 Men dei freista Gud, den Høgste, og tråssa honom, og hans vitnemål agta dei ikkje på.
Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und waren widerspenstig gegen ihn, und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht.
57 Og dei veik av og var utrugne som deira feder, dei vende um som ein veik boge.
Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
58 Dei harma honom med sine haugar og eggja honom med sine avgudar.
Und sie erbitterten ihn durch ihre Höhen und reizten ihn zur Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder.
59 Gud høyrde det og vart vreid, og han vart svært leid av Israel.
Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete [O. verwarf] Israel sehr.
60 Og han gjekk burt frå sin bustad i Silo, det tjeld han hadde slege upp millom menneskje.
Und er verließ [O. gab auf] die Wohnung zu Silo, das Zelt, welches er unter den Menschen aufgeschlagen hatte.
61 Og han let sin styrke verta førd burt som fange, og gav si æra i fiendehand.
Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
62 Og han gav sitt folk til sverdet, og på sin arv harmast han.
Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
63 Eld åt deira unge menner, og deira møyar fekk ingen bruresong.
Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen; [d. h. in Hochzeitsliedern]
64 Deira prestar fall for sverdet, og deira enkjor fekk ikkje syrgja
Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht. [d. h. konnten keine Totenklage halten]
65 Då vakna Herren som ein sovande, som ei kjempa frå rus av vin.
Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
66 Og han slo sine fiendar attende, og han førde yver deim æveleg skam.
Und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
67 Og han støytte burt Josefs tjeld, og Efraims ætt valde han ikkje ut.
Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
68 Men han valde Judas ætt, Sions fjell som han elska.
Sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
69 Og han bygde sin heilagdom som høge fjell, liksom jordi som han hev grunnfest til æveleg tid.
Und er baute gleich Höhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
70 Og han valde ut David, sin tenar, og tok honom frå sauegrindarne.
Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
71 Han førde honom frå lambsauerne som han fylgde, til å gjæta Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
hinter den Säugenden weg ließ er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
72 Og han gjætte deim etter sitt ærlege hjarta, og med si kloke hand leidde han deim.
Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.