< Salmenes 78 >

1 Ein song til lærdom av Asaf. Lyd, mitt folk, på læra mi, legg øyra til det munnen min talar!
Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2 Eg vil opna min munn med fyndord, eg vil lata gåtor frå gamall tid strøyma ut.
J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
3 Det me hev høyrt og veit, og det våre feder hev fortalt oss,
Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
4 det vil me ikkje dylja for deira born, men fortelja Herrens pris for den komande ætti, og hans styrke og hans under, som han hev gjort.
Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
5 Han hev sett upp eit vitnemål i Jakob, og ei lov hev han lagt i Israel, som han baud våre feder, til å kunngjera deim for borni,
Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
6 so den komande ætti, dei born som skulde verta fødde, kunde kjenna deim, at dei kunde koma fram og fortelja um deim til sine born,
Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
7 og setja si von til Gud, og ikkje gløyma Guds verk, men taka vare på hans bodord,
Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
8 og ikkje vera som deira feder, ei tver og tråssug ætt, ei ætt som ikkje gjorde sitt hjarta fast, og som i si ånd ikkje var trufast mot Gud.
Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
9 Efraims born, dei væpna bogeskyttarar, dei snudde på stridsdagen.
Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
10 Dei heldt ikkje Guds pakt og vilde ikkje ferdast i hans lov.
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
11 Og dei gløymde hans storverk og hans under som han hadde synt deim.
Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12 For deira feder hadde han gjort under i Egyptarlandet på Soans mark.
Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
13 Han kløyvde havet og let deim ganga igjenom, og let vatnet standa som ein haug.
Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
14 Og han leidde deim med skyi um dagen, og heile natti ved elds ljos.
Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15 Han kløyvde berg i øydemarki og let deim drikka som av store vatsdjup.
Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
16 Og han let bekkjer koma or fjellet og fekk vatn til å renna ned som elvar.
Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
17 Men dei heldt endå på og synda imot honom, og var tråssuge mot den Høgste i øydemarki.
Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
18 Og dei freista Gud i sitt hjarta, so dei kravde mat for si lyst.
Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
19 Og dei tala imot Gud, dei sagde: «Kann vel Gud duka bord i øydemarki?
Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
20 Sjå, han slo i berg, so vatn rann ut, og bekkjer fløymde. Tru han og kann gjeva brød, eller koma med kjøt til sitt folk?»
Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
21 Difor, då Herren høyrde det, vart han harm, og eld loga upp mot Jakob, og vreide reiste seg mot Israel;
C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
22 for dei trudde ikkje på Gud og leit ikkje på hans frelsa.
Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
23 Og han gav skyerne ovantil, og himmelportarne let han upp.
Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
24 Og han let manna regna yver deim til føda, og himmelkorn gav han deim.
Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
25 Englebrød fekk menneskje eta, nista sende han deim til mette.
Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
26 Han let austanvinden fara ut i himmelen, og han førde sunnanvinden fram ved si magt.
Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
27 Og han let kjøt regna yver deim som dust, og fljugande fuglar som havsens sand,
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
28 og han let deim falla ned midt i deira læger, kringum deira bustader.
Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
29 Og dei åt og vart ovleg mette, og det dei hadde hug på, let han deim få.
Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
30 Dei var ikkje komne burt frå si lyst, endå hadde dei maten i munnen,
[Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
31 då steig Guds vreide upp imot deim, og han drap deira sterke menner hjå deim, og Israels ungdomar slo han ned.
Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
32 Med alt dette synda dei endå, og dei trudde ikkje på hans under.
Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
33 Og han let deira dagar kverva i fåfengd, og deira år i rædsla.
C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
34 Når han slo deim ned, då spurde dei etter honom, og vende um og søkte Gud,
Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
35 og kom i hug at Gud var deira berg og den høgste Gud var deira atterløysar.
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
36 Men dei gjølte for honom med sin munn, og laug for honom med si tunga.
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
37 Og deira hjarta hekk ikkje fast ved honom, og dei var ikkje true mot hans pakt.
Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
38 Men han er miskunnsam, han forlet skuld og tyner ikkje, og mange gonger let han sin vreide venda um, og han vakte ikkje heile sin harm.
Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
39 Og han kom i hug at dei var kjøt, ein andepust som kverv og ikkje kjem att.
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
40 Kor ofte dei tråssa honom i øydemarki og gjorde honom sorg i audni!
Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
41 Og dei freista atter Gud og krenkte Israels Heilage.
Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
42 Dei kom ikkje handi hans i hug, eller den dagen då han fria deim frå fienden,
Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
43 då han gjorde sine teikn i Egyptarland, og sine undergjerningar på Soans mark.
[Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
44 Og han gjorde deira elvar til blod, og sine rennande vatn kunde dei ikkje drikka.
Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
45 Han sende imot deim flugesvermar som åt deim upp, og froskar som tynte deim.
Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
46 Og han gav deira grøda til gnagaren og deira arbeid til grashoppen.
Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
47 Han slo deira vintre ned med hagl og deira morbærtre med haglsteinar.
Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
48 Og han gav deira fe til haglet og deira hjorder til eldingarne.
Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
49 Han sende på deim sin brennande vreide, sinne og harm og trengsla, ei sending av uferds-englar.
Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
50 Han braut veg for sin vreide, han sparde ikkje deira sjæl for dauden, og deira liv gav han til sotti.
Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
51 Og han slo alle fyrstefødde i Egyptarland, fyrstegrøda av dei sterke i Khams tjeld.
Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
52 Og han let sitt folk fara av stad som sauer, og førde deim som ei hjord i øydemarki.
Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
53 Og han leidde deim trygt, og dei ræddast ikkje, men havet løynde deira fiendar.
Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
54 Og han førde deim til sitt heilage landmerke, det fjell som hans høgre hand hadde vunne.
Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
55 Og han dreiv ut heidningar for deim, og let deira land falla til deim som arv, og let Israels ætter bu i deira tjeld.
Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
56 Men dei freista Gud, den Høgste, og tråssa honom, og hans vitnemål agta dei ikkje på.
Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
57 Og dei veik av og var utrugne som deira feder, dei vende um som ein veik boge.
Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
58 Dei harma honom med sine haugar og eggja honom med sine avgudar.
Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
59 Gud høyrde det og vart vreid, og han vart svært leid av Israel.
Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
60 Og han gjekk burt frå sin bustad i Silo, det tjeld han hadde slege upp millom menneskje.
Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
61 Og han let sin styrke verta førd burt som fange, og gav si æra i fiendehand.
Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
62 Og han gav sitt folk til sverdet, og på sin arv harmast han.
Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
63 Eld åt deira unge menner, og deira møyar fekk ingen bruresong.
Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
64 Deira prestar fall for sverdet, og deira enkjor fekk ikkje syrgja
Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
65 Då vakna Herren som ein sovande, som ei kjempa frå rus av vin.
Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
66 Og han slo sine fiendar attende, og han førde yver deim æveleg skam.
Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
67 Og han støytte burt Josefs tjeld, og Efraims ætt valde han ikkje ut.
Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
68 Men han valde Judas ætt, Sions fjell som han elska.
Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
69 Og han bygde sin heilagdom som høge fjell, liksom jordi som han hev grunnfest til æveleg tid.
Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 Og han valde ut David, sin tenar, og tok honom frå sauegrindarne.
Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
71 Han førde honom frå lambsauerne som han fylgde, til å gjæta Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
[Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
72 Og han gjætte deim etter sitt ærlege hjarta, og med si kloke hand leidde han deim.
Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.

< Salmenes 78 >