< Salmenes 78 >
1 Ein song til lærdom av Asaf. Lyd, mitt folk, på læra mi, legg øyra til det munnen min talar!
My friends, listen to what I am going to teach you; pay careful attention [IDM] to what I say.
2 Eg vil opna min munn med fyndord, eg vil lata gåtor frå gamall tid strøyma ut.
I am going to give you some sayings that wise people have said. They will be sayings about things that happened long ago, things that were difficult to understand [MET],
3 Det me hev høyrt og veit, og det våre feder hev fortalt oss,
things that we have heard and known previously, things that our parents and grandparents told us.
4 det vil me ikkje dylja for deira born, men fortelja Herrens pris for den komande ætti, og hans styrke og hans under, som han hev gjort.
We will tell these things to our children [LIT], and we will also tell to our grandchildren [about] Yahweh’s power and the glorious/great things that he has done.
5 Han hev sett upp eit vitnemål i Jakob, og ei lov hev han lagt i Israel, som han baud våre feder, til å kunngjera deim for borni,
He gave laws and commandments to the Israeli people, [those who are the descendants of] Jacob [DOU], and he told our ancestors to teach them to their children
6 so den komande ætti, dei born som skulde verta fødde, kunde kjenna deim, at dei kunde koma fram og fortelja um deim til sine born,
in order that their children would [also] know them and then they would teach them to their children.
7 og setja si von til Gud, og ikkje gløyma Guds verk, men taka vare på hans bodord,
In that way, they also would trust in God, and not forget the things that he has done; instead, they would obey his commandments.
8 og ikkje vera som deira feder, ei tver og tråssug ætt, ei ætt som ikkje gjorde sitt hjarta fast, og som i si ånd ikkje var trufast mot Gud.
They would not be like their ancestors, who were very stubborn and kept rebelling [against God]; they did not continue firmly trusting in God, and they did not worship only him.
9 Efraims born, dei væpna bogeskyttarar, dei snudde på stridsdagen.
[The soldiers of] the tribe of Ephraim had bows [and arrows] but they ran away [from their enemies] on the day that they fought a battle with their enemies.
10 Dei heldt ikkje Guds pakt og vilde ikkje ferdast i hans lov.
They did not do what they had agreed with God that they would do; they refused to obey his laws.
11 Og dei gløymde hans storverk og hans under som han hadde synt deim.
They forgot what he had done; they forgot about the miracles that they had seen him perform.
12 For deira feder hadde han gjort under i Egyptarlandet på Soans mark.
While our ancestors were watching, God performed miracles in the area around Zoan [city] in Egypt.
13 Han kløyvde havet og let deim ganga igjenom, og let vatnet standa som ein haug.
[Then] he caused the [Red] Sea to divide, causing the water [on each side] to pile up like a wall, with the result that [our ancestors] walked through it [on dry ground].
14 Og han leidde deim med skyi um dagen, og heile natti ved elds ljos.
He led them by a [bright] cloud during the day and by a fiery light during the night.
15 Han kløyvde berg i øydemarki og let deim drikka som av store vatsdjup.
He split rocks open in the desert, giving to our ancestors plenty of water from deep inside the earth.
16 Og han let bekkjer koma or fjellet og fekk vatn til å renna ned som elvar.
He caused a stream of water to flow from the rock; the water flowed like a river [DOU].
17 Men dei heldt endå på og synda imot honom, og var tråssuge mot den Høgste i øydemarki.
But [our ancestors] continued to sin against God; in the desert they rebelled against the one who is greater than any other god.
18 Og dei freista Gud i sitt hjarta, so dei kravde mat for si lyst.
By demanding that God give them the food that they desired, they tried to find out if he would always do what they requested him to do.
19 Og dei tala imot Gud, dei sagde: «Kann vel Gud duka bord i øydemarki?
They insulted God by saying, “We don’t think he can supply food for us [here] in this desert!
20 Sjå, han slo i berg, so vatn rann ut, og bekkjer fløymde. Tru han og kann gjeva brød, eller koma med kjøt til sitt folk?»
[It is true that] he struck the rock, with the result that water gushed/flowed out, [but] (can he also provide bread and meat for [us], his people?/we doubt that he can also provide bread and meat for us, his people.)” [RHQ]
21 Difor, då Herren høyrde det, vart han harm, og eld loga upp mot Jakob, og vreide reiste seg mot Israel;
So, when Yahweh heard that, he became very angry, and he sent a fire to burn up [some of] his Israeli [people]. [MTY, DOU]
22 for dei trudde ikkje på Gud og leit ikkje på hans frelsa.
[He did that] because they did not trust in him, and they did not believe that he would rescue them.
23 Og han gav skyerne ovantil, og himmelportarne let han upp.
But God spoke to the sky above them; he commanded it to open [like] a door,
24 Og han let manna regna yver deim til føda, og himmelkorn gav han deim.
and [then food] fell down like rain, [food which they named] ‘manna’; God gave them grain from (heaven/the sky).
25 Englebrød fekk menneskje eta, nista sende han deim til mette.
[So] the people ate the food that angels eat, [and] God gave to them all the manna that they wanted.
26 Han let austanvinden fara ut i himmelen, og han førde sunnanvinden fram ved si magt.
[Later], he caused the wind to blow from the east, and by his power he also sent wind from the south,
27 Og han let kjøt regna yver deim som dust, og fljugande fuglar som havsens sand,
and the wind brought birds which were as numerous as the grains of sand on the seashore.
28 og han let deim falla ned midt i deira læger, kringum deira bustader.
God caused those birds to fall [dead] in the middle of (their camp)/the area where the people had put up their tents. [There were dead birds] all around their tents.
29 Og dei åt og vart ovleg mette, og det dei hadde hug på, let han deim få.
[So] the people [cooked the birds and] ate the meat and their stomachs were full, because God had given them what they wanted.
30 Dei var ikkje komne burt frå si lyst, endå hadde dei maten i munnen,
But before they had eaten all that they wanted, and while they were still eating it,
31 då steig Guds vreide upp imot deim, og han drap deira sterke menner hjå deim, og Israels ungdomar slo han ned.
God was [still] very angry with them, and he caused their strongest men to die; he got rid of [many of] the finest [young] Israeli men.
32 Med alt dette synda dei endå, og dei trudde ikkje på hans under.
In spite of all that, the people continued to sin; in spite of all the miracles that God had performed, they still did not trust that he [would take care of them].
33 Og han let deira dagar kverva i fåfengd, og deira år i rædsla.
So, he caused their lives to end as quickly as a puff of wind ends; they died when disasters suddenly struck them.
34 Når han slo deim ned, då spurde dei etter honom, og vende um og søkte Gud,
When God caused [some of] them to die, [the others] turned to God; they repented and earnestly asked God [to save them].
35 og kom i hug at Gud var deira berg og den høgste Gud var deira atterløysar.
They remembered that God is [like] a huge rock ledge [under which they would be safe] [MET], and that he, who was greater than any other god, is the one who protected/rescued them.
36 Men dei gjølte for honom med sin munn, og laug for honom med si tunga.
But they [tried to] deceive God by what they said [MTY]; their words [MTY] were [all] lies.
37 Og deira hjarta hekk ikkje fast ved honom, og dei var ikkje true mot hans pakt.
They were not loyal to him; they disregarded/ignored the agreement that he had made with them.
38 Men han er miskunnsam, han forlet skuld og tyner ikkje, og mange gonger let han sin vreide venda um, og han vakte ikkje heile sin harm.
But God was merciful to his people. He forgave them for having sinned and did not get rid of them. Many times he refrained from becoming angry [with them] and restrained from furiously/severely [punishing them] [MTY].
39 Og han kom i hug at dei var kjøt, ein andepust som kverv og ikkje kjem att.
He remembered/considered that they were only humans who die; they [disappear quickly] [SIM], like a wind that blows by and then is gone.
40 Kor ofte dei tråssa honom i øydemarki og gjorde honom sorg i audni!
Many times our ancestors rebelled against God in the desert and caused him to become very sad.
41 Og dei freista atter Gud og krenkte Israels Heilage.
Many times they did evil things, to find out [if they could do those things without God punishing them]. They frequently caused the holy God of Israel to become disgusted/sad.
42 Dei kom ikkje handi hans i hug, eller den dagen då han fria deim frå fienden,
They forgot about his [great] power, and they (forgot/did not think) about the time when he rescued them from their enemies.
43 då han gjorde sine teikn i Egyptarland, og sine undergjerningar på Soans mark.
They forgot about when he performed many miracles in the area near Zoan [city] in Egypt.
44 Og han gjorde deira elvar til blod, og sine rennande vatn kunde dei ikkje drikka.
He caused the [Nile] River (OR, their sources of water) to become [red like] blood, with the result that the people of Egypt had no water to drink.
45 Han sende imot deim flugesvermar som åt deim upp, og froskar som tynte deim.
He sent among the people of Egypt swarms of flies that bit them, and he sent frogs that ate up everything.
46 Og han gav deira grøda til gnagaren og deira arbeid til grashoppen.
He sent locusts to eat their crops and the other things that grew in their fields.
47 Han slo deira vintre ned med hagl og deira morbærtre med haglsteinar.
He sent hail that destroyed the grapevines, and sent frost that ruined the figs.
48 Og han gav deira fe til haglet og deira hjorder til eldingarne.
He sent hail that killed their cattle and sent lightning that killed their sheep and cows.
49 Han sende på deim sin brennande vreide, sinne og harm og trengsla, ei sending av uferds-englar.
Because God was fiercely angry with the people of Egypt, he caused them to be very distressed. The disasters that struck them were like a group of angels that destroyed [everything].
50 Han braut veg for sin vreide, han sparde ikkje deira sjæl for dauden, og deira liv gav han til sotti.
He did not lessen his being angry [with them], and he did not (spare their lives/prevent them from dying); he sent a (plague/serious illness) that killed [many of] them.
51 Og han slo alle fyrstefødde i Egyptarland, fyrstegrøda av dei sterke i Khams tjeld.
He also caused all the firstborn sons of the people of Egypt to die.
52 Og han let sitt folk fara av stad som sauer, og førde deim som ei hjord i øydemarki.
Then he led his people out [of Egypt] like [a shepherd leads] his sheep [SIM], and he guided them [while they walked] through the desert.
53 Og han leidde deim trygt, og dei ræddast ikkje, men havet løynde deira fiendar.
He led them safely, and they were not afraid, but their enemies were drowned in the sea.
54 Og han førde deim til sitt heilage landmerke, det fjell som hans høgre hand hadde vunne.
[Later] he brought them to [Canaan], his sacred land, to [Zion] Hill (OR, the hilly area) and by his power [MTY] he enabled them to conquer [the people who were living there].
55 Og han dreiv ut heidningar for deim, og let deira land falla til deim som arv, og let Israels ætter bu i deira tjeld.
He expelled the people-groups while his people were advancing; he allotted part of the land for [each tribe] to possess, and he gave to the Israeli people the houses of those people who had been expelled.
56 Men dei freista Gud, den Høgste, og tråssa honom, og hans vitnemål agta dei ikkje på.
However, the Israeli people rebelled against God, who is greater than any other god, and they did many evil things to see if they could do those things without God punishing them, and they did not obey his commandments.
57 Og dei veik av og var utrugne som deira feder, dei vende um som ein veik boge.
Instead, like their ancestors did, they rebelled against God and (were not loyal to/did not faithfully [obey]) him; they were as [unreliable as] a crooked arrow [that does not go straight] [SIM].
58 Dei harma honom med sine haugar og eggja honom med sine avgudar.
Because they [worshiped] carved images of their gods on the tops of hills, they caused God to become angry [DOU].
59 Gud høyrde det og vart vreid, og han vart svært leid av Israel.
He saw what they were doing and became very angry, so he rejected the Israeli people.
60 Og han gjekk burt frå sin bustad i Silo, det tjeld han hadde slege upp millom menneskje.
He no longer appeared to them at Shiloh in the tent where he had lived among them.
61 Og han let sin styrke verta førd burt som fange, og gav si æra i fiendehand.
He allowed their enemies to capture [the sacred chest], [which was the symbol of] his power and his glory.
62 Og han gav sitt folk til sverdet, og på sin arv harmast han.
Because he was angry with his people, he allowed them to be killed [MTY] [by their enemies].
63 Eld åt deira unge menner, og deira møyar fekk ingen bruresong.
Young men were killed in battles, with the result that the young women had no one to marry.
64 Deira prestar fall for sverdet, og deira enkjor fekk ikkje syrgja
[Many] priests were killed by [their enemies’] swords, and (the people did not allow the priests’ widows/the priests’ widows were not allowed) to mourn.
65 Då vakna Herren som ein sovande, som ei kjempa frå rus av vin.
Later, [it was as though] the Lord awoke from sleeping; he was like a strong man who (became stimulated/felt that he was strong) by (OR, became sober after) [drinking] a lot of wine [SIM].
66 Og han slo sine fiendar attende, og han førde yver deim æveleg skam.
He pushed their enemies back and caused them to be [very] ashamed for a long time [HYP] [because they had been defeated].
67 Og han støytte burt Josefs tjeld, og Efraims ætt valde han ikkje ut.
[But] he did not set up his tent where [the people of] the tribe of Ephraim lived; he did not choose their area [to do that].
68 Men han valde Judas ætt, Sions fjell som han elska.
Instead he chose [the area where] the tribe of Judah [lived]; he chose Zion Hill, which he loves.
69 Og han bygde sin heilagdom som høge fjell, liksom jordi som han hev grunnfest til æveleg tid.
He [decided to have] his temple built [there], high up, like [his home in] heaven; he caused it to be firm, [and intended that] his temple would last forever, like the earth.
70 Og han valde ut David, sin tenar, og tok honom frå sauegrindarne.
He chose David, who served him [faithfully], and took him from the pastures
71 Han førde honom frå lambsauerne som han fylgde, til å gjæta Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
where he was taking care of his [father’s] sheep, and appointed him to be the leader [MET] of the Israeli people, the people who belong to God.
72 Og han gjætte deim etter sitt ærlege hjarta, og med si kloke hand leidde han deim.
David took care of the Israeli people sincerely and wholeheartedly, and guided them skillfully/wisely.