< Salmenes 69 >
1 Til songmeisteren, etter «Liljor»; av David. Frels meg, Gud! for vatni trengjer seg inn på livet.
Kwa mwimbishaji. Mtindo wa “Yungiyungi.” Zaburi ya Daudi. Ee Mungu, niokoe, kwa maana maji yamenifika shingoni.
2 Eg er sokken ned i det djupe dike der det inkje fotfeste er, eg er komen ut i ovdjupe vatn, og flodi fløymer yver meg.
Ninazama kwenye vilindi vya matope, pasipo mahali pa kukanyaga, Nimefika kwenye maji makuu, mafuriko yamenigharikisha.
3 Eg er trøytt av mi roping, det brenn i min strupe, mine augo er upptærde, med di eg ventar på min Gud.
Nimechoka kwa kuomba msaada, koo langu limekauka. Macho yangu yanafifia, nikimtafuta Mungu wangu.
4 Fleire enn håri på mitt hovud er dei som hatar meg utan orsak, mange er dei som vil meg tyna meg, som utan grunn er mine fiendar; det eg ikkje hev rana, skal eg no gjeva attende.
Wale wanaonichukia bila sababu ni wengi kuliko nywele za kichwa changu; wengi ni adui kwangu bila sababu, wale wanaotafuta kuniangamiza. Ninalazimishwa kurudisha kitu ambacho sikuiba.
5 Gud, du kjenner min dårskap, og all mi syndeskuld er ikkje løynd for deg.
Ee Mungu, wewe unajua upumbavu wangu, wala hatia yangu haikufichika kwako.
6 Lat deim ved meg ikkje verta til skammar, dei som ventar på deg, Herre, Herre, allhers drott! Lat deim ikkje ved meg verta skjemde, dei som søkjer deg, Israels Gud!
Ee Bwana, ewe Bwana Mwenye Nguvu Zote, wakutumainio wasiaibishwe kwa ajili yangu; wakutafutao wasifedheheshwe kwa ajili yangu, Ee Mungu wa Israeli.
7 For di skuld ber eg hæding, skjemsla ligg yver mitt andlit.
Kwa maana nimestahimili dharau kwa ajili yako, aibu imefunika uso wangu.
8 Eg hev vorte framand hjå brørne mine, og ein utlending hjå borni til mor mi.
Nimekuwa mgeni kwa ndugu zangu, mgeni kwa wana wa mama yangu mwenyewe.
9 For brennhug for ditt hus hev ete meg upp, og deira spottord som spottar deg, hev falle på meg.
Kwa kuwa wivu wa nyumba yako unanila, matukano ya wale wanaokutukana yameniangukia.
10 Då mi sjæl græt medan eg fasta, vart eg spotta for det.
Ninapolia na kufunga, lazima nivumilie matusi.
11 Då eg laga ein sekk til klædde for meg, vart eg eit ordtøke for deim.
Ninapovaa nguo ya gunia, watu hunidharau.
12 Dei som sit i porten, røder um meg, og drikkarane syng um meg.
Wale wanaoketi mlangoni wananisimanga, nimekuwa wimbo wa walevi.
13 Men eg kjem med mi bøn til deg, Herre, i nådetidi, Gud, for di store miskunn; svara meg med di trufaste hjelp!
Lakini Ee Bwana, ninakuomba, kwa wakati ukupendezao; katika upendo wako mkuu, Ee Mungu, unijibu kwa wokovu wako wa hakika.
14 Fria meg ut or søyla, og lat meg ikkje søkka! Lat meg verta utfria frå deim som hatar meg og frå dei djupe vatni!
Uniokoe katika matope, usiniache nizame; niokoe na hao wanichukiao, kutoka kwenye vilindi vya maji.
15 Lat ikkje vatsflodi fløyma yver meg, og ikkje djupet svelgja meg, og heller ikkje brunnen lata att sitt gap yver meg!
Usiache mafuriko yanigharikishe au vilindi vinimeze, au shimo lifumbe kinywa chake juu yangu.
16 Svara meg, Herre, for din nåde er god, etter di store miskunn vend deg til meg!
Ee Bwana, unijibu, kwa wema wa upendo wako; kwa huruma zako nyingi unigeukie.
17 Og løyn ikkje di åsyn for tenaren din, for eg er i naud; svara meg snart!
Usimfiche mtumishi wako uso wako, uharakishe kunijibu, kwa sababu niko katika shida.
18 Kom nær til mi sjæl, løys henne ut! Frels meg for mine fiendar skuld!
Njoo karibu uniokoe, nikomboe kwa sababu ya adui zangu.
19 Du kjenner mi spott og skam og vanæra, for di åsyn stend alle dei som trengjer meg.
Unajua jinsi ninavyodharauliwa, kufedheheshwa na kuaibishwa, adui zangu wote unawajua.
20 Spottord hev brote mitt hjarta sund, so eg er sjuk; eg venta på medynk, men der var ingi, og på trøystarar, men eg fann ingen.
Dharau zimenivunja moyo na nimekata tamaa, nimetafuta wa kunihurumia, lakini sikumpata, wa kunituliza, lakini sikumpata.
21 Og dei gav meg gall å eta, og då eg var tyrst, gav dei meg eddik å drikka.
Waliweka nyongo katika chakula changu na walinipa siki nilipokuwa na kiu.
22 Lat bordet deira framfyre deim verta ei snara, og ei gildra for deim når dei er trygge!
Meza iliyoandaliwa mbele yao na iwe mtego, nayo iwe upatilizo na tanzi.
23 Lat augo deira dimmast so dei ikkje ser, og lat deira lender alltid skjelva!
Macho yao yatiwe giza ili wasiweze kuona, nayo migongo yao iinamishwe daima.
24 Renn ut yver deim din vreide, og lat din brennande harm nå deim!
Uwamwagie ghadhabu yako, hasira yako kali na iwapate.
25 Lat deira bustad verta øydd, lat det ingen vera som bur i deira tjeld!
Mahali pao na pawe ukiwa, wala asiwepo yeyote atakayeishi katika mahema yao.
26 For dei forfylgjer den som du hev slege, og dei fortel um pinsla åt deim som du hev gjenomstunge.
Kwa kuwa wanawatesa wale uliowajeruhi, na kuzungumza juu ya maumivu ya wale uliowaumiza.
27 Lat deim leggja syndeskuld til si syndeskuld, og lat deim ikkje koma til di rettferd!
Walipize uovu juu ya uovu, usiwaache washiriki katika wokovu wako.
28 Lat deim verta utstrokne or livsens bok, og ikkje verta innskrivne med dei rettferdige!
Wafutwe kutoka kitabu cha uzima na wasiorodheshwe pamoja na wenye haki.
29 Men eg er ein arming full av verk, Gud, lat di frelsa berga meg!
Mimi niko katika maumivu na dhiki; Ee Mungu, wokovu wako na unihifadhi.
30 Eg vil lova Guds namn med song og høglova honom med takksegjing,
Nitalisifu jina la Mungu kwa wimbo, nami nitamtukuza kwa kumtolea shukrani.
31 og det skal tekkjast Herren betre enn ein ung ukse med horn og klauver.
Hili litampendeza Bwana kuliko ngʼombe dume, zaidi ya fahali akiwa na pembe na kwato zake.
32 Når spaklyndte ser det, vil dei gleda seg; de som søkjer Gud - må dykkar hjarta liva!
Maskini wataona na kufurahi: ninyi mnaomtafuta Mungu, mioyo yenu na iishi!
33 For Herren høyrer på dei fatige, og sine fangar vanvyrder han ikkje.
Bwana huwasikia wahitaji wala hadharau watu wake waliotekwa.
34 Himmel og jord skal lova honom, havet og alt som krek i det.
Mbingu na dunia zimsifu, bahari na vyote viendavyo ndani yake,
35 For Gud skal frelsa Sion og byggja byarne i Juda, og dei skal bu der og eiga deim.
kwa maana Mungu ataiokoa Sayuni na kuijenga tena miji ya Yuda. Kisha watu watafanya makao yao humo na kuimiliki,
36 Og avkjømet til hans tenarar skal erva deim, og dei som elskar hans namn, skal bu der.
watoto wa watumishi wake watairithi na wale wote walipendao jina lake wataishi humo.