< Salmenes 44 >
1 Til songmeisteren; av Korahs born; ein salme til lærdom. Gud, me hev høyrt med våre øyro, våre feder hev fortalt oss den gjerning du gjorde i deira dagar, i forne dagar.
Kuom jatend wer. Maskil mar yawuot Kora. Yaye Nyasaye, wasewinjo gi itwa; kendo kwerewa osenyisowa, gik mane itimo e ndalogi, ndalo machon gi lala.
2 Du dreiv ut heidningarne med di hand, men deim planta du; du øydelagde folkeslag, men deim breidde du ut.
Ne iriembo ogendini mamoko gi lweti iwuon kendo ne iguro kwerewa kargi; ne itieko ogendinigo mi imiyo kwerewa okar.
3 For ikkje med sitt sverd vann dei landet, og deira arm gav deim ikkje siger, men di høgre hand og din arm og ditt andlits ljos; for du hadde hugnad i deim.
Ne ok giloyo pinyno gi liganglagi kendo kata bedegi bende ne ok okelonigi loch; to mana badi iwuon ma korachwich, kod ler mar wangʼi ema nomiyo gilocho nimar ne iherogi.
4 Du, Gud, er min konge; byd at Jakob skal verta frelst!
In e Ruodha kendo Nyasacha, magolo chik mondo Jakobo olochi.
5 Ved deg skal me støyta ned våre fiendar, ved ditt namn skal me treda under føter deim som reiser seg imot oss.
Wasiro wasikwa nikech in, waloyo joma kedo kodwa kuom nyingi.
6 For min boge lit eg ikkje på, og mitt sverd gjev meg ikkje siger.
Atungʼ mara ok ageno kuome, liganglana bende ok mi alochi;
7 Men du gjev oss siger yver våre fiendar, og deim som hatar oss, gjer du til skammar.
to in ema imiyowa loch ewi wasikwa, imiyo joma kedo kodwa neno wichkuot.
8 Av Gud rosar me oss all dagen og lovar ditt namn til æveleg tid. (Sela)
Sungawa ni kuom Nyasaye odiechiengʼ duto, kendo wabiro pako nyingi nyaka chiengʼ. (Sela)
9 Og endå hev du støytt oss burt og gjort oss til skam, og du dreg ikkje ut med våre herar.
To koro isedagiwa kendo isedwokowa piny; tinde ok idhi e kedo gi jolwenjwa.
10 Du let oss vika attende for fienden, og dei som hatar oss, fær seg herfang.
Ne imiyo waringo e nyim wasigu kendo joma kedo kodwa oseyakowa.
11 Du gjev oss burt som sauer til å eta upp, og spreider oss ikring millom heidningarne.
Ne ijwangʼowa mondo ongamwa ka rombe kendo isekeyowa e dier pinje.
12 Du sel ditt folk for ingen ting, og ikkje set du høg pris på deim.
Ne iuso jogi nono maonge ohala mane iyudo kuom usogi.
13 Du gjer oss til hæding for våre grannar, til spott og spe for deim som bur ikring oss.
Isemiyo wadoko joma iyanyo e dier joma odak butwa, wan joma inyiero kendo ma ocha gi joma olworowa.
14 Du gjer oss til eit ordtøke millom heidningarne; dei rister på hovudet åt oss millom folki.
Isemiyo olokwa ngero e dier ogendini; kendo ogendini kino wigi konenowa.
15 Heile dagen stend mi skam for mine augo, og blygsl breider seg yver mitt andlit,
Wichkuot mara osiko neno e wangʼa odiechiengʼ duto, kendo lela wangʼa wichkuot oumo.
16 ved røysti av spottaren og hædaren, ved syni av fienden og den hemngiruge.
Seche ma joma ochaya kendo yanya dirona weche, nikech jasigu oramo ni nyaka ochul kuor.
17 Alt dette er kome yver oss, endå me ikkje hev gløymt deg og ikkje svike di pakt.
Magi duto notimorena, kata obedo ni wiwa ne pok owil kodi, kata riambo ne singruok mari.
18 Vårt hjarta veik ikkje frå deg, og våre stig sveiv ikkje ut av din veg,
Chunywa ne pok oa moweyi; kendo tiendewa ne pok okier moweyo yori.
19 at du skulde slå oss sund der sjakalar bur, og breida oss ned i daudeskugge.
To pod ne igoyowa agoya mimiyo ondiegi olawowa; kendo ne iumowa gi mudho mandiwa.
20 Hadde me gløymt vår Guds namn og rett våre hender ut til ein framand gud,
Ka dipo ni wiwa nosewil gi Nyasachwa kata ni ne waseyaro lwetwa ne nyasaye moro ma wendo,
21 skulde Gud då ikkje ransaka det? for han kjenner hjartans løyndomar.
donge Nyasaye dine ofwenyo wachno, nikech ongʼeyo gik malingʼ-lingʼ manie chuny?
22 Men for di skuld vert me drepne all dagen, me er rekna som slagtesauer.
To nikech in, tho ochomowa odiechiengʼ duto; ikwanowa kaka rombo mitero kar yengʼo.
23 Vakna upp! Kvi søv du, Herre? Vakna då, støyt ikkje burt for alltid!
Chiew, yaye Ruoth Nyasaye! Inindo nangʼo? Yaw wangʼi inen! Kik ikwedwa nyaka chiengʼ.
24 Kvi løyner du di åsyn, gløymer vår armodsdom og vår trengsla?
Ere gima omiyo ipandonwa wangʼi momiyo wiyi owil kod pek ma wan-go kod chandruokwa?
25 For vår sjæl er nedbøygd i moldi, vår likam nedtrykt til jordi.
Osedwokwa piny nyaka e buru, dendwa omoko piny e lowo.
26 Statt upp til hjelp for oss, og løys oss ut for din nåde skuld!
Aa malo mondo ikonywa; reswa nikech herani ma ok rem.