< Salmenes 132 >
1 Ein song til høgtidsferderne. Herre, kom i hug for David all hans møda!
Wer ma ji wero kadhi e hekalu. Parie Daudi, yaye Jehova Nyasaye, parie Daudi gi chandruok duto moseneno.
2 Han som svor for Herren, lova Jakobs velduge:
Ne okwongʼore kane osingore ne Jehova Nyasaye, kendo ne okwongʼore ne Nyasaye Maratego mar Jakobo kama:
3 «Ikkje gjeng eg inn i mitt heimetjeld, ikkje stig eg upp på lega i mi seng,
“Ok anadonji e oda, kata dhi e kitandana,
4 ikkje unner eg augo svevn, ikkje augneloki ein blund,
Ok anayie nindo tera, kata ayula wangʼ lo wengena,
5 fyrr eg finn ein stad for Herren, ein bustad for Jakobs velduge.»
kapok aloso ne Jehova Nyasaye kare, kapok ayudo ne Nyasaye Maratego mar Jakobo kar dak.”
6 Sjå, me høyrde um henne i Efrata, so fann me henne i skogbygdi.
Ne wawinjo wachno Efratha, ee, ne wayude e puothe mag Jaar:
7 Lat oss ganga til hans bustad, lat oss tilbeda for hans fotskammel!
“Wadhiuru kare modakie; wadhiuru mondo walame e nyim kom duongʼne, ka wawacho niya,
8 Statt upp, Herre, og kom til din kvilestad, du og ditt veldes kista!
‘Aa malo, yaye Jehova Nyasaye, aa malo ibi kari mar yweyo, in kaachiel gi Sandug Muma ma en kido mar tekoni.
9 Prestarne dine klæde seg i rettferd, og dine trugne ropa med fagnad!
Mad jodolo magi rwakre gi tim makare, kendo mad jogi maler wer gi mor.’”
10 For David, din tenars skuld vis ikkje frå deg åsyni åt den du hev salva!
Nikech Daudi jatichni, kik idagi ngʼati miseyiero.
11 Herren hev svore David ein sann eid, den gjeng han ikkje ifrå: «Av di livsfrukt vil eg setja kongar på din stol.
Jehova Nyasaye nokwongʼore kendo osingore ne Daudi, kendo ne en kwongʼruok ma ok enoloki ngangʼ; nokwongʼorene niya, “Abiro keto achiel kuom kothi e lochni,
12 Dersom dine søner held mi pakt og mine vitnemål som eg skal læra deim, so skal og deira søner æveleg og alltid sitja på din kongsstol.»
ka yawuoti orito singruokna kod chike ma apuonjogi, eka yawuotgi nobedi, e lochni nyaka chiengʼ kendo nyaka chiengʼ.”
13 For Herren hev valt seg Sion, han ynskte det til sin bustad:
Nimar Jehova Nyasaye oseyiero Sayun, osehere kaka kar dakne, osewacho ni,
14 «Dette er min kvilestad for all tid, her vil eg bu, for det hev eg ynskt.
Ma e kar yweyona mochwere manyaka chiengʼ, kae ema abiro betie kom lochna, nimar asehere,
15 Maten her vil eg rikleg signa, dei fatige vil eg metta med brød,
abiro gwedhe gi gik moko mogundho, kendo joge modhier abiro romo gi chiemo.
16 og prestarne vil eg klæda med frelsa, og dei gudlege skal ropa høgt av fagnad.
Abiro rwako jodolo mage gi warruok kendo jomaler modak e iye biro siko ka wero wende mor.
17 Der vil eg lata veksa upp eit horn for David, der hev eg stelt til ei lampa for den eg hev salva.
“Ka eni ema abiro miyo tung moro donge ne Daudi kendo abiro chungo taya ne ngʼata mowir.
18 Hans fiendar vil eg klæda med skam, men yver honom skal hans kruna stråla.»
Abiro bako wasike gi wichkuot, to en osimbo manie wiye biro medo rieny.”