< Salmenes 119 >

1 Sæle er dei som gjeng ein ulastande veg, dei som ferdast i Herrens lov!
Heri wale walio waadilifu katika njia zao, wanaoenenda katika sheria ya Bwana.
2 Sæle er dei som tek vare på hans vitnemål, som søkjer honom av alt sitt hjarta,
Heri wale wanaozishika shuhuda zake, wamtafutao kwa moyo wao wote.
3 dei som ikkje gjer urett, men vandrar på hans vegar.
Wasiofanya lolote lililo baya, wanaoenenda katika njia zake.
4 Du hev gjeve dine fyresegner, at ein skal halda deim vel.
Umetoa maagizo yako ili tuyatii kwa ukamilifu.
5 Å, kunde vegarne mine verta faste, so eg heldt dine fyreskrifter!
Laiti mwenendo wangu ungekuwa imara katika kuyatii maagizo yako!
6 Då skal eg ikkje verta til skammar når eg gjev gaum etter alle dine bodord.
Hivyo mimi sitaaibishwa ninapozingatia amri zako zote.
7 Eg vil takka deg av eit ærlegt hjarta når eg lærer dine rettferdsdomar.
Nitakusifu kwa moyo mnyofu ninapojifunza sheria zako za haki.
8 Dine fyreskrifter vil eg halda, du må ikkje reint forlata meg.
Nitayatii maagizo yako; usiniache kabisa.
9 Korleis skal ein ungdom halda stigen sin rein? Når han held seg etter ditt ord.
Kijana aifanye njia yake kuwa safi jinsi gani? Ni kwa kutii, akilifuata neno lako.
10 Av alt mitt hjarta hev eg søkt deg, lat meg ikkje villast burt frå dine bodord!
Ninakutafuta kwa moyo wangu wote, usiniache niende mbali na amri zako.
11 I hjarta mitt hev eg gøymt ditt ord, so eg ikkje skal synda imot deg.
Nimelificha neno lako moyoni mwangu ili nisikutende dhambi.
12 Lova vere du, Herre! Lær meg dine fyreskrifter!
Sifa ni zako, Ee Bwana, nifundishe maagizo yako.
13 Med lipporne mine hev eg forkynt alle rettar frå din munn.
Kwa midomo yangu nitasimulia sheria zote zinazotoka katika kinywa chako.
14 Eg er glad i vegen etter dine vitnemål som i all rikdom.
Ninafurahia kufuata sheria zako kama mtu afurahiaye mali nyingi.
15 På dine fyresegner vil eg grunda og skoda på dine stigar.
Ninatafakari maagizo yako na kuziangalia njia zako.
16 I dine fyreskrifter vil eg hava hugnad, og ikkje vil eg gløyma ditt ord.
Ninafurahia maagizo yako, wala sitalipuuza neno lako.
17 Gjer vel imot din tenar, at eg må liva! so vil eg halda ditt ord.
Mtendee mema mtumishi wako, nami nitaishi; nitalitii neno lako.
18 Lat upp augo mine, at eg kann skoda underlege ting i di lov!
Yafungue macho yangu nipate kuona mambo ya ajabu katika sheria yako.
19 Ein gjest er eg på jordi, løyn ikkje dine bodord for meg!
Mimi ni mgeni duniani, usinifiche amri zako.
20 Mi sjæl er sunderknasa av lengting etter dine rettar all tid.
Nafsi yangu inataabika kwa shauku kubwa juu ya sheria zako wakati wote.
21 Du hev truga dei stormodige, dei forbanna, som fer vilt frå dine bodord.
Unawakemea wenye majivuno, waliolaaniwa waendao mbali na amri zako.
22 Tak burt frå meg skam og vanvyrdnad! for dine vitnemål hev eg teke vare på.
Niondolee dharau na dhihaka, kwa kuwa ninazishika sheria zako.
23 Jamvel hovdingar hev sete i samrøda mot meg; din tenar grundar på dine fyreskrifter.
Ingawa watawala huketi pamoja na kunisingizia, mtumishi wako atatafakari juu ya maagizo yako.
24 Dine vitnemål er og min hugnad, dei er mine rådgjevarar.
Sheria zako ni furaha yangu, nazo ni washauri wangu.
25 Mi sjæl ligg nedi dusti, haldt meg i live etter ditt ord!
Nimelazwa chini mavumbini, yahifadhi maisha yangu sawasawa na neno lako.
26 Eg fortalde um mine vegar, og du svara meg; lær meg dine fyreskrifter!
Nilikueleza njia zangu ukanijibu, nifundishe sheria zako.
27 Lat meg få skyna vegen etter dine fyresegner! So vil eg grunda på dine under.
Nijulishe mafundisho ya mausia yako, nami nitatafakari maajabu yako.
28 Mi sjæl græt av sorg; reis meg upp etter ditt ord!
Nafsi yangu imechakazwa kwa huzuni, uniimarishe sawasawa na neno lako.
29 Snu lygnevegen burt frå meg, og unn meg di lov!
Niepushe na njia za udanganyifu, kwa neema unifundishe sheria zako.
30 Truskaps veg hev eg valt, dine rettar hev eg sett framfyre meg.
Nimechagua njia ya kweli, nimekaza moyo wangu katika sheria zako.
31 Eg heng fast ved dine vitnemål, Herre, lat meg ikkje verta til skammar!
Nimengʼangʼania sheria zako, Ee Bwana, usiniache niaibishwe.
32 Vegen etter dine bodord vil eg springa, for du trøystar mitt hjarta.
Nakimbilia katika njia ya maagizo yako, kwa kuwa umeuweka moyo wangu huru.
33 Herre, vis meg vegen etter dine fyreskrifter! so vil eg fara honom alt til endes.
Ee Bwana, nifundishe kuyafuata maagizo yako, nami nitayashika mpaka mwisho.
34 Gjev meg skyn, so vil eg taka vare på di lov og halda henne av alt mitt hjarta.
Nipe ufahamu, nami nitaishika sheria yako na kuitii kwa moyo wangu wote.
35 Leid meg på dine bodords stig, for han er til hugnad for meg.
Niongoze kwenye njia ya amri zako, kwa kuwa huko napata furaha.
36 Bøyg mitt hjarta til dine vitnemål og ikkje til urett vinning!
Ugeuze moyo wangu kuelekea sheria zako, na siyo kwenye mambo ya ubinafsi.
37 Vend augo mine burt, so dei ikkje ser etter fåfengd, haldt meg i live på din veg!
Geuza macho yangu kutoka kwenye mambo yasiyofaa, uyahifadhi maisha yangu sawasawa na neno lako.
38 Uppfyll for din tenar ordet ditt, som gjer at ein ottast deg!
Mtimizie mtumishi wako ahadi yako, ili upate kuogopwa.
39 Tak burt ifrå meg mi skjemsla som eg er rædd, for dine rettar er gode.
Niondolee aibu ninayoiogopa, kwa kuwa sheria zako ni njema.
40 Sjå, eg lengtar etter dine fyresegner, haldt meg i live ved di rettferd.
Tazama jinsi ninavyoonea shauku mausia yako! Hifadhi maisha yangu katika haki yako.
41 Lat di miskunn, Herre, koma yver meg, di frelsa etter ditt ord!
Ee Bwana, upendo wako usiokoma unijie, wokovu wako sawasawa na ahadi yako,
42 Eg vil gjeva svar til honom som spottar meg; for eg lit på ditt ord.
ndipo nitakapomjibu anayenidhihaki, kwa kuwa ninalitumainia neno lako.
43 Riv ikkje sannings ord so reint or munnen min, for på dine domar ventar eg.
Usilinyakue neno la kweli kutoka kinywani mwangu, kwa kuwa nimeweka tumaini langu katika amri zako.
44 Stødt vil eg halda di lov, æveleg og alltid.
Nitaitii amri yako daima, naam, milele na milele.
45 Lat meg ferdast i det frie, for eg spør etter dine fyresegner!
Nitatembea nikiwa huru, kwa kuwa nimejifunza mausia yako.
46 Eg vil tala um dine vitnemål for kongar, og eg skal ikkje verta til skammar.
Nitasema sheria zako mbele za wafalme wala sitaaibishwa,
47 Eg vil frygda meg ved dine bodord, som eg elskar.
kwa kuwa ninazifurahia amri zako kwa sababu ninazipenda.
48 Eg vil lyfta mine hender til dine bodord som eg elskar, og eg vil grunda på dine fyreskrifter.
Ninaziinulia amri zako ambazo ninazipenda mikono yangu, nami ninatafakari juu ya maagizo yako.
49 Kom i hug ditt ord til din tenar, med di du hev gjeve meg von!
Kumbuka neno lako kwa mtumishi wako, kwa sababu umenipa tumaini.
50 Det er mi trøyst i min vesaldom, at ditt ord hev halde meg i live.
Faraja yangu katika mateso yangu ni hii: Ahadi yako inahifadhi maisha yangu.
51 Ovmodige hev spotta meg mykje, frå di lov hev eg ikkje vike.
Wenye majivuno wamenisimanga bila kuchoka, hata hivyo sitaiacha sheria yako.
52 Eg kom i hug, Herre, dine domar frå gamle dagar, og eg vart trøysta.
Ee Bwana, ninazikumbuka sheria zako za zamani, nazo zinanifariji.
53 Brennande harm hev eg vorte på dei ugudlege som forlet di lov.
Nimeshikwa sana na ghadhabu kwa ajili ya waovu, ambao wameacha sheria yako.
54 Dine fyreskrifter hev vorte mine lovsongar i det hus der eg bur som framand.
Maagizo yako ni kiini cha nyimbo zangu popote ninapoishi.
55 Um natti kom eg ditt namn i hug, Herre, og eg heldt di lov.
Ee Bwana, wakati wa usiku ninalikumbuka jina lako, nami nitatii sheria yako.
56 Dette timdest meg, at eg fekk taka vare på dine fyreskrifter.
Hili limekuwa zoezi langu: nami ninayatii mausia yako.
57 Herren er min lut, sagde eg, med di eg heldt dine ord.
Ee Bwana, wewe ni fungu langu, nimeahidi kuyatii maneno yako.
58 Eg naudbad deg av alt mitt hjarta: «Ver miskunnsam imot meg etter ditt ord!»
Nimetafuta uso wako kwa moyo wangu wote, nihurumie sawasawa na ahadi yako.
59 Eg tenkte på mine vegar og vende mine føter til dine vitnemål.
Nimezifikiri njia zangu na nimeelekeza hatua zangu katika mausia yako.
60 Eg skunda meg og tøvra ikkje med å halda dine bodord.
Nitafanya haraka bila kuchelewa kuzitii amri zako.
61 Bandi til dei ugudlege hev snørt meg inn, di lov hev eg ikkje gløymt.
Hata waovu wanifunge kwa kamba, sitasahau sheria yako.
62 Midt på natti stend eg upp og vil takka deg for dine rettferdslover.
Usiku wa manane ninaamka kukushukuru kwa sababu ya sheria zako za haki.
63 Eg held meg til alle deim som ottast deg, og som held dine fyresegner.
Mimi ni rafiki kwa wale wote wakuchao, kwa wote wanaofuata mausia yako.
64 Av di miskunn, Herre, er jordi full; lær meg dine fyreskrifter!
Ee Bwana, dunia imejaa upendo wako, nifundishe maagizo yako.
65 Tenaren din hev du gjort vel imot, Herre, etter ditt ord.
Mtendee wema mtumishi wako Ee Bwana, sawasawa na neno lako.
66 Lær meg god skynsemd og kunnskap! for eg trur på dine bodord.
Nifundishe maarifa na uamuzi mzuri, kwa kuwa ninaamini amri zako.
67 Fyrr eg vart nedbøygd, for eg vilt, men no held eg ditt ord.
Kabla sijapata shida nilipotea njia, lakini sasa ninalitii neno lako.
68 Du er god og gjer godt, lær meg dine fyreskrifter!
Wewe ni mwema, unalotenda ni jema, nifundishe maagizo yako.
69 Dei ovmodige hev spunne i hop lygn imot meg, av alt mitt hjarta held eg dine fyresegner.
Ingawa wenye majivuno wamenisingizia uongo, nitafuata mausia yako kwa moyo wangu wote.
70 Deira hjarta er feitt som talg; eg fegnast ved di lov.
Mioyo yao ni katili na migumu, bali mimi napendezwa na sheria yako.
71 Det var godt for meg at eg vart nedbøygd, so eg kunde læra dine fyreskrifter.
Ilikuwa vyema mimi kupata shida ili nipate kujifunza maagizo yako.
72 Lovi frå din munn er betre for meg enn tusund stykke gull og sylv.
Sheria inayotoka kinywani mwako ina thamani kubwa kwangu kuliko maelfu ya vipande vya fedha na dhahabu.
73 Dine hender hev gjort meg og laga meg til, gjev meg skyn, so eg kann læra dine bodord!
Mikono yako ilinifanya na kuniumba, nipe ufahamu niweze kujifunza amri zako.
74 Dei som ottast deg, skal sjå meg og gleda seg, for på ditt ord ventar eg.
Wakuchao wafurahie wanaponiona, kwa kuwa nimeweka tumaini langu katika neno lako.
75 Eg veit, Herre, at dine domar er rettferd, og at du i truskap hev bøygt meg ned.
Ee Bwana, ninajua kwamba sheria zako ni za haki, katika uaminifu wako umeniadhibu.
76 Lat di miskunn vera til trøyst for meg, etter det du hev sagt til din tenar!
Upendo wako usiokoma uwe faraja yangu, sawasawa na ahadi yako kwa mtumishi wako.
77 Lat di miskunn koma yver meg so eg kann liva! for di lov er mi lyst.
Huruma yako na inijie ili nipate kuishi, kwa kuwa naifurahia sheria yako.
78 Lat dei ovmodige verta skjemde! for dei hev trykt meg utan årsak. Eg grundar på dine fyresegner.
Wenye majivuno na waaibishwe kwa kunikosea mimi bila sababu, lakini mimi nitatafakari juu ya mausia yako.
79 Lat deim snu seg til meg, dei som ottast deg, og kjenner dine vitnemål!
Wale wakuchao na wanigeukie mimi, hao ambao wanazielewa sheria zako.
80 Lat mitt hjarta vera fullkome i dine fyreskrifter, so eg ikkje skal verta til skammar!
Moyo wangu usiwe na lawama katika kutii maagizo yako, ili nisiaibishwe.
81 Mi sjæl naudstundar etter di frelsa, eg ventar på ditt ord.
Nafsi yangu inazimia kwa kutamani wokovu wako, lakini nimeweka tumaini langu katika neno lako.
82 Mine augo naudstundar etter ditt ord, og eg segjer: «Når vil du trøysta meg?»
Macho yangu yamefifia, nikingoja ahadi yako; ninasema, “Utanifajiri lini?”
83 For eg er som ei lerflaska i røyk; dine fyreskrifter gløymer eg ikkje.
Ingawa nimekuwa kama kiriba kwenye moshi, bado sijasahau maagizo yako.
84 Kor mange er vel dagarne for din tenar? Når vil du halda dom yver deim som forfylgjer meg?
Mtumishi wako itampasa angoje mpaka lini? Ni lini utawaadhibu washtaki wangu?
85 Dei ovmodige hev grave graver for meg, dei som ikkje liver etter di lov.
Wenye majivuno wananichimbia mashimo, kinyume na sheria yako.
86 Alle dine bodord er trufaste; med lygn forfylgjer dei meg; hjelp meg!
Amri zako zote ni za kuaminika; unisaidie, kwa sababu watu wananishtaki bila sababu.
87 Dei hadde so nær tynt meg i landet, men eg hev ikkje forlate dine fyresegner.
Walikaribia kabisa kunifuta kutoka uso wa dunia, lakini sijaacha mausia yako.
88 Haldt meg i live etter di miskunn! So vil eg taka vare på vitnemålet frå din munn.
Yahifadhi maisha yangu sawasawa na upendo wako, nami nitatii sheria za kinywa chako.
89 Til æveleg tid, Herre, stend ditt ord fast i himmelen.
Ee Bwana, neno lako ni la milele, linasimama imara mbinguni.
90 Frå ætt til ætt varer din truskap, du hev grunnfest jordi, og ho stend.
Uaminifu wako unaendelea kwa vizazi vyote, umeiumba dunia, nayo inadumu.
91 Til å setja dine domar i verk stend dei der i dag; for alle ting er dine tenarar.
Sheria zako zinadumu hadi leo, kwa kuwa vitu vyote vinakutumikia.
92 Dersom ikkje di lov hadde vore mi lyst, so hadde eg forgjengest i mi djupe naud.
Kama nisingefurahia sheria yako, ningeangamia katika taabu zangu.
93 I all æva skal eg ikkje gløyma dine fyresegner, for ved deim hev du halde meg i live.
Sitasahau mausia yako kamwe, kwa maana kwayo umehifadhi maisha yangu.
94 Din er eg, frels meg! for dine fyresegner hev eg spurt etter.
Uniokoe, kwa maana mimi ni wako, kwa kuwa nimetafuta mausia yako.
95 På meg hev dei ugudlege venta og vil tyna meg; på dine vitnemål agtar eg.
Waovu wanangojea kuniangamiza, bali mimi ninatafakari sheria zako.
96 På alt det fullkomne hev eg set ein ende; men dine bodord rekk ovleg vidt.
Katika ukamilifu wote ninaona mna kikomo, lakini amri zako hazina mpaka.
97 Kor eg hev lovi di kjær! Heile dagen er ho i min tanke.
Aha! Tazama, sheria yako naipenda mno ajabu. Ninaitafakari mchana kutwa.
98 Dine bodord gjer meg visare enn mine fiendar, for æveleg eig eg deim.
Amri zako zimenipa hekima zaidi kuliko adui zangu, kwa kuwa nimezishika daima.
99 Eg hev vorte klokare enn alle mine lærarar, for eg grundar på dine vitnemål.
Nina akili zaidi kuliko walimu wangu wote, kwa kuwa ninatafakari juu ya sheria zako.
100 Eg er vitugare enn dei gamle, for dine fyresegner hev eg teke vare på.
Nina ufahamu zaidi kuliko wazee, kwa kuwa ninayatii mausia yako.
101 Frå kvar vond stig hev eg halde mine føter burte, so eg kunde halda ditt ord.
Nimezuia miguu yangu isiende kwenye kila njia mbaya, ili niweze kutii neno lako.
102 Frå dine lover hev eg ikkje vike, for du hev lært meg upp.
Sijaziacha sheria zako, kwa kuwa umenifundisha wewe mwenyewe.
103 Kor søt din tale er for gomen min, betre enn honning for munnen min.
Tazama jinsi maneno yako yalivyo matamu kwangu, matamu kuliko asali katika kinywa changu!
104 Av dine fyresegner fær eg vit, difor hatar eg kvar lygnestig.
Ninapata ufahamu kutoka mausia yako, kwa hiyo ninachukia kila njia ya upotovu.
105 Ditt ord er ei lykt for min fot og eit ljos for min stig.
Neno lako ni taa ya miguu yangu na mwanga katika njia yangu.
106 Eg hev svore og hev halde det, å taka vare på dine rettferdslover.
Nimeapa na nimethibitisha, kwamba nitafuata sheria zako za haki.
107 Eg er ovleg nedbøygd; Herre, haldt meg i live etter ditt ord!
Nimeteseka sana, uhifadhi maisha yangu, Ee Bwana, sawasawa na neno lako.
108 Lat min munns offer tekkjast deg, Herre, og lær meg dine rettar!
Ee Bwana, pokea sifa za hiari za kinywa changu, nifundishe sheria zako.
109 Eg gjeng alltid med livet i neven, men di lov hev eg ikkje gløymt.
Ingawa maisha yangu yako hatarini siku zote, sitasahau sheria yako.
110 Dei ugudlege hev lagt snara for meg; men frå dine fyresegner hev eg ikkje villa meg burt.
Waovu wamenitegea mtego, lakini sijayakiuka maagizo yako.
111 Til æveleg eiga hev eg fenge dine vitnemål, for dei er mi hjartans gleda.
Sheria zako ni urithi wangu milele, naam ni furaha ya moyo wangu.
112 Eg hev bøygt mitt hjarta til å gjera etter dine fyreskrifter, æveleg og til endes.
Nimekusudia moyoni mwangu kuyafuata maagizo yako mpaka mwisho.
113 Dei tvihuga hatar eg, men di lov elskar eg.
Ninachukia watu wa nia mbili, lakini ninapenda sheria yako.
114 Du er mi livd og min skjold, og på ditt ord ventar eg.
Wewe ni kimbilio langu na ngao yangu, nimeweka tumaini langu katika neno lako.
115 Vik frå meg, de som gjer vondt, at eg kann halda min Guds bodord!
Ondokeni kwangu, ninyi mtendao mabaya, ili niweze kushika amri za Mungu wangu!
116 Haldt meg uppe etter ditt ord, so eg kann liva, og lat meg ikkje verta til skammar med mi von!
Nihifadhi sawasawa na ahadi yako, nami nitaishi; usiache matumaini yangu yakavunjwa.
117 Haldt meg uppe, so eg kann verta frelst! So vil eg alltid sjå med lyst på dine fyreskrifter.
Nitegemeze, nami nitaokolewa, nami daima nitayaheshimu maagizo yako.
118 Du agtar for inkje alle deim som fer vilt frå dine fyreskrifter; for deira svik er fåfengd.
Unawakataa wote wanaoyaasi maagizo yako, kwa maana udanganyifu wao ni bure.
119 Som slagg kastar du burt alle ugudlege på jordi; difor elskar eg dine vitnemål.
Waovu wa nchi unawatupa kama takataka, kwa hivyo nazipenda sheria zako.
120 Eg rys i holdet av rædsla for deg, og for dine domar ottast eg.
Mwili wangu unatetemeka kwa kukuogopa wewe, ninaziogopa sheria zako.
121 Eg hev gjort rett og rettferd, du vil ikkje gjeva meg yver til deim som trykkjer meg.
Nimetenda yaliyo haki na sawa, usiniache mikononi mwa watesi wangu.
122 Gakk i borg for tenaren din, so det må ganga honom vel! lat ikkje dei ovmodige trykkja meg!
Mhakikishie mtumishi wako usalama, usiache wenye kiburi wanionee.
123 Augo mine naudstundar etter di frelsa og etter ditt rettferdsord.
Macho yangu yamefifia, yakitazamia wokovu wako, na kuitazamia ahadi yako ya kweli.
124 Gjer med din tenar etter di miskunn og lær meg dine fyreskrifter!
Mfanyie mtumishi wako kulingana na upendo wako na unifundishe maagizo yako.
125 Eg er din tenar; gjev meg vit, so eg kann kjenna dine vitnemål!
Mimi ni mtumishi wako; nipe ufahamu ili niweze kuelewa sheria zako.
126 Det er tid for Herren til å gripa inn, dei hev brote di lov.
Ee Bwana, wakati wako wa kutenda umewadia, kwa kuwa sheria yako inavunjwa.
127 Difor elskar eg dine bodord meir enn gull, ja, meir enn fint gull.
Kwa sababu nazipenda amri zako zaidi ya dhahabu, naam, zaidi ya dhahabu safi,
128 Difor held eg alle fyresegner um alle ting for rette; eg hatar kvar lygnestig.
na kwa sababu naona maagizo yako yote ni adili, nachukia kila njia potovu.
129 Underfulle er dine vitnemål, difor tek mi sjæl vare på deim.
Sheria zako ni za ajabu, hivyo ninazitii.
130 Når ordi dine opnar seg, gjev dei ljos, og dei gjer dei einfalde kloke.
Kuingia kwa maneno yako kunaleta nuru, kunampa mjinga ufahamu.
131 Eg let munnen upp og sukka av lengting; for etter dine bodord stunda eg.
Nimefungua kinywa changu na kuhema, nikitamani amri zako.
132 Vend deg til meg og ver meg nådig, som rett er mot deim som elskar ditt namn!
Nigeukie na unihurumie, kama uwafanyiavyo siku zote wale wanaolipenda jina lako.
133 Gjer mine stig faste ved ditt ord, og lat ingen urett råda yver meg!
Ongoza hatua zangu kulingana na neno lako, usiache dhambi yoyote initawale.
134 Løys du meg ut or menneskjevald! So vil eg halda dine fyresegner.
Niokoe na uonevu wa wanadamu, ili niweze kutii mausia yako.
135 Lat di åsyn lysa på din tenar, og lær meg dine fyreskrifter!
Mwangazie mtumishi wako uso wako na unifundishe amri zako.
136 Vatsbekkjer renn or augo mine, av di folk ikkje held di lov.
Chemchemi za machozi zinatiririka kutoka machoni yangu, kwa kuwa sheria yako haifuatwi.
137 Rettferdig er du, Herre, og rette er dine domar.
Ee Bwana, wewe ni mwenye haki, sheria zako ni sahihi.
138 Du hev fyreskrive dine vitnemål i rettferd og i stor truskap.
Sheria ulizoziweka ni za haki, ni za kuaminika kikamilifu.
139 Min brennhug hev tært meg upp, av di mine motstandarar hev gløymt dine ord.
Jitihada yangu imenidhoofisha, kwa kuwa adui zangu wanayapuuza maneno yako.
140 Ditt ord er vel reinsa, og din tenar elskar det.
Ahadi zako zimejaribiwa kikamilifu, mtumishi wako anazipenda.
141 Liten er eg og vanvyrd; dine fyresegner hev eg ikkje gløymt.
Ingawa ni mdogo na ninadharauliwa, sisahau mausia yako.
142 Di rettferd er ei æveleg rettferd, og di lov er sanning.
Haki yako ni ya milele, na sheria yako ni kweli.
143 Naud og trengsla fann meg; dine bodord er mi lyst.
Shida na dhiki zimenipata, lakini amri zako ni furaha yangu.
144 Rettferdige er dine vitnemål til æveleg tid; gjev meg skyn, so eg kann liva!
Sheria zako ni sahihi milele, hunipa ufahamu ili nipate kuishi.
145 Eg ropar av alt mitt hjarta, svara meg, Herre! Dine fyreskrifter vil eg taka vare på.
Ee Bwana, ninakuita kwa moyo wangu wote, nami nitayatii maagizo yako.
146 Eg ropar til deg, frels meg! so vil eg halda dine vitnemål.
Ninakuita; niokoe nami nitazishika sheria zako.
147 Tidleg i dagningi var eg uppe og ropa um hjelp; eg venta på ditt ord.
Ninaamka asubuhi na mapema na kukuomba msaada; nimeweka tumaini langu katika neno lako.
148 Mine augo var uppe fyre nattevakterne, so eg kunde grunda på ditt ord.
Sikufumba macho yangu usiku kucha, ili niweze kutafakari juu ya ahadi zako.
149 Høyr mi røyst etter di miskunn, Herre, haldt meg i live etter dine domar!
Usikie sauti yangu sawasawa na upendo wako, Ee Bwana, uyahifadhi maisha yangu, sawasawa na sheria zako.
150 Dei er nær som renner etter ugjerning; frå di lov er dei langt burte.
Wale wanaopanga mipango miovu wako karibu nami, lakini wako mbali na sheria yako.
151 Du er nær, Herre, og alle dine bodord er sanning.
Ee Bwana, hata hivyo wewe u karibu, na amri zako zote ni za kweli.
152 Longe sidan veit eg av dine vitnemål, at du hev grunnfest deim i all æva.
Tangu zamani nimejifunza kutoka shuhuda zako kwamba umezithibitisha ili zidumu milele.
153 Sjå til mi djupe naud og fria meg ut! For di lov hev eg ikkje gløymt.
Yaangalie mateso yangu, uniokoe, kwa kuwa sijasahau sheria yako.
154 Før mi sak, og løys meg ut, haldt meg i live etter ditt ord!
Nitetee katika hali hii yangu na unikomboe, uyahifadhi maisha yangu sawasawa na ahadi yako.
155 Frelsa er langt frå dei ugudlege, for dine fyreskrifter spør dei ikkje etter.
Wokovu uko mbali na waovu, kwa kuwa hawatafuti maagizo yako.
156 Di miskunn er stor, Herre; haldt meg i live etter dine domar!
Ee Bwana, huruma zako ni kuu, uyahifadhi maisha yangu sawasawa na sheria zako.
157 Mange er dei som forfylgjer meg og stend meg imot; frå dine vitnemål hev eg ikkje vike.
Adui wanaonitesa ni wengi, lakini mimi sitaziacha sheria zako.
158 Eg såg dei utrue og fekk uhug, av di dei ikkje heldt ditt ord.
Ninawatazama wasioamini kwa chuki, kwa kuwa hawalitii neno lako.
159 Sjå at eg hev elska dine fyresegner! Herre, haldt meg i live etter di miskunn!
Tazama jinsi ninavyopenda mausia yako; Ee Bwana, uyahifadhi maisha yangu, sawasawa na upendo wako.
160 Summen av ditt ord er sanning, og æveleg stend all di rettferds lov.
Maneno yako yote ni kweli, sheria zako zote za haki ni za milele.
161 Hovdingar forfylgde meg utan orsak, men mitt hjarta ottast dine ord.
Watawala wamenitesa bila sababu, lakini moyo wangu unatetemeka kwa neno lako.
162 Eg gled meg yver ditt ord, som når ein finn mykje herfang.
Nafurahia ahadi zako kama mtu aliyepata mateka mengi.
163 Lygn hev eg hata og havt stygg til; di lov hev eg elska.
Ninachukia na kuchukizwa sana na uongo, lakini napenda sheria yako.
164 Sju gonger um dagen hev eg lova deg for dine rettferdige domar.
Ninakusifu mara saba kwa siku, kwa ajili ya sheria zako za haki.
165 Mykje fred hev dei som elskar di lov, og ingen støyt fær deim til fall.
Wanaopenda sheria yako wana amani tele, wala hakuna kitu kinachoweza kuwakwaza.
166 Eg hev venta på di frelsa, Herre, og dine bodord hev eg halde.
Ee Bwana, ninangojea wokovu wako, nami ninafuata amri zako,
167 Mi sjæl hev halde dine vitnemål, og eg elska deim mykje.
Ninazitii sheria zako, kwa sababu ninazipenda mno.
168 Eg hev halde dine fyresegner og dine vitnemål, for alle mine vegar er for di åsyn.
Nimetii mausia yako na sheria zako, kwa kuwa njia zangu zote zinajulikana kwako.
169 Lat mitt klagerop koma fram for di åsyn, Herre! Gjev meg skyn etter ditt ord.
Ee Bwana, kilio changu na kifike mbele zako, nipe ufahamu sawasawa na neno lako.
170 Lat mi bøn koma for di åsyn! Frels meg etter ditt ord!
Maombi yangu na yafike mbele zako, niokoe sawasawa na ahadi yako.
171 Mine lippor skal fløda yver av lovsong, for du lærer meg dine fyreskrifter;
Midomo yangu na ibubujike sifa, kwa kuwa unanifundisha maagizo yako.
172 Mi tunga skal syngja um ditt ord; for alle dine bodord er rettferd.
Ulimi wangu na uimbe kuhusu neno lako, kwa kuwa amri zako zote ni za haki.
173 Lat di hand vera meg til hjelp! for dine fyresegner hev eg valt ut.
Mkono wako uwe tayari kunisaidia, kwa kuwa nimechagua mausia yako.
174 Eg lengtar etter di frelsa, Herre, og di lov er mi lyst.
Ee Bwana, ninatamani wokovu wako, na sheria yako ni furaha yangu.
175 Lat mi sjæl leva og lova deg, og lat dine domar hjelpa meg!
Nijalie kuishi ili nipate kukusifu, na sheria zako zinitegemeze.
176 Eg hev fare vilt; leita upp din tenar som ein burtkomen sau! for dine bodord hev eg ikkje gløymt.
Nimetangatanga kama kondoo aliyepotea. Mtafute mtumishi wako, kwa kuwa sijasahau amri zako.

< Salmenes 119 >