< Salmenes 119 >

1 Sæle er dei som gjeng ein ulastande veg, dei som ferdast i Herrens lov!
خوشا به حال آنان که راست‌کردارند، و مطابق شریعت خداوند رفتار می‌کنند.
2 Sæle er dei som tek vare på hans vitnemål, som søkjer honom av alt sitt hjarta,
خوشا به حال کسانی که احکام خداوند را بجا می‌آورند، از صمیم قلب او را اطاعت می‌کنند
3 dei som ikkje gjer urett, men vandrar på hans vegar.
و به راههای کج نمی‌روند، بلکه در راههایی گام برمی‌دارند که خدا نشان داده است.
4 Du hev gjeve dine fyresegner, at ein skal halda deim vel.
خداوندا، تو فرمانهای خود را به ما داده‌ای و فرموده‌ای که آنها را با جدیت انجام دهیم.
5 Å, kunde vegarne mine verta faste, so eg heldt dine fyreskrifter!
چقدر آرزو دارم که در انجام فرایض تو مطیع و وفادار باشم!
6 Då skal eg ikkje verta til skammar når eg gjev gaum etter alle dine bodord.
اگر تمام دستورهای تو را پیوسته در نظر داشته باشم، هیچوقت شرمنده نخواهم شد!
7 Eg vil takka deg av eit ærlegt hjarta når eg lærer dine rettferdsdomar.
وقتی قوانین منصفانهٔ تو را بیاموزم، از صمیم قلب تو را حمد خواهم گفت!
8 Dine fyreskrifter vil eg halda, du må ikkje reint forlata meg.
ای خداوند، فرایض تو را بجا خواهم آورد؛ تو هیچگاه مرا ترک نکن!
9 Korleis skal ein ungdom halda stigen sin rein? Når han held seg etter ditt ord.
مرد جوان چگونه می‌تواند زندگی خود را پاک نگاه دارد؟ به‌وسیلۀ خواندن کلام خدا و اطاعت از دستورهای آن!
10 Av alt mitt hjarta hev eg søkt deg, lat meg ikkje villast burt frå dine bodord!
خداوندا، با تمام وجودم تو را می‌جویم، پس نگذار از احکام تو منحرف شوم.
11 I hjarta mitt hev eg gøymt ditt ord, so eg ikkje skal synda imot deg.
کلام تو را در دل خود حفظ می‌کنم و به خاطر می‌سپارم تا مبادا نسبت به تو گناه ورزم!
12 Lova vere du, Herre! Lær meg dine fyreskrifter!
ای خداوند متبارک، فرایض خود را به من بیاموز!
13 Med lipporne mine hev eg forkynt alle rettar frå din munn.
تمام قوانین تو را با صدای بلند بیان خواهم کرد.
14 Eg er glad i vegen etter dine vitnemål som i all rikdom.
بیش از هر چیز دیگر، از پیروی قوانین تو لذت می‌برم! در کلام تو تفکر خواهم کرد و فرمانهایت را به خاطر خواهم سپرد.
15 På dine fyresegner vil eg grunda og skoda på dine stigar.
16 I dine fyreskrifter vil eg hava hugnad, og ikkje vil eg gløyma ditt ord.
از فرایض تو لذت می‌برم و هرگز آنها را فراموش نخواهم کرد.
17 Gjer vel imot din tenar, at eg må liva! so vil eg halda ditt ord.
خداوندا، به خدمتگزارت احسان نما تا زنده بمانم و کلام تو را اطاعت کنم.
18 Lat upp augo mine, at eg kann skoda underlege ting i di lov!
چشمانم را بگشا تا حقایق شگفت‌انگیز شریعت تو را ببینم.
19 Ein gjest er eg på jordi, løyn ikkje dine bodord for meg!
من در این دنیا غریب هستم؛ ای خدا، احکام خود را از من مخفی مدار.
20 Mi sjæl er sunderknasa av lengting etter dine rettar all tid.
اشتیاق به دانستن قوانین تو، همچون آتش همواره جانم را می‌سوزاند!
21 Du hev truga dei stormodige, dei forbanna, som fer vilt frå dine bodord.
تو متکبران ملعون را که از احکام تو منحرف می‌شوند، مجازات خواهی کرد.
22 Tak burt frå meg skam og vanvyrdnad! for dine vitnemål hev eg teke vare på.
ننگ و رسوایی را از من بگیر، زیرا احکام تو را انجام داده‌ام.
23 Jamvel hovdingar hev sete i samrøda mot meg; din tenar grundar på dine fyreskrifter.
حکمرانان می‌نشینند و بر ضد من توطئه می‌چینند، اما من به فرایض تو فکر می‌کنم.
24 Dine vitnemål er og min hugnad, dei er mine rådgjevarar.
احکام تو موجب شادی من است و همیشه مرا راهنمایی کرده است.
25 Mi sjæl ligg nedi dusti, haldt meg i live etter ditt ord!
ای خداوند، جانم به خاک چسبیده است؛ مطابق کلامت مرا زنده ساز!
26 Eg fortalde um mine vegar, og du svara meg; lær meg dine fyreskrifter!
راههای خود را آشکار کردم و تو مرا اجابت فرمودی. اکنون فرایض خود را به من بیاموز.
27 Lat meg få skyna vegen etter dine fyresegner! So vil eg grunda på dine under.
فرمانهایت را به من یاد ده تا دربارهٔ کلام شگفت‌انگیز تو تفکر نمایم.
28 Mi sjæl græt av sorg; reis meg upp etter ditt ord!
جان من از حزن و اندوه پژمرده می‌شود؛ با کلامت جان مرا تازه ساز!
29 Snu lygnevegen burt frå meg, og unn meg di lov!
نگذار به راه خطا روم؛ شریعت خود را به من بشناسان.
30 Truskaps veg hev eg valt, dine rettar hev eg sett framfyre meg.
من راه وفاداری را اختیار نموده‌ام و قوانین تو را از نظر خود دور نداشته‌ام.
31 Eg heng fast ved dine vitnemål, Herre, lat meg ikkje verta til skammar!
خداوندا، احکام تو را بجا می‌آورم؛ مگذار شرمنده شوم.
32 Vegen etter dine bodord vil eg springa, for du trøystar mitt hjarta.
با اشتیاق فراوان در احکام تو گام برمی‌دارم، زیرا تو دل مرا از بند رها ساختی.
33 Herre, vis meg vegen etter dine fyreskrifter! so vil eg fara honom alt til endes.
ای خداوند، راه اجرای فرایض خود را به من بیاموز و من همیشه آنها را انجام خواهم داد.
34 Gjev meg skyn, so vil eg taka vare på di lov og halda henne av alt mitt hjarta.
به من فهم و حکمت بده تا با تمام دل شریعت تو را نگاه دارم.
35 Leid meg på dine bodords stig, for han er til hugnad for meg.
مرا در راه احکامت هدایت کن، زیرا از آنها لذت می‌برم.
36 Bøyg mitt hjarta til dine vitnemål og ikkje til urett vinning!
دل مرا به سوی احکامت مایل ساز، نه به سوی حرص و طمع!
37 Vend augo mine burt, so dei ikkje ser etter fåfengd, haldt meg i live på din veg!
مگذار به آنچه بی‌ارزش است توجه کنم؛ مرا با کلامت احیا کن!
38 Uppfyll for din tenar ordet ditt, som gjer at ein ottast deg!
طبق وعده‌ای که به من داده‌ای عمل نما همان وعده‌ای که تو به مطیعان خود می‌دهی!
39 Tak burt ifrå meg mi skjemsla som eg er rædd, for dine rettar er gode.
از آن رسوایی که می‌ترسم مرا برهان، زیرا قوانین تو نیکوست!
40 Sjå, eg lengtar etter dine fyresegner, haldt meg i live ved di rettferd.
خداوندا، مشتاق فرمانهای تو هستم! ای خدای عادل، جان مرا تازه ساز!
41 Lat di miskunn, Herre, koma yver meg, di frelsa etter ditt ord!
ای خداوند، بر من محبت فرما و طبق وعده‌ات مرا نجات ده
42 Eg vil gjeva svar til honom som spottar meg; for eg lit på ditt ord.
تا بتوانم پاسخ مخالفانم را بدهم، زیرا آنان مرا برای اینکه بر تو اعتماد دارم، سرزنش می‌کنند.
43 Riv ikkje sannings ord so reint or munnen min, for på dine domar ventar eg.
قدرت بیان حقیقت را از من مگیر، زیرا به قوانین تو امید بسته‌ام.
44 Stødt vil eg halda di lov, æveleg og alltid.
پیوسته شریعت تو را نگاه خواهم داشت، تا ابدالآباد!
45 Lat meg ferdast i det frie, for eg spør etter dine fyresegner!
در آزادی کامل زندگی خواهم کرد، زیرا همیشه مطیع فرمانهایت هستم.
46 Eg vil tala um dine vitnemål for kongar, og eg skal ikkje verta til skammar.
احکام تو را در حضور پادشاهان اعلام خواهم کرد و از این کار خود شرمنده نخواهم شد.
47 Eg vil frygda meg ved dine bodord, som eg elskar.
از اطاعت کردن احکامت لذت می‌برم، زیرا آنها را دوست دارم.
48 Eg vil lyfta mine hender til dine bodord som eg elskar, og eg vil grunda på dine fyreskrifter.
احکام تو را با جان و دل می‌پذیرم و دربارهٔ فرایض تو تفکر می‌کنم.
49 Kom i hug ditt ord til din tenar, med di du hev gjeve meg von!
خداوندا، قولی را که به بندهٔ خود داده‌ای به یاد آور، زیرا مرا به‌وسیلۀ آن امیدوار ساخته‌ای.
50 Det er mi trøyst i min vesaldom, at ditt ord hev halde meg i live.
در زمان مصیبت به‌وسیلۀ کلامت تسلی یافتم، زیرا وعدهٔ تو حیات به جان من بخشید.
51 Ovmodige hev spotta meg mykje, frå di lov hev eg ikkje vike.
متکبران مرا بسیار مسخره کردند، اما من هرگز شریعت تو را ترک نکردم.
52 Eg kom i hug, Herre, dine domar frå gamle dagar, og eg vart trøysta.
ای خداوند، قوانین تو را که در زمانهای قدیم صادر کرده بودی، به یاد آوردم و به‌وسیلۀ آنها خود را دلداری دادم.
53 Brennande harm hev eg vorte på dei ugudlege som forlet di lov.
وقتی می‌بینم بدکاران شریعت تو را می‌شکنند، بسیار خشمگین می‌شوم.
54 Dine fyreskrifter hev vorte mine lovsongar i det hus der eg bur som framand.
هر جا مسکن گزینم، فرایض تو سرود من خواهند بود.
55 Um natti kom eg ditt namn i hug, Herre, og eg heldt di lov.
ای خداوند، در شب نیز افکارم متوجهٔ توست و دربارهٔ شریعت تو می‌اندیشم.
56 Dette timdest meg, at eg fekk taka vare på dine fyreskrifter.
سعادت من در این است که از فرامین تو اطاعت کنم.
57 Herren er min lut, sagde eg, med di eg heldt dine ord.
ای خداوند، تو نصیب من هستی! قول می‌دهم که کلامت را نگاه دارم.
58 Eg naudbad deg av alt mitt hjarta: «Ver miskunnsam imot meg etter ditt ord!»
با تمام دل خود طالب رضامندی تو می‌باشم، طبق وعده‌ات بر من رحم فرما!
59 Eg tenkte på mine vegar og vende mine føter til dine vitnemål.
دربارهٔ زندگی خود بسیار اندیشیدم و به سوی تو آمدم تا از احکام تو پیروی کنم.
60 Eg skunda meg og tøvra ikkje med å halda dine bodord.
با شتاب آمدم تا احکام تو را اجرا کنم.
61 Bandi til dei ugudlege hev snørt meg inn, di lov hev eg ikkje gløymt.
بدکاران کوشیدند مرا به گناه بکشانند، اما من شریعت تو را فراموش نکردم.
62 Midt på natti stend eg upp og vil takka deg for dine rettferdslover.
در نیمه‌های شب برمی‌خیزم تا تو را به سبب قوانین عادلانه‌ات ستایش کنم.
63 Eg held meg til alle deim som ottast deg, og som held dine fyresegner.
من دوست همهٔ کسانی هستم که تو را گرامی می‌دارند و فرمانهایت را انجام می‌دهند.
64 Av di miskunn, Herre, er jordi full; lær meg dine fyreskrifter!
ای خداوند، زمین از محبت تو پر است! فرایض خود را به من بیاموز!
65 Tenaren din hev du gjort vel imot, Herre, etter ditt ord.
خداوندا، همان‌گونه که وعده دادی، بر بنده‌ات احسان فرموده‌ای.
66 Lær meg god skynsemd og kunnskap! for eg trur på dine bodord.
حکمت و قضاوت صحیح را به من یاد ده، زیرا به احکام تو ایمان دارم.
67 Fyrr eg vart nedbøygd, for eg vilt, men no held eg ditt ord.
پیش از اینکه تو مرا تنبیه کنی، من گمراه بودم، اما اینک پیرو کلام تو هستم.
68 Du er god og gjer godt, lær meg dine fyreskrifter!
تو نیک هستی و نیکی می‌کنی! فرایض خود را به من بیاموز!
69 Dei ovmodige hev spunne i hop lygn imot meg, av alt mitt hjarta held eg dine fyresegner.
متکبران دروغها دربارهٔ من می‌گویند، اما من از صمیم قلب مطیع فرمانهایت هستم.
70 Deira hjarta er feitt som talg; eg fegnast ved di lov.
دل آنها سخت و بی‌احساس است، اما من از شریعت تو لذت می‌برم.
71 Det var godt for meg at eg vart nedbøygd, so eg kunde læra dine fyreskrifter.
تو مرا تنبیه کردی و این به نفع من تمام شد، زیرا باعث شد فرایض تو را بیاموزم.
72 Lovi frå din munn er betre for meg enn tusund stykke gull og sylv.
شریعت تو برای من از تمام زر و سیم دنیا با ارزشتر است.
73 Dine hender hev gjort meg og laga meg til, gjev meg skyn, so eg kann læra dine bodord!
ای خداوند، تو مرا آفریده‌ای؛ پس به من دانش عطا کن تا احکام تو را بیاموزم.
74 Dei som ottast deg, skal sjå meg og gleda seg, for på ditt ord ventar eg.
آنان که تو را گرامی می‌دارند، از دیدن من خوشحال می‌شوند، زیرا من نیز بر کلام تو توکل دارم.
75 Eg veit, Herre, at dine domar er rettferd, og at du i truskap hev bøygt meg ned.
ای خداوند، می‌دانم که قوانین تو عدل است، و مرا منصفانه تنبیه نموده‌ای.
76 Lat di miskunn vera til trøyst for meg, etter det du hev sagt til din tenar!
اکنون طبق وعده‌ای که فرموده‌ای، بگذار محبت تو مایهٔ تسلی من شود.
77 Lat di miskunn koma yver meg so eg kann liva! for di lov er mi lyst.
بر من رحم فرما تا جانم تازه شود، زیرا از شریعت تو لذت می‌برم!
78 Lat dei ovmodige verta skjemde! for dei hev trykt meg utan årsak. Eg grundar på dine fyresegner.
باشد که متکبران شرمنده شوند، زیرا با دروغهای خود مرا آزار رساندند؛ اما من دربارهٔ فرمانهایت تفکر خواهم کرد.
79 Lat deim snu seg til meg, dei som ottast deg, og kjenner dine vitnemål!
ای خداوند، بگذار آنانی که تو را گرامی می‌دارند و با احکام تو آشنا هستند، نزد من آیند.
80 Lat mitt hjarta vera fullkome i dine fyreskrifter, so eg ikkje skal verta til skammar!
مرا یاری ده که به طور کامل از فرایض تو اطاعت کنم تا شرمنده نشوم!
81 Mi sjæl naudstundar etter di frelsa, eg ventar på ditt ord.
خداوندا، آنقدر انتظار کشیدم مرا نجات دهی که خسته و فرسوده شدم؛ اما هنوز به وعدهٔ تو امیدوارم!
82 Mine augo naudstundar etter ditt ord, og eg segjer: «Når vil du trøysta meg?»
از بس منتظر شدم به وعدهٔ خود وفا کنی، چشمانم تار گردید! خداوندا، چه وقت به کمک من خواهی آمد؟
83 For eg er som ei lerflaska i røyk; dine fyreskrifter gløymer eg ikkje.
مانند مشک دوده گرفته و چروکیده شده‌ام؛ اما فرایض تو را فراموش نکرده‌ام.
84 Kor mange er vel dagarne for din tenar? Når vil du halda dom yver deim som forfylgjer meg?
تا به کی باید منتظر باشم؟ کی آزاردهندگان مرا مجازات خواهی کرد؟
85 Dei ovmodige hev grave graver for meg, dei som ikkje liver etter di lov.
متکبران که با شریعت تو مخالفت می‌کنند، برای من چاه کنده‌اند تا مرا گرفتار سازند.
86 Alle dine bodord er trufaste; med lygn forfylgjer dei meg; hjelp meg!
ای خداوند، تمام احکام تو قابل اعتماد می‌باشند. متکبران به ناحق مرا عذاب دادند. خداوندا، به دادم برس!
87 Dei hadde so nær tynt meg i landet, men eg hev ikkje forlate dine fyresegner.
نزدیک بود مرا از بین ببرند، اما من از فرامین تو غافل نشدم.
88 Haldt meg i live etter di miskunn! So vil eg taka vare på vitnemålet frå din munn.
خداوندا، تو پر از محبتی؛ به جان من حیات ببخش تا احکامت را بجا آورم.
89 Til æveleg tid, Herre, stend ditt ord fast i himmelen.
ای خداوند، کلام تو تا ابد در آسمانها پایدار خواهد ماند.
90 Frå ætt til ætt varer din truskap, du hev grunnfest jordi, og ho stend.
وفاداری تو در همهٔ نسلها همچنان پا برجا خواهد بود و مانند زمینی که آفریده‌ای ثابت خواهد ماند.
91 Til å setja dine domar i verk stend dei der i dag; for alle ting er dine tenarar.
همهٔ کاینات به فرمان تو تا به حال باقی مانده‌اند، زیرا تمام آنها در خدمت تو هستند.
92 Dersom ikkje di lov hadde vore mi lyst, so hadde eg forgjengest i mi djupe naud.
اگر شریعت تو مایهٔ شادمانی من نشده بود، بدون شک تا به حال از غصه مرده بودم!
93 I all æva skal eg ikkje gløyma dine fyresegner, for ved deim hev du halde meg i live.
فرمانهایت را هرگز فراموش نخواهم کرد، زیرا به‌وسیلۀ آنها مرا حیات بخشیدی.
94 Din er eg, frels meg! for dine fyresegner hev eg spurt etter.
من از آن تو هستم، نجاتم ده. کوشیده‌ام فرمانهای تو را نگاه دارم.
95 På meg hev dei ugudlege venta og vil tyna meg; på dine vitnemål agtar eg.
بدکاران منتظرند مرا نابود کنند اما من به احکام تو می‌اندیشم.
96 På alt det fullkomne hev eg set ein ende; men dine bodord rekk ovleg vidt.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، اما حکم تو کامل و بی‌انتهاست!
97 Kor eg hev lovi di kjær! Heile dagen er ho i min tanke.
خداوندا، شریعت تو را چقدر دوست دارم! تمام روز در آن تفکر می‌کنم.
98 Dine bodord gjer meg visare enn mine fiendar, for æveleg eig eg deim.
احکام تو مرا از مخالفانم حکیمتر ساخته است، زیرا همیشه در ذهن و وجود من است.
99 Eg hev vorte klokare enn alle mine lærarar, for eg grundar på dine vitnemål.
آری، حتی از معلمان خود نیز داناتر شده‌ام، زیرا همیشه در احکامت تفکر می‌کنم.
100 Eg er vitugare enn dei gamle, for dine fyresegner hev eg teke vare på.
از ریش‌سفیدان قوم خود نیز خردمندتر شده‌ام، زیرا فرمانهای تو را اطاعت کرده‌ام.
101 Frå kvar vond stig hev eg halde mine føter burte, so eg kunde halda ditt ord.
از رفتن به راه بد پرهیز کرده‌ام، زیرا خواست من این بوده که کلام تو را اطاعت کنم.
102 Frå dine lover hev eg ikkje vike, for du hev lært meg upp.
از قوانین تو دور نشده‌ام، زیرا تعلیم تو برای من نیک بوده است.
103 Kor søt din tale er for gomen min, betre enn honning for munnen min.
کلام تو برای جان من شیرین است؛ حتی شیرینتر از عسل!
104 Av dine fyresegner fær eg vit, difor hatar eg kvar lygnestig.
از فرامین تو دانش و حکمت کسب کردم، به همین جهت از هر راه کج بیزار و گریزانم.
105 Ditt ord er ei lykt for min fot og eit ljos for min stig.
کلام تو چراغ راهنمای من است؛ نوری است که راه را پیش پایم روشن می‌سازد!
106 Eg hev svore og hev halde det, å taka vare på dine rettferdslover.
قول داده‌ام که از قوانین عادلانهٔ تو اطاعت کنم و به قول خود وفادار خواهم ماند.
107 Eg er ovleg nedbøygd; Herre, haldt meg i live etter ditt ord!
ای خداوند، بسیار درمانده و پریشان هستم؛ همان‌گونه که وعده فرموده‌ای، جان مرا حیات ببخش!
108 Lat min munns offer tekkjast deg, Herre, og lær meg dine rettar!
خداوندا، دعای شکرگزاری مرا بپذیر و قوانین خود را به من بیاموز.
109 Eg gjeng alltid med livet i neven, men di lov hev eg ikkje gløymt.
جان من دائم در معرض خطر قرار می‌گیرد؛ اما من شریعت تو را فراموش نمی‌کنم.
110 Dei ugudlege hev lagt snara for meg; men frå dine fyresegner hev eg ikkje villa meg burt.
بدکاران بر سر راه من دام می‌نهند؛ اما من از فرمانهای تو منحرف نمی‌شوم.
111 Til æveleg eiga hev eg fenge dine vitnemål, for dei er mi hjartans gleda.
احکام تو تا ابد در خزانهٔ قلبم خواهد ماند، زیرا مایهٔ شادی قلبم می‌باشد.
112 Eg hev bøygt mitt hjarta til å gjera etter dine fyreskrifter, æveleg og til endes.
با خود عهد بسته‌ام که تا دم مرگ فرایض تو را اطاعت کنم!
113 Dei tvihuga hatar eg, men di lov elskar eg.
از مردمان دورو و متظاهر بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم.
114 Du er mi livd og min skjold, og på ditt ord ventar eg.
تو پناهگاه و سپر من هستی؛ امید من به وعدهٔ توست.
115 Vik frå meg, de som gjer vondt, at eg kann halda min Guds bodord!
ای بدکاران، از من دور شوید؛ زیرا من احکام خدای خود را بجا می‌آورم.
116 Haldt meg uppe etter ditt ord, so eg kann liva, og lat meg ikkje verta til skammar med mi von!
خداوندا، طبق وعده‌ای که به من داده‌ای قدرت عطا فرما تا زنده بمانم. مگذار امیدم به یاس و نومیدی تبدیل شود.
117 Haldt meg uppe, so eg kann verta frelst! So vil eg alltid sjå med lyst på dine fyreskrifter.
از من حمایت کن تا از دست دشمنانم ایمن باشم و به حفظ فرایض تو بپردازم.
118 Du agtar for inkje alle deim som fer vilt frå dine fyreskrifter; for deira svik er fåfengd.
تو همهٔ کسانی را که فرایض تو را قبول نمی‌کنند از خود می‌رانی و تمام نقشه‌های اغفال کنندهٔ آنها را بی‌اثر می‌سازی.
119 Som slagg kastar du burt alle ugudlege på jordi; difor elskar eg dine vitnemål.
تمام بدکاران روی زمین را مانند تفاله دور خواهی انداخت، به همین دلیل است که من احکام تو را دوست دارم.
120 Eg rys i holdet av rædsla for deg, og for dine domar ottast eg.
ای خداوند، ترس تو در دل من است و از داوریهای تو هراسانم.
121 Eg hev gjort rett og rettferd, du vil ikkje gjeva meg yver til deim som trykkjer meg.
خداوندا، مرا به دست دشمنانم تسلیم نکن، زیرا آنچه را که درست و عادلانه بوده است، انجام داده‌ام.
122 Gakk i borg for tenaren din, so det må ganga honom vel! lat ikkje dei ovmodige trykkja meg!
به من اطمینان بده که مرا یاری خواهی کرد؛ مگذار متکبران بر من ظلم کنند.
123 Augo mine naudstundar etter di frelsa og etter ditt rettferdsord.
آنقدر چشم انتظار ماندم که بیایی و مرا نجات دهی که چشمانم تار شد.
124 Gjer med din tenar etter di miskunn og lær meg dine fyreskrifter!
با من طبق محبت خود عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز.
125 Eg er din tenar; gjev meg vit, so eg kann kjenna dine vitnemål!
من خدمتگزار تو هستم؛ به من دانایی عنایت فرما تا احکامت را درک نمایم.
126 Det er tid for Herren til å gripa inn, dei hev brote di lov.
خداوندا، زمان آن رسیده که تو اقدام کنی، زیرا مردم از شریعت تو سرپیچی می‌کنند.
127 Difor elskar eg dine bodord meir enn gull, ja, meir enn fint gull.
من احکام تو را دوست دارم؛ آنها را بیش از طلا و زر خالص دوست دارم.
128 Difor held eg alle fyresegner um alle ting for rette; eg hatar kvar lygnestig.
همهٔ فرمانهای تو را، در هر موردی، صحیح می‌دانم؛ اما از هر نوع تعلیم دروغ متنفرم.
129 Underfulle er dine vitnemål, difor tek mi sjæl vare på deim.
ای خداوند، احکام تو بسیار عالی است؛ از صمیم قلب آنها را اطاعت می‌کنم.
130 Når ordi dine opnar seg, gjev dei ljos, og dei gjer dei einfalde kloke.
درک کلام تو به انسان نور می‌بخشد و ساده‌دلان را خردمند می‌سازد.
131 Eg let munnen upp og sukka av lengting; for etter dine bodord stunda eg.
دهان خود را باز می‌کنم و لَه‌لَه می‌زنم، زیرا مشتاق احکام تو هستم.
132 Vend deg til meg og ver meg nådig, som rett er mot deim som elskar ditt namn!
همان‌گونه که بر دوستداران خود رحمت می‌فرمایی، بر من نیز نظر لطف بیفکن و مرا مورد رحمت خود قرار ده.
133 Gjer mine stig faste ved ditt ord, og lat ingen urett råda yver meg!
با کلامت مرا راهنمایی کن تا مغلوب بدی نشوم.
134 Løys du meg ut or menneskjevald! So vil eg halda dine fyresegner.
مرا از دست ظالمان نجات ده تا فرمانهای تو را انجام دهم.
135 Lat di åsyn lysa på din tenar, og lær meg dine fyreskrifter!
روی خود را بر خادم خود تابان ساز، و فرایض خود را به من بیاموز.
136 Vatsbekkjer renn or augo mine, av di folk ikkje held di lov.
اشک همچون سیل از چشمانم سرازیر می‌شود، زیرا مردم شریعت تو را بجا نمی‌آورند.
137 Rettferdig er du, Herre, og rette er dine domar.
ای خداوند، تو عادل هستی و قوانین تو منصفانه است.
138 Du hev fyreskrive dine vitnemål i rettferd og i stor truskap.
احکامی را که وضع نموده‌ای تمام از عدل و انصاف سرشار است.
139 Min brennhug hev tært meg upp, av di mine motstandarar hev gløymt dine ord.
آتش خشم من وجود مرا می‌سوزاند، زیرا دشمنانم به احکام تو بی‌اعتنایی می‌کنند.
140 Ditt ord er vel reinsa, og din tenar elskar det.
کلام تو آزموده شده و پاک است؛ خادمت چقدر آن را دوست می‌دارد!
141 Liten er eg og vanvyrd; dine fyresegner hev eg ikkje gløymt.
من کوچک و نالایق هستم، اما از اجرای فرمانهای تو غافل نمی‌شوم.
142 Di rettferd er ei æveleg rettferd, og di lov er sanning.
عدالت تو ابدی است و شریعت تو همیشه راست و درست است.
143 Naud og trengsla fann meg; dine bodord er mi lyst.
من در زحمت و فشار هستم، ولی احکام تو موجب شادی من است!
144 Rettferdige er dine vitnemål til æveleg tid; gjev meg skyn, so eg kann liva!
احکام تو همیشه عادلانه است، مرا در فهم آنها یاری فرما تا روحم تازه شود!
145 Eg ropar av alt mitt hjarta, svara meg, Herre! Dine fyreskrifter vil eg taka vare på.
ای خداوند، با تمام قوت خود نزد تو فریاد برمی‌آورم؛ مرا اجابت فرما تا فرایض تو را بجا آورم.
146 Eg ropar til deg, frels meg! so vil eg halda dine vitnemål.
از تو یاری می‌خواهم؛ مرا نجات ده تا احکام تو را انجام دهم.
147 Tidleg i dagningi var eg uppe og ropa um hjelp; eg venta på ditt ord.
پیش از طلوع آفتاب نزد تو دعا و التماس کردم و به انتظار وعدهٔ تو نشستم.
148 Mine augo var uppe fyre nattevakterne, so eg kunde grunda på ditt ord.
تمام شب بیدار ماندم تا در کلام تو تفکر نمایم.
149 Høyr mi røyst etter di miskunn, Herre, haldt meg i live etter dine domar!
ای خداوند، به سبب محبت خود فریادم را بشنو و طبق قوانین خود جان مرا حفظ کن!
150 Dei er nær som renner etter ugjerning; frå di lov er dei langt burte.
افراد شرور و بدکار، که بویی از شریعت تو نبرده‌اند، به من نزدیک می‌شوند؛
151 Du er nær, Herre, og alle dine bodord er sanning.
اما ای خداوند، تو در کنار من هستی. همهٔ احکام تو حقیقت است.
152 Longe sidan veit eg av dine vitnemål, at du hev grunnfest deim i all æva.
احکام تو را از مدتها پیش آموخته‌ام! تو آنها را چنان تثبیت کرده‌ای که تا ابد پا برجا بمانند.
153 Sjå til mi djupe naud og fria meg ut! For di lov hev eg ikkje gløymt.
ای خداوند، بر رنجهای من نظر کن و مرا نجات ده، زیرا من نسبت به شریعت تو بی‌اعتنا نبوده‌ام.
154 Før mi sak, og løys meg ut, haldt meg i live etter ditt ord!
از حق من دفاع کن و مرا آزاد ساز! طبق وعده‌ات جان مرا حفظ کن.
155 Frelsa er langt frå dei ugudlege, for dine fyreskrifter spør dei ikkje etter.
بدکاران نجات نخواهند یافت، زیرا فرایض تو را اطاعت نمی‌کنند.
156 Di miskunn er stor, Herre; haldt meg i live etter dine domar!
خداوندا، رحمت تو عظیم است! بگذار با حفظ قوانینت زنده بمانم!
157 Mange er dei som forfylgjer meg og stend meg imot; frå dine vitnemål hev eg ikkje vike.
دشمنان و آزاردهندگان من بسیارند، اما من از اطاعت نمودن احکام تو غفلت نخواهم کرد.
158 Eg såg dei utrue og fekk uhug, av di dei ikkje heldt ditt ord.
وقتی به بدکاران که کلام تو را اطاعت نمی‌کنند، نگاه می‌کنم، از آنها منزجر می‌شوم.
159 Sjå at eg hev elska dine fyresegner! Herre, haldt meg i live etter di miskunn!
خداوندا، ملاحظه فرما که چقدر فرمانهای تو را دوست می‌دارم. طبق محبت خود، جان مرا حفظ کن.
160 Summen av ditt ord er sanning, og æveleg stend all di rettferds lov.
تمام قوانین تو بر حق و داوریهای تو همیشه عادلانه است.
161 Hovdingar forfylgde meg utan orsak, men mitt hjarta ottast dine ord.
زورمندان با بی‌انصافی بر من ظلم کردند، اما من کلام تو را گرامی داشتم.
162 Eg gled meg yver ditt ord, som når ein finn mykje herfang.
به سبب وعده‌های تو خوشحال هستم، خوشحال مانند کسی که گنج بزرگی یافته باشد!
163 Lygn hev eg hata og havt stygg til; di lov hev eg elska.
از دروغ متنفر و بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم.
164 Sju gonger um dagen hev eg lova deg for dine rettferdige domar.
برای قوانین عادلانهٔ تو، روزی هفت بار تو را سپاس می‌گویم.
165 Mykje fred hev dei som elskar di lov, og ingen støyt fær deim til fall.
آنان که شریعت تو را دوست دارند از سلامتی کامل برخوردارند و هیچ قدرتی باعث لغزش آنان نخواهد شد!
166 Eg hev venta på di frelsa, Herre, og dine bodord hev eg halde.
ای خداوند، من احکام تو را اطاعت می‌کنم و امیدم به توست که مرا نجات دهی.
167 Mi sjæl hev halde dine vitnemål, og eg elska deim mykje.
احکام تو را انجام می‌دهم و آنها را از صمیم قلب دوست می‌دارم.
168 Eg hev halde dine fyresegner og dine vitnemål, for alle mine vegar er for di åsyn.
فرامین و احکام تو را نگاه می‌دارم، زیرا تو ناظر بر همهٔ کارهای من هستی.
169 Lat mitt klagerop koma fram for di åsyn, Herre! Gjev meg skyn etter ditt ord.
ای خداوند، فریاد مرا بشنو! طبق وعده‌ای که داده‌ای قدرت درک مرا زیاد کن.
170 Lat mi bøn koma for di åsyn! Frels meg etter ditt ord!
دعایم را بشنو و طبق وعده‌ات مرا نجات ده!
171 Mine lippor skal fløda yver av lovsong, for du lærer meg dine fyreskrifter;
همیشه تو را سپاس می‌گویم، زیرا فرایض خود را به من می‌آموزی.
172 Mi tunga skal syngja um ditt ord; for alle dine bodord er rettferd.
کلامت را با سرود ستایش خواهم کرد، زیرا تمام احکام تو عادلانه است!
173 Lat di hand vera meg til hjelp! for dine fyresegner hev eg valt ut.
یار و یاور من باش، زیرا مطیع فرامین تو هستم.
174 Eg lengtar etter di frelsa, Herre, og di lov er mi lyst.
ای خداوند، مشتاق دیدن عمل رهایی‌بخش تو هستم؛ شریعت تو لذت زندگی من است!
175 Lat mi sjæl leva og lova deg, og lat dine domar hjelpa meg!
بگذار زنده بمانم و تو را سپاس بگویم! بگذار قوانین تو راهنمای من باشند!
176 Eg hev fare vilt; leita upp din tenar som ein burtkomen sau! for dine bodord hev eg ikkje gløymt.
مانند گوسفند گمشده سرگردان هستم! بیا و مرا دریاب، زیرا خادمت احکام تو را فراموش نکرده است.

< Salmenes 119 >