< Salmenes 119 >
1 Sæle er dei som gjeng ein ulastande veg, dei som ferdast i Herrens lov!
Ogwedh joma yoregi ler, mawuotho koluwore gi chik Jehova Nyasaye.
2 Sæle er dei som tek vare på hans vitnemål, som søkjer honom av alt sitt hjarta,
Ogwedh joma orito chikene kendo ma manye gi chunygi duto.
3 dei som ikkje gjer urett, men vandrar på hans vegar.
Gin joma ok tim gimoro amora marach, to gisiko ka giwuotho e yorene.
4 Du hev gjeve dine fyresegner, at ein skal halda deim vel.
Iseguro chikeni ni nyaka lu kaka gin.
5 Å, kunde vegarne mine verta faste, so eg heldt dine fyreskrifter!
Yaye, mad ne bed ni yorena ogurore e luwo chikeni!
6 Då skal eg ikkje verta til skammar når eg gjev gaum etter alle dine bodord.
Dine ok aneno wichkuot nikech aketo chunya e chikeni duto.
7 Eg vil takka deg av eit ærlegt hjarta når eg lærer dine rettferdsdomar.
Kaka amedo puonjora chikeni makare e kaka abiro dhi nyime gi paki gi chuny moriere tir.
8 Dine fyreskrifter vil eg halda, du må ikkje reint forlata meg.
Abiro rito chikeni; omiyo kik ijwangʼa chuth.
9 Korleis skal ein ungdom halda stigen sin rein? Når han held seg etter ditt ord.
Ere kaka ngʼama pod tin nyalo rito ngimane mondo osik ka oler? Onyalo rito mana ka odak moluwore gi wachni.
10 Av alt mitt hjarta hev eg søkt deg, lat meg ikkje villast burt frå dine bodord!
Amanyi gi chunya duto; omiyo kik iwe abar awe chikeni.
11 I hjarta mitt hev eg gøymt ditt ord, so eg ikkje skal synda imot deg.
Asekano wachni ei chunya mondo kik akethi e nyimi.
12 Lova vere du, Herre! Lær meg dine fyreskrifter!
Yaye Jehova Nyasaye, mad iyud pak; yie ipuonja chikeni.
13 Med lipporne mine hev eg forkynt alle rettar frå din munn.
Aolo gi dhoga chike duto mowuok e dhogi.
14 Eg er glad i vegen etter dine vitnemål som i all rikdom.
Luwo chikeni mora mana kaka ngʼato bedo mamor kuom mwandu duto.
15 På dine fyresegner vil eg grunda og skoda på dine stigar.
Abiro paro matut kuom chikeni kendo abiro tego wengena e yoreni.
16 I dine fyreskrifter vil eg hava hugnad, og ikkje vil eg gløyma ditt ord.
Amor ahinya gi chikeni; ok abi jwangʼo wachni.
17 Gjer vel imot din tenar, at eg må liva! so vil eg halda ditt ord.
Tim maber ne jatichni, eka abiro bedo mangima kendo abiro rito chikeni.
18 Lat upp augo mine, at eg kann skoda underlege ting i di lov!
Yaw wengena mondo eka ane gik mabeyo miwuoro manie chikeni.
19 Ein gjest er eg på jordi, løyn ikkje dine bodord for meg!
An mana wendo e piny omiyo kik ipandna chikeni.
20 Mi sjæl er sunderknasa av lengting etter dine rettar all tid.
Chunya opongʼ kod siso mar chikeni kinde duto.
21 Du hev truga dei stormodige, dei forbanna, som fer vilt frå dine bodord.
Ikwero joma ochayo ji, ma gin joma okwongʼ, kendo gin joma osebaro oweyo chikeni.
22 Tak burt frå meg skam og vanvyrdnad! for dine vitnemål hev eg teke vare på.
Gol kuoma ajara gi achaya nimar arito chikeni.
23 Jamvel hovdingar hev sete i samrøda mot meg; din tenar grundar på dine fyreskrifter.
Kata obedo ni jotelo chokorena kendo giyanya, to jatichni pod biro mana paro matut kuom chikeni.
24 Dine vitnemål er og min hugnad, dei er mine rådgjevarar.
Chikeni e morna; gin e jongʼad rieko maga.
25 Mi sjæl ligg nedi dusti, haldt meg i live etter ditt ord!
Osepiela ei lowo piny; omiyo rit ngimana kaluwore gi wachni.
26 Eg fortalde um mine vegar, og du svara meg; lær meg dine fyreskrifter!
Kane ahulo yorena to ne idwoka; puonja chikeni.
27 Lat meg få skyna vegen etter dine fyresegner! So vil eg grunda på dine under.
Mi awinj tiend gik ma chikegi puonjo; eka abiro paro matut kuom timbegi miwuoro.
28 Mi sjæl græt av sorg; reis meg upp etter ditt ord!
Kuyo onyoso chunya, omiyo meda teko kaluwore gi wachni.
29 Snu lygnevegen burt frå meg, og unn meg di lov!
Gengʼa kik adonji e yore mag miriambo, kendo ngʼwon-na ka ipuonja chikni.
30 Truskaps veg hev eg valt, dine rettar hev eg sett framfyre meg.
Aseyiero yor adiera; kendo aseketo chunya e chikeni.
31 Eg heng fast ved dine vitnemål, Herre, lat meg ikkje verta til skammar!
Amako chikeni matek, yaye Jehova Nyasaye, omiyo kik iwe ane wichkuot.
32 Vegen etter dine bodord vil eg springa, for du trøystar mitt hjarta.
Yor chikeni ema aringe, nimar isegonyo chunya.
33 Herre, vis meg vegen etter dine fyreskrifter! so vil eg fara honom alt til endes.
Puonja mondo alu yoreni, yaye Jehova Nyasaye, eka abiro ritogi nyaka giko.
34 Gjev meg skyn, so vil eg taka vare på di lov og halda henne av alt mitt hjarta.
Miya rieko mondo eka arit chikeni kendo atim kaka owacho gi chunya duto.
35 Leid meg på dine bodords stig, for han er til hugnad for meg.
Taya e yo mar chikeni, nimar kanyo ema ayudoe mor.
36 Bøyg mitt hjarta til dine vitnemål og ikkje til urett vinning!
Ket chunya mondo oher chikeni, to ok dwaro maga mag wuoro.
37 Vend augo mine burt, so dei ikkje ser etter fåfengd, haldt meg i live på din veg!
Gol wangʼa oko kuom gik manono; rit ngimana kaluwore gi wachni.
38 Uppfyll for din tenar ordet ditt, som gjer at ein ottast deg!
Chop singruok mari ne jatichni, mondo ji oluori.
39 Tak burt ifrå meg mi skjemsla som eg er rædd, for dine rettar er gode.
Golna achaya ma aluoro, nimar chikeni beyo.
40 Sjå, eg lengtar etter dine fyresegner, haldt meg i live ved di rettferd.
Mano kaka ahero yoreni! Rit ngimana e timni makare.
41 Lat di miskunn, Herre, koma yver meg, di frelsa etter ditt ord!
Mad herani ma ok rem bina, yaye Jehova Nyasaye, mad warruokni bina kaluwore gi singruokni.
42 Eg vil gjeva svar til honom som spottar meg; for eg lit på ditt ord.
Eka abiro dwokora gi ngʼat ma timona anyali, nimar ageno kuom wachni.
43 Riv ikkje sannings ord so reint or munnen min, for på dine domar ventar eg.
Kik igol wach mar adiera e dhoga chuth, nimar aseketo genona e chikeni.
44 Stødt vil eg halda di lov, æveleg og alltid.
Abiro rito chikeni ndalo duto, manyaka chiengʼ.
45 Lat meg ferdast i det frie, for eg spør etter dine fyresegner!
Abiro wuotho ka an thuolo, nimar chikeni ema asebedo ka amanyo.
46 Eg vil tala um dine vitnemål for kongar, og eg skal ikkje verta til skammar.
Abiro wuoyo kuom chikeni e nyim ruodhi kendo wiya ok bi kuot,
47 Eg vil frygda meg ved dine bodord, som eg elskar.
nimar amor gi chikeni nikech aherogi.
48 Eg vil lyfta mine hender til dine bodord som eg elskar, og eg vil grunda på dine fyreskrifter.
Atingʼo bedena malo ne chikeni ma ahero kendo asiko aparo matut kuom yoreni.
49 Kom i hug ditt ord til din tenar, med di du hev gjeve meg von!
Par wachni mane iwacho ne jatichni, nimar isemiya geno.
50 Det er mi trøyst i min vesaldom, at ditt ord hev halde meg i live.
Gima hoya e chandruokna en ma: ni singruokni rito ngimana.
51 Ovmodige hev spotta meg mykje, frå di lov hev eg ikkje vike.
Joma ochayo ji jara ma ok obadhogi to kata kamano ok alokra awe chikeni.
52 Eg kom i hug, Herre, dine domar frå gamle dagar, og eg vart trøysta.
Asiko aparo chikeni mosebedo ka nitie nyaka nene, yaye Jehova Nyasaye, kendo ayudo hoch kuomgi.
53 Brennande harm hev eg vorte på dei ugudlege som forlet di lov.
Mirima mager omaka nikech joma timbegi richo, mosejwangʼo chikeni.
54 Dine fyreskrifter hev vorte mine lovsongar i det hus der eg bur som framand.
Chikeni e thoro mar wenda, kamoro amora ma abwore.
55 Um natti kom eg ditt namn i hug, Herre, og eg heldt di lov.
Aparo nyingi gotieno, yaye Jehova Nyasaye, kendo abiro rito chikni.
56 Dette timdest meg, at eg fekk taka vare på dine fyreskrifter.
Ma osebedo timna, nimar asebedo ka arito yoreni.
57 Herren er min lut, sagde eg, med di eg heldt dine ord.
In e pokna, yaye Jehova Nyasaye; asesingora ni abiro rito chikeni.
58 Eg naudbad deg av alt mitt hjarta: «Ver miskunnsam imot meg etter ditt ord!»
Asemanyo wangʼi gi chunya duto; ngʼwon-na kaluwore gi singruok mari.
59 Eg tenkte på mine vegar og vende mine føter til dine vitnemål.
Asenono yorena kendo asechiko yorena mondo oluw yoreni.
60 Eg skunda meg og tøvra ikkje med å halda dine bodord.
Abiro reto kendo ok abi deko mar rito chikeni.
61 Bandi til dei ugudlege hev snørt meg inn, di lov hev eg ikkje gløymt.
Kata obedo ni joma timbegi richo orida gi tonde, to wiya ok bi wil gi chikeni.
62 Midt på natti stend eg upp og vil takka deg for dine rettferdslover.
Achiewo dier otieno mondo aduokni erokamano kuom chikeni makare.
63 Eg held meg til alle deim som ottast deg, og som held dine fyresegner.
An osiep ji duto moluori, jogo duto moluwo yoreni.
64 Av di miskunn, Herre, er jordi full; lær meg dine fyreskrifter!
Piny opongʼ gi herani, yaye Jehova Nyasaye; yie ipuonja chikeni.
65 Tenaren din hev du gjort vel imot, Herre, etter ditt ord.
Tim maber ne jatichni kaluwore gi wachni, yaye Jehova Nyasaye.
66 Lær meg god skynsemd og kunnskap! for eg trur på dine bodord.
Puonja ngʼeyo gi paro maber, nimar ayie kuom chikeni.
67 Fyrr eg vart nedbøygd, for eg vilt, men no held eg ditt ord.
Kane pok ayudo masira to ne abayo yo, to sani koro atimo gima wachni owacho.
68 Du er god og gjer godt, lær meg dine fyreskrifter!
Iber, kendo gima itimo ber; omiyo puonja chikeni.
69 Dei ovmodige hev spunne i hop lygn imot meg, av alt mitt hjarta held eg dine fyresegner.
Kata obedo ni joma ochayo ji osemiena gi miriambo, to pod arito yoreni gi chunya duto.
70 Deira hjarta er feitt som talg; eg fegnast ved di lov.
Chunygi tek kendo ok dew gimoro amora; to an to chikni miya mor.
71 Det var godt for meg at eg vart nedbøygd, so eg kunde læra dine fyreskrifter.
Ne en gima ber mondo ayud chandruok mondo eka apuonjra chikeni.
72 Lovi frå din munn er betre for meg enn tusund stykke gull og sylv.
Chik moa e dhogi berna moloyo ngʼinjo gana gi gana mag fedha gi dhahabu.
73 Dine hender hev gjort meg og laga meg til, gjev meg skyn, so eg kann læra dine bodord!
Lweti ema nochweya; miya ngʼeyo mondo apuonjra chikeni.
74 Dei som ottast deg, skal sjå meg og gleda seg, for på ditt ord ventar eg.
Mad joma oluori bed mamor ka ginena, nimar aseketo genona e wachni.
75 Eg veit, Herre, at dine domar er rettferd, og at du i truskap hev bøygt meg ned.
Angʼeyo, yaye Jehova Nyasaye, ni chikeni nikare, kendo angʼeyo ni chwat misechwadago nikare.
76 Lat di miskunn vera til trøyst for meg, etter det du hev sagt til din tenar!
Mad ihoya gi herani ma ok rem, kaluwore gi singruok mane imiyo jatichni.
77 Lat di miskunn koma yver meg so eg kann liva! for di lov er mi lyst.
Orna kechni mondo abed mangima, nimar chikni e morna.
78 Lat dei ovmodige verta skjemde! for dei hev trykt meg utan årsak. Eg grundar på dine fyresegner.
Mad joma ochayo ji ne wichkuot kuom kwinya maonge gima omiyo, an to abiro paro matut kuom yoreni.
79 Lat deim snu seg til meg, dei som ottast deg, og kjenner dine vitnemål!
Mad joma oluori dog jokora, kaachiel gi joma ongʼeyo bucheni.
80 Lat mitt hjarta vera fullkome i dine fyreskrifter, so eg ikkje skal verta til skammar!
Mad chunya bed maonge ketho, kuom rito chikeni, mondo kik ane wichkuot.
81 Mi sjæl naudstundar etter di frelsa, eg ventar på ditt ord.
Riyo mar dwaro warruokni oloyo chunya, kata kamano aseketo genona e wachni.
82 Mine augo naudstundar etter ditt ord, og eg segjer: «Når vil du trøysta meg?»
Wengena ool kamanyo singruokni; apenjora niya, “Ibiro hoya karangʼo?”
83 For eg er som ei lerflaska i røyk; dine fyreskrifter gløymer eg ikkje.
Kata obedo ni achalo pien tingʼo divai molier e iro, to wiya pok owil gi chikeni.
84 Kor mange er vel dagarne for din tenar? Når vil du halda dom yver deim som forfylgjer meg?
Jatichni biro rito nyaka karangʼo? Ibiro kumo joma sanda karangʼo?
85 Dei ovmodige hev grave graver for meg, dei som ikkje liver etter di lov.
Joma ochayo ji osekunyona buche mondo apodhie, gitimo gima chikni okwedo.
86 Alle dine bodord er trufaste; med lygn forfylgjer dei meg; hjelp meg!
Chikeni duto inyalo geno; omiyo yie ikonya, nikech ji sanda maonge gima omiyo.
87 Dei hadde so nær tynt meg i landet, men eg hev ikkje forlate dine fyresegner.
Ne gichiegni yweya oko e piny, to kata kamano pok aweyo chikeni.
88 Haldt meg i live etter di miskunn! So vil eg taka vare på vitnemålet frå din munn.
Rit ngimana kaluwore gi herani, mondo alu chike mowuok e dhogi.
89 Til æveleg tid, Herre, stend ditt ord fast i himmelen.
Wachni ochwere, yaye Jehova Nyasaye; ochungʼ mogurore e polo.
90 Frå ætt til ætt varer din truskap, du hev grunnfest jordi, og ho stend.
Adiera mari ochwere e tienge duto; mana kaka ne iguro piny mi piny osiko.
91 Til å setja dine domar i verk stend dei der i dag; for alle ting er dine tenarar.
Chikeni osiko nyaka kawuono, nimar gik moko duto tiyoni.
92 Dersom ikkje di lov hadde vore mi lyst, so hadde eg forgjengest i mi djupe naud.
Ka dine bed ni chikeni ok ema miya mor, to dikoro aselal nono nikech masichena.
93 I all æva skal eg ikkje gløyma dine fyresegner, for ved deim hev du halde meg i live.
Wiya ok bi wil gi bucheni, nimar gin ema iseritogo ngimana.
94 Din er eg, frels meg! for dine fyresegner hev eg spurt etter.
Resa nimar an mari; nikech asiko amanyo chikeni ndalo duto.
95 På meg hev dei ugudlege venta og vil tyna meg; på dine vitnemål agtar eg.
Joma timbegi richo obutona mondo gitieka, to abiro bet mos ka aparo kuom chikeni.
96 På alt det fullkomne hev eg set ein ende; men dine bodord rekk ovleg vidt.
Angʼeyo ni koda ka gik malongʼo chuth nigi gikogi, to chikeni onge gikogi.
97 Kor eg hev lovi di kjær! Heile dagen er ho i min tanke.
Yaye, mano kaka ahero chikni! Aparo kuome odiechiengʼ duto.
98 Dine bodord gjer meg visare enn mine fiendar, for æveleg eig eg deim.
Chikeni miyo abedo mariek moloyo wasika, nimar gisiko gin koda seche duto.
99 Eg hev vorte klokare enn alle mine lærarar, for eg grundar på dine vitnemål.
An gi winjo moloyo jopuonjna duto, nimar arito chikeni.
100 Eg er vitugare enn dei gamle, for dine fyresegner hev eg teke vare på.
Wach donjona moloyo jodongo machon nimar arito chikeni.
101 Frå kvar vond stig hev eg halde mine føter burte, so eg kunde halda ditt ord.
Asetamo tiendena ni kik wuothi e yore maricho, mondo eka atim gima wachni ochiko.
102 Frå dine lover hev eg ikkje vike, for du hev lært meg upp.
Pok abaro aweyo chikeni, nimar in iwuon ema isepuonja.
103 Kor søt din tale er for gomen min, betre enn honning for munnen min.
Mano kaka wechegi mit ka abilogi, gimit e dhoga moloyo mor kich!
104 Av dine fyresegner fær eg vit, difor hatar eg kvar lygnestig.
Chikeni miyo abedo gi winjo; emomiyo achayo yo moro amora marach.
105 Ditt ord er ei lykt for min fot og eit ljos for min stig.
Wachni e taya mar tienda kendo en ler mamenyona yo.
106 Eg hev svore og hev halde det, å taka vare på dine rettferdslover.
Asekwongʼora mi aketo sei ni abiro siko kaluwo chikeni makare.
107 Eg er ovleg nedbøygd; Herre, haldt meg i live etter ditt ord!
Asechandora moloyo; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi wachni.
108 Lat min munns offer tekkjast deg, Herre, og lær meg dine rettar!
Rwak pak ma achiwoni gi dhoga ka ahero, yaye Jehova Nyasaye, kendo puonja chikeni.
109 Eg gjeng alltid med livet i neven, men di lov hev eg ikkje gløymt.
Kata obedo ni atingʼo ngimana e lweta kinde duto, to wiya ok bi wil gi chikeni.
110 Dei ugudlege hev lagt snara for meg; men frå dine fyresegner hev eg ikkje villa meg burt.
Joma timbegi richo osechikona obadho; to kata kamano pok abaro aweyo bucheni.
111 Til æveleg eiga hev eg fenge dine vitnemål, for dei er mi hjartans gleda.
Chikeni e girkeni mara manyaka chiengʼ; gin e mor mar chunya.
112 Eg hev bøygt mitt hjarta til å gjera etter dine fyreskrifter, æveleg og til endes.
Aketo chunya kuom rito chikeni ma ok aweyo nyaka giko.
113 Dei tvihuga hatar eg, men di lov elskar eg.
Achayo joma pachgi ariyo, to ahero chikni.
114 Du er mi livd og min skjold, og på ditt ord ventar eg.
In e ohingana kendo okumbana; omiyo aseketo genona e wachni.
115 Vik frå meg, de som gjer vondt, at eg kann halda min Guds bodord!
Ayiuru buta, un jorichogi, mondo arit chike mag Nyasacha!
116 Haldt meg uppe etter ditt ord, so eg kann liva, og lat meg ikkje verta til skammar med mi von!
Maka motegno kaluwore gi singruokni, eka anabed mangima; kik iwe geno ma an-go lalna.
117 Haldt meg uppe, so eg kann verta frelst! So vil eg alltid sjå med lyst på dine fyreskrifter.
Sira eka ananwangʼ konyruok; abiro siko ka ahero chikeni.
118 Du agtar for inkje alle deim som fer vilt frå dine fyreskrifter; for deira svik er fåfengd.
Idagi ji duto mabaro weyo chikeni, nimar wuondruok ma giwuondorego en kayiem.
119 Som slagg kastar du burt alle ugudlege på jordi; difor elskar eg dine vitnemål.
Joma timbegi richo duto modak e piny ipuko oko ka yugi; emomiyo ahero chikeni.
120 Eg rys i holdet av rædsla for deg, og for dine domar ottast eg.
Denda tetni nikech oluori, kihondko omaka nikech chikeni.
121 Eg hev gjort rett og rettferd, du vil ikkje gjeva meg yver til deim som trykkjer meg.
asetimo gima kare kendo madier, omiyo kik iweya e lwet joma sanda.
122 Gakk i borg for tenaren din, so det må ganga honom vel! lat ikkje dei ovmodige trykkja meg!
Ne ni jatichni dhi maber, kendo kik iyie joma ochayo ji osanda.
123 Augo mine naudstundar etter di frelsa og etter ditt rettferdsord.
Wengena ool karango resruok mikelo, kendo kamanyo gima kare mane isingona.
124 Gjer med din tenar etter di miskunn og lær meg dine fyreskrifter!
Timne jatichni kaluwore gi herani, kendo puonja chikeni.
125 Eg er din tenar; gjev meg vit, so eg kann kjenna dine vitnemål!
An jatichni, omiyo yie imiya nyalo mar ngʼeyo gik mopondo eka awinj tiend chikeni.
126 Det er tid for Herren til å gripa inn, dei hev brote di lov.
Sa oromo mondo koro itim gimoro, yaye Jehova Nyasaye, nikech iketho chikni.
127 Difor elskar eg dine bodord meir enn gull, ja, meir enn fint gull.
Nikech ahero chikeni moloyo dhahabu, kendo moloyo dhahabu maler mogik,
128 Difor held eg alle fyresegner um alle ting for rette; eg hatar kvar lygnestig.
kendo nikech akawo bucheni duto ni nikare, omiyo achayo yo moro amora marach.
129 Underfulle er dine vitnemål, difor tek mi sjæl vare på deim.
Chikeni lich miwuoro; emomiyo aritogi.
130 Når ordi dine opnar seg, gjev dei ljos, og dei gjer dei einfalde kloke.
Wachni koler tiende to kelo ler, omiyo joma riekogi tin bedo gi winjo.
131 Eg let munnen upp og sukka av lengting; for etter dine bodord stunda eg.
Ayawo dhoga kendo agamo yweyo, ka agombo chikeni.
132 Vend deg til meg og ver meg nådig, som rett er mot deim som elskar ditt namn!
Lokri iranga mondo ikecha, kaka ijatimo ndalo duto ne joma ohero nyingi.
133 Gjer mine stig faste ved ditt ord, og lat ingen urett råda yver meg!
Ket okangega mondo gilure gi wachni; kik iwe richo moro amora loya.
134 Løys du meg ut or menneskjevald! So vil eg halda dine fyresegner.
Resa e dicho ma ji diyogo jowetegi, mondo eka arit bucheni.
135 Lat di åsyn lysa på din tenar, og lær meg dine fyreskrifter!
Ngʼi jatichni gi wangʼ maber kendo puonja chikeni.
136 Vatsbekkjer renn or augo mine, av di folk ikkje held di lov.
Pi wangʼ bubni kawuok e wengena, nimar chikni ok ji orito.
137 Rettferdig er du, Herre, og rette er dine domar.
In ngʼat makare, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni nikare.
138 Du hev fyreskrive dine vitnemål i rettferd og i stor truskap.
Chike misendiko nikare, inyalo genogi chuth.
139 Min brennhug hev tært meg upp, av di mine motstandarar hev gløymt dine ord.
(Hera) matut ma aherogo wachni tieka, nimar wasika ok dew wachni.
140 Ditt ord er vel reinsa, og din tenar elskar det.
Singruok magi osetem maber chuth, omiyo jatichni oherogi.
141 Liten er eg og vanvyrd; dine fyresegner hev eg ikkje gløymt.
Kata obedo ni an chien kendo ji ochaya, to wiya ok nyal wil gi bucheni.
142 Di rettferd er ei æveleg rettferd, og di lov er sanning.
Timni makare osiko kendo chikni en adier,
143 Naud og trengsla fann meg; dine bodord er mi lyst.
Chandruok kod malit osebirona, kata kamano chikeni e morna.
144 Rettferdige er dine vitnemål til æveleg tid; gjev meg skyn, so eg kann liva!
Chikeni nikare nyaka chiengʼ, omiyo miya ngʼeyo mondo abed mangima.
145 Eg ropar av alt mitt hjarta, svara meg, Herre! Dine fyreskrifter vil eg taka vare på.
Yie idwoka, yaye Jehova Nyasaye, nikech aywakni gi chunya duto kendo abiro timo kaka chikni dwaro.
146 Eg ropar til deg, frels meg! so vil eg halda dine vitnemål.
Aywakni, yie ikonya, eka abiro rito chikeni.
147 Tidleg i dagningi var eg uppe og ropa um hjelp; eg venta på ditt ord.
Achiewo kogwen ka piny pok oyawore kendo aywagora mondo ayud kony; aseketo genona e wachni.
148 Mine augo var uppe fyre nattevakterne, so eg kunde grunda på ditt ord.
Wengena neno otieno duto, mondo omi apar matut kuom singruok magi.
149 Høyr mi røyst etter di miskunn, Herre, haldt meg i live etter dine domar!
Winj dwonda kaluwore gi herani; rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi chikeni.
150 Dei er nær som renner etter ugjerning; frå di lov er dei langt burte.
Joma chanona gik maricho ni koda machiegni, kata kamano gin mabor gi chikni.
151 Du er nær, Herre, og alle dine bodord er sanning.
In to in machiegni, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni duto gin adier.
152 Longe sidan veit eg av dine vitnemål, at du hev grunnfest deim i all æva.
Ne apuonjora kuom chikeni chon gi lala, ni ne igurogi mondo gisiki nyaka chiengʼ.
153 Sjå til mi djupe naud og fria meg ut! For di lov hev eg ikkje gløymt.
Ne chandruokna mondo ikonya, nimar pok wiya owil gi chikni.
154 Før mi sak, og løys meg ut, haldt meg i live etter ditt ord!
Dog jakora mondo iresa, rit ngimana kaluwore gi singruokni.
155 Frelsa er langt frå dei ugudlege, for dine fyreskrifter spør dei ikkje etter.
Warruok ni mabor gi joma timbegi richo, nimar ok giket chunygi kuom dwaro chikeni.
156 Di miskunn er stor, Herre; haldt meg i live etter dine domar!
Ngʼwononi duongʼ, yaye Jehova Nyasaye; rit ngimana kaluwore gi chikeni.
157 Mange er dei som forfylgjer meg og stend meg imot; frå dine vitnemål hev eg ikkje vike.
Wasigu masanda thoth adier, to kata kamano pok abaro aweyo chikeni.
158 Eg såg dei utrue og fekk uhug, av di dei ikkje heldt ditt ord.
Arango joma onge yie ka chunya ochido kodgi, nimar ok girit chikni.
159 Sjå at eg hev elska dine fyresegner! Herre, haldt meg i live etter di miskunn!
Neye kaka ahero bucheni; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi herani.
160 Summen av ditt ord er sanning, og æveleg stend all di rettferds lov.
Wechegi duto gin adier; kendo chikegi makare duto ochwere.
161 Hovdingar forfylgde meg utan orsak, men mitt hjarta ottast dine ord.
Jotelo sanda maonge gima omiyo, to kata kamano chunya oluoro wachni.
162 Eg gled meg yver ditt ord, som når ein finn mykje herfang.
Singruokni miya mor, mana ka ngʼama oyudo mwandu maduongʼ mope wasigu.
163 Lygn hev eg hata og havt stygg til; di lov hev eg elska.
Asin kendo ajok gi miriambo, to ahero chikni.
164 Sju gonger um dagen hev eg lova deg for dine rettferdige domar.
Apaki ndalo abiriyo e odiechiengʼ achiel kuom chikegi makare.
165 Mykje fred hev dei som elskar di lov, og ingen støyt fær deim til fall.
Joma ohero chikeni nigi kwe maduongʼ kendo onge gima nyalo miyo gichwanyre.
166 Eg hev venta på di frelsa, Herre, og dine bodord hev eg halde.
Arito warruokni, yaye Jehova Nyasaye, kendo aluwo chikeni.
167 Mi sjæl hev halde dine vitnemål, og eg elska deim mykje.
Atimo gima chikeni dwaro, nimar aherogi gihera maduongʼ.
168 Eg hev halde dine fyresegner og dine vitnemål, for alle mine vegar er for di åsyn.
Arito bucheni gi chikeni, nimar yorega duto ongʼereni maber.
169 Lat mitt klagerop koma fram for di åsyn, Herre! Gjev meg skyn etter ditt ord.
Mad ywakna chopi e nyimi, yaye Jehova Nyasaye; mi abed gi winjo kaluwore gi wachni.
170 Lat mi bøn koma for di åsyn! Frels meg etter ditt ord!
Mad kwayona chopi e nyimi, resa kaluwore gi singruokni.
171 Mine lippor skal fløda yver av lovsong, for du lærer meg dine fyreskrifter;
Mad dhoga pongʼ gi pak, nimar isepuonja chikeni.
172 Mi tunga skal syngja um ditt ord; for alle dine bodord er rettferd.
Mad lewa wer kuom wachni, nimar chikegi duto nikare.
173 Lat di hand vera meg til hjelp! for dine fyresegner hev eg valt ut.
Mad lweti ikre mar konya, nimar aseyiero bucheni.
174 Eg lengtar etter di frelsa, Herre, og di lov er mi lyst.
Asedwaro resruok mari matek, yaye Jehova Nyasaye; kendo chikni e morna.
175 Lat mi sjæl leva og lova deg, og lat dine domar hjelpa meg!
We amed bedo mangima mondo apaki, kendo mad chikeni okonya.
176 Eg hev fare vilt; leita upp din tenar som ein burtkomen sau! for dine bodord hev eg ikkje gløymt.
Aserwenyo ka rombo molal, omiyo yie imany jatichni, nimar wiya pok owil gi chikeni.