< Salmenes 119 >

1 Sæle er dei som gjeng ein ulastande veg, dei som ferdast i Herrens lov!
Odala ndi amene moyo wawo ulibe cholakwa, amene amayenda monga mwa malamulo a Yehova.
2 Sæle er dei som tek vare på hans vitnemål, som søkjer honom av alt sitt hjarta,
Odala ndi amene amasunga malamulo ake, amene amafunafuna Iyeyo ndi mtima wawo wonse.
3 dei som ikkje gjer urett, men vandrar på hans vegar.
Sachita cholakwa chilichonse; amayenda mʼnjira zake.
4 Du hev gjeve dine fyresegner, at ein skal halda deim vel.
Inu mwapereka malangizo ndipo ayenera kutsatidwa kwathunthu.
5 Å, kunde vegarne mine verta faste, so eg heldt dine fyreskrifter!
Aa! Ndikanakonda njira zanga zikanakhala zokhazikika pa kumvera zophunzitsa zanu!
6 Då skal eg ikkje verta til skammar når eg gjev gaum etter alle dine bodord.
Pamenepo ine sindikanachititsidwa manyazi, poganizira malamulo anu onse.
7 Eg vil takka deg av eit ærlegt hjarta når eg lærer dine rettferdsdomar.
Ndidzakutamandani ndi mtima wolungama, pamene ndikuphunzira malamulo anu olungama.
8 Dine fyreskrifter vil eg halda, du må ikkje reint forlata meg.
Ndidzamvera zophunzitsa zanu; musanditaye kwathunthu.
9 Korleis skal ein ungdom halda stigen sin rein? Når han held seg etter ditt ord.
Kodi mnyamata angathe bwanji kuyeretsa mayendedwe ake? Akawasamala potsata mawu anu.
10 Av alt mitt hjarta hev eg søkt deg, lat meg ikkje villast burt frå dine bodord!
Ndimakufunafunani ndi mtima wanga wonse; musalole kuti ndisochere kuchoka pa malamulo anu.
11 I hjarta mitt hev eg gøymt ditt ord, so eg ikkje skal synda imot deg.
Ndasunga mawu anu mu mtima mwanga kuti ndisakuchimwireni.
12 Lova vere du, Herre! Lær meg dine fyreskrifter!
Mutamandike Inu Yehova; phunzitseni malamulo anu.
13 Med lipporne mine hev eg forkynt alle rettar frå din munn.
Ndi milomo yanga ndimafotokoza malamulo anu onse amene amachokera pakamwa panu.
14 Eg er glad i vegen etter dine vitnemål som i all rikdom.
Ndimakondwera potsatira malamulo anu monga momwe munthu amakondwera akakhala ndi chuma chambiri.
15 På dine fyresegner vil eg grunda og skoda på dine stigar.
Ndimalingalira malangizo anu ndipo ndimaganizira njira zanu.
16 I dine fyreskrifter vil eg hava hugnad, og ikkje vil eg gløyma ditt ord.
Ndimakondwera ndi malamulo anu; sindidzayiwala konse mawu anu.
17 Gjer vel imot din tenar, at eg må liva! so vil eg halda ditt ord.
Chitirani zokoma mtumiki wanu, ndipo ndidzakhala ndi moyo; kuti tsono ndisunge mawu anu.
18 Lat upp augo mine, at eg kann skoda underlege ting i di lov!
Tsekulani maso anga kuti ndithe kuona zinthu zodabwitsa mʼmalamulo anu.
19 Ein gjest er eg på jordi, løyn ikkje dine bodord for meg!
Ine ndine mlendo pa dziko lapansi; musandibisire malamulo anu.
20 Mi sjæl er sunderknasa av lengting etter dine rettar all tid.
Moyo wanga wafowoka polakalaka malamulo anu nthawi zonse.
21 Du hev truga dei stormodige, dei forbanna, som fer vilt frå dine bodord.
Inu mumadzudzula onyada, otembereredwa, amene achoka pa malamulo anu.
22 Tak burt frå meg skam og vanvyrdnad! for dine vitnemål hev eg teke vare på.
Mundichotsere chitonzo ndi mnyozo pakuti ndimasunga malamulo anu.
23 Jamvel hovdingar hev sete i samrøda mot meg; din tenar grundar på dine fyreskrifter.
Ngakhale mafumu akhale pamodzi kundinyoza, mtumiki wanu adzalingalirabe zophunzitsa zanu.
24 Dine vitnemål er og min hugnad, dei er mine rådgjevarar.
Malamulo anu amandikondweretsa; ndiwo amene amandilangiza.
25 Mi sjæl ligg nedi dusti, haldt meg i live etter ditt ord!
Moyo wanga wakangamira fumbi; tsitsimutseni molingana ndi mawu anu.
26 Eg fortalde um mine vegar, og du svara meg; lær meg dine fyreskrifter!
Ndinafotokoza njira zanga ndipo Inu munandiyankha; phunzitseni malamulo anu.
27 Lat meg få skyna vegen etter dine fyresegner! So vil eg grunda på dine under.
Mundidziwitse chiphunzitso cha malangizo anu; pamenepo ndidzalingalira zodabwitsa zanu.
28 Mi sjæl græt av sorg; reis meg upp etter ditt ord!
Moyo wanga wafowoka ndi chisoni; limbikitseni monga mwa mawu anu.
29 Snu lygnevegen burt frå meg, og unn meg di lov!
Mundichotse mʼnjira zachinyengo; mundikomere mtima pondiphunzitsa malamulo anu.
30 Truskaps veg hev eg valt, dine rettar hev eg sett framfyre meg.
Ndasankha njira ya choonadi; ndayika malamulo anu pa mtima panga.
31 Eg heng fast ved dine vitnemål, Herre, lat meg ikkje verta til skammar!
Ndagwiritsitsa umboni wanu, Inu Yehova; musalole kuti ndichititsidwe manyazi.
32 Vegen etter dine bodord vil eg springa, for du trøystar mitt hjarta.
Ndimathamanga mʼnjira ya malamulo anu, pakuti Inu mwamasula mtima wanga.
33 Herre, vis meg vegen etter dine fyreskrifter! so vil eg fara honom alt til endes.
Yehova, phunzitseni kutsatira zophunzitsa zanu; ndipo ndidzazisunga mpaka kumapeto.
34 Gjev meg skyn, so vil eg taka vare på di lov og halda henne av alt mitt hjarta.
Mundipatse mtima womvetsa zinthu ndipo ndidzasunga malamulo anu ndi kuwamvera ndi mtima wanga wonse.
35 Leid meg på dine bodords stig, for han er til hugnad for meg.
Munditsogolere mʼnjira ya malamulo anu, pakuti mʼmenemo ndimapezamo chikondwerero changa.
36 Bøyg mitt hjarta til dine vitnemål og ikkje til urett vinning!
Tembenuzani mtima wanga kuti uzikonda malamulo anu, osati chuma.
37 Vend augo mine burt, so dei ikkje ser etter fåfengd, haldt meg i live på din veg!
Tembenuzani maso anga kuchoka ku zinthu zachabechabe; sungani moyo wanga monga mwa mawu anu.
38 Uppfyll for din tenar ordet ditt, som gjer at ein ottast deg!
Kwaniritsani lonjezo lanu kwa mtumiki wanu, kuti Inu muopedwe.
39 Tak burt ifrå meg mi skjemsla som eg er rædd, for dine rettar er gode.
Mundichotsere chipongwe chimene ndikuchiopa, pakuti malamulo anu ndi abwino.
40 Sjå, eg lengtar etter dine fyresegner, haldt meg i live ved di rettferd.
Taonani, ndimalakalakatu malangizo anu! Sungani moyo wanga mʼchilungamo chanu.
41 Lat di miskunn, Herre, koma yver meg, di frelsa etter ditt ord!
Chikondi chanu chosasinthika chibwere kwa ine, Inu Yehova, chipulumutso chanu monga mwa lonjezo lanu;
42 Eg vil gjeva svar til honom som spottar meg; for eg lit på ditt ord.
ndipo ndidzayankha amene amandinyoza, popeza ndimadalira mawu anu.
43 Riv ikkje sannings ord so reint or munnen min, for på dine domar ventar eg.
Musakwatule mawu a choonadi mʼkamwa mwanga, pakuti ndakhazikitsa chiyembekezo changa mʼmalamulo anu.
44 Stødt vil eg halda di lov, æveleg og alltid.
Ndidzasunga malamulo anu nthawi zonse, ku nthawi za nthawi.
45 Lat meg ferdast i det frie, for eg spør etter dine fyresegner!
Ndidzayendayenda mwaufulu, chifukwa ndinafunafuna malangizo anu.
46 Eg vil tala um dine vitnemål for kongar, og eg skal ikkje verta til skammar.
Ndidzayankhula za umboni wanu pamaso pa mfumu ndipo sindidzachititsidwa manyazi,
47 Eg vil frygda meg ved dine bodord, som eg elskar.
popeza ndimakondwera ndi malamulo anu chifukwa ndimawakonda.
48 Eg vil lyfta mine hender til dine bodord som eg elskar, og eg vil grunda på dine fyreskrifter.
Ndikweza manja anga ku malamulo anu, ku malamulo amene ndimawakonda, ndipo ndimalingalira malangizo anu.
49 Kom i hug ditt ord til din tenar, med di du hev gjeve meg von!
Kumbukirani mawu anu kwa mtumiki wanu, popeza mwandipatsa chiyembekezo.
50 Det er mi trøyst i min vesaldom, at ditt ord hev halde meg i live.
Chitonthozo changa pa masautso anga ndi ichi: lonjezo lanu limasunga moyo wanga.
51 Ovmodige hev spotta meg mykje, frå di lov hev eg ikkje vike.
Odzikuza amandinyoza popanda chowaletsa, koma sindichoka pa malamulo anu.
52 Eg kom i hug, Herre, dine domar frå gamle dagar, og eg vart trøysta.
Ndimakumbukira malamulo anu Yehova akalekale, ndipo mwa iwo ndimapeza chitonthozo.
53 Brennande harm hev eg vorte på dei ugudlege som forlet di lov.
Ndayipidwa kwambiri chifukwa cha oyipa amene ataya malamulo anu.
54 Dine fyreskrifter hev vorte mine lovsongar i det hus der eg bur som framand.
Zophunzitsa zanu ndi mitu ya nyimbo yanga kulikonse kumene ndigonako.
55 Um natti kom eg ditt namn i hug, Herre, og eg heldt di lov.
Usiku ndimakumbukira dzina lanu Yehova, ndipo ndidzasunga malamulo anu.
56 Dette timdest meg, at eg fekk taka vare på dine fyreskrifter.
Ichi ndicho ndakhala ndikuchita: ndimasunga malangizo anu.
57 Herren er min lut, sagde eg, med di eg heldt dine ord.
Yehova, Inu ndiye gawo langa; ndalonjeza kumvera mawu anu.
58 Eg naudbad deg av alt mitt hjarta: «Ver miskunnsam imot meg etter ditt ord!»
Ndimafunafuna nkhope yanu ndi mtima wanga wonse; mundikomere mtima monga mwa lonjezo lanu.
59 Eg tenkte på mine vegar og vende mine føter til dine vitnemål.
Ndinalingalira za njira zanga ndipo ndatembenuza mayendedwe anga kutsatira umboni wanu.
60 Eg skunda meg og tøvra ikkje med å halda dine bodord.
Ndidzafulumira ndipo sindidzazengereza kumvera malamulo anu.
61 Bandi til dei ugudlege hev snørt meg inn, di lov hev eg ikkje gløymt.
Ngakhale oyipa andimange ndi zingwe, sindidzayiwala lamulo lanu.
62 Midt på natti stend eg upp og vil takka deg for dine rettferdslover.
Ndimadzuka pakati pa usiku kuyamika Inu chifukwa cha malamulo anu olungama.
63 Eg held meg til alle deim som ottast deg, og som held dine fyresegner.
Ine ndine bwenzi la onse amene amakukondani, kwa onse amene amatsatira malangizo anu.
64 Av di miskunn, Herre, er jordi full; lær meg dine fyreskrifter!
Dziko lapansi ladzaza ndi chikondi chanu chosasinthika, phunzitseni malamulo anu.
65 Tenaren din hev du gjort vel imot, Herre, etter ditt ord.
Inu Yehova, chitirani chabwino mtumiki wanu molingana ndi mawu anu.
66 Lær meg god skynsemd og kunnskap! for eg trur på dine bodord.
Phunzitseni nzeru ndi chiweruzo chabwino, pakuti ndimakhulupirira malamulo anu.
67 Fyrr eg vart nedbøygd, for eg vilt, men no held eg ditt ord.
Ndisanayambe kuzunzika ndinasochera, koma tsopano ndimamvera mawu anu.
68 Du er god og gjer godt, lær meg dine fyreskrifter!
Inu ndinu abwino ndipo zimene mumachita ndi zabwino; phunzitseni malamulo anu.
69 Dei ovmodige hev spunne i hop lygn imot meg, av alt mitt hjarta held eg dine fyresegner.
Ngakhale odzikuza andipaka mabodza, ine ndimasunga malangizo anu ndi mtima wanga wonse.
70 Deira hjarta er feitt som talg; eg fegnast ved di lov.
Mitima yawo ndi yowuma ndi yosakhudzidwa, koma ine ndimakondwera ndi malamulo anu.
71 Det var godt for meg at eg vart nedbøygd, so eg kunde læra dine fyreskrifter.
Ndi bwino kuti ndinasautsidwa kuti ndithe kuphunzira malamulo anu.
72 Lovi frå din munn er betre for meg enn tusund stykke gull og sylv.
Lamulo lochokera mʼkamwa mwanu limandikomera kwambiri kuposa ndalama zambirimbiri za siliva ndi golide.
73 Dine hender hev gjort meg og laga meg til, gjev meg skyn, so eg kann læra dine bodord!
Manja anu anandilenga ndi kundiwumba; patseni nzeru zomvetsa zinthu kuti ndiphunzire malamulo anu.
74 Dei som ottast deg, skal sjå meg og gleda seg, for på ditt ord ventar eg.
Iwo amene amakuopani akondwere akandiona, chifukwa chiyembekezo changa chili mʼmawu anu.
75 Eg veit, Herre, at dine domar er rettferd, og at du i truskap hev bøygt meg ned.
Ine ndikudziwa, Inu Yehova, kuti malamulo anu ndi olungama ndipo mwandizunza chifukwa cha kukhulupirika kwanu.
76 Lat di miskunn vera til trøyst for meg, etter det du hev sagt til din tenar!
Chikondi chanu chosasinthika chikhale chitonthozo changa, molingana ndi lonjezo lanu kwa mtumiki wanu.
77 Lat di miskunn koma yver meg so eg kann liva! for di lov er mi lyst.
Chifundo chanu chindifikire kuti ndikhale ndi moyo, popeza malamulo anu ndiye chikondwerero changa.
78 Lat dei ovmodige verta skjemde! for dei hev trykt meg utan årsak. Eg grundar på dine fyresegner.
Odzikuza achititsidwe manyazi chifukwa cha kundilakwira popanda chifukwa; koma ine ndidzalingalira malangizo anu.
79 Lat deim snu seg til meg, dei som ottast deg, og kjenner dine vitnemål!
Iwo amene amakuopani atembenukire kwa ine, iwo amene amamvetsetsa umboni wanu.
80 Lat mitt hjarta vera fullkome i dine fyreskrifter, so eg ikkje skal verta til skammar!
Mtima wanga ukhale wopanda cholakwa pa chiphunzitso chanu kuti ndisachititsidwe manyazi.
81 Mi sjæl naudstundar etter di frelsa, eg ventar på ditt ord.
Moyo wanga wafowoka ndi kufunafuna chipulumutso chanu, koma chiyembekezo changa chili mʼmawu anu.
82 Mine augo naudstundar etter ditt ord, og eg segjer: «Når vil du trøysta meg?»
Maso anga alefuka pofunafuna lonjezo lanu; Ine ndikuti, “Kodi mudzanditonthoza liti?”
83 For eg er som ei lerflaska i røyk; dine fyreskrifter gløymer eg ikkje.
Ngakhale ndili ngati thumba lachikopa la vinyo pa utsi sindiyiwala zophunzitsa zanu.
84 Kor mange er vel dagarne for din tenar? Når vil du halda dom yver deim som forfylgjer meg?
Kodi mtumiki wanu ayenera kudikira mpaka liti? Kodi mudzawalanga liti amene amandizunza?
85 Dei ovmodige hev grave graver for meg, dei som ikkje liver etter di lov.
Anthu osalabadira za Mulungu, odzikuza amandikumbira dzenje motsutsana ndi malamulo anu.
86 Alle dine bodord er trufaste; med lygn forfylgjer dei meg; hjelp meg!
Malamulo anu onse ndi odalirika; thandizeni, pakuti anthu akundizunza popanda chifukwa.
87 Dei hadde so nær tynt meg i landet, men eg hev ikkje forlate dine fyresegner.
Iwo anatsala pangʼono kundichotsa pa dziko lapansi koma sindinataye malangizo anu.
88 Haldt meg i live etter di miskunn! So vil eg taka vare på vitnemålet frå din munn.
Sungani moyo wanga molingana ndi chikondi chanu chosasinthika, ndipo ndidzamvera umboni wa pakamwa panu.
89 Til æveleg tid, Herre, stend ditt ord fast i himmelen.
Mawu anu Yehova ndi amuyaya; akhazikika kumwambako.
90 Frå ætt til ætt varer din truskap, du hev grunnfest jordi, og ho stend.
Kukhulupirika kwanu kumakhala mpaka ku mibado yonse; Inu munakhazikitsa dziko lapansi ndipo lilipobe.
91 Til å setja dine domar i verk stend dei der i dag; for alle ting er dine tenarar.
Malamulo anu alipobe mpaka lero lino, pakuti zinthu zonse zimatumikira Inu.
92 Dersom ikkje di lov hadde vore mi lyst, so hadde eg forgjengest i mi djupe naud.
Malamulo anu akanapanda kukhala chikondwerero changa, ndikanawonongeka mʼmasautso anga.
93 I all æva skal eg ikkje gløyma dine fyresegner, for ved deim hev du halde meg i live.
Ine sindidzayiwala konse malangizo anu, pakuti ndi malangizo anuwo munasunga moyo wanga.
94 Din er eg, frels meg! for dine fyresegner hev eg spurt etter.
Ndine wanu, ndipulumutseni; pakuti ndasamala malangizo anu.
95 På meg hev dei ugudlege venta og vil tyna meg; på dine vitnemål agtar eg.
Anthu oyipa akudikira kuti andiwononge, koma ndidzalingalira umboni wanu.
96 På alt det fullkomne hev eg set ein ende; men dine bodord rekk ovleg vidt.
Ndadziwa kuti zinthu zonse zili ndi malire, koma malamulo anu alibe malire konse.
97 Kor eg hev lovi di kjær! Heile dagen er ho i min tanke.
Ndithu, ine ndimakonda malamulo anu! Ndimalingaliramo tsiku lonse.
98 Dine bodord gjer meg visare enn mine fiendar, for æveleg eig eg deim.
Malamulo anu amachititsa kuti ndikhale wanzeru kuposa adani anga, popeza malamulowo ali ndi ine nthawi zonse.
99 Eg hev vorte klokare enn alle mine lærarar, for eg grundar på dine vitnemål.
Ndimamvetsa zinthu kwambiri kuposa aphunzitsi anga onse popeza ndimalingalira umboni wanu.
100 Eg er vitugare enn dei gamle, for dine fyresegner hev eg teke vare på.
Ndili ndi nzeru zochuluka zomvetsera zinthu kuposa anthu okalamba, popeza ndimamvera malangizo anu.
101 Frå kvar vond stig hev eg halde mine føter burte, so eg kunde halda ditt ord.
Ndimaletsa miyendo yanga kuyenda mʼnjira iliyonse yoyipa kuti ndithe kumvera mawu anu.
102 Frå dine lover hev eg ikkje vike, for du hev lært meg upp.
Sindinapatuke kuchoka pa malamulo anu, pakuti Inu mwini munandiphunzitsa.
103 Kor søt din tale er for gomen min, betre enn honning for munnen min.
Mawu anu ndi otsekemera ndikawalawa, otsekemera kuposa uchi mʼkamwa mwanga!
104 Av dine fyresegner fær eg vit, difor hatar eg kvar lygnestig.
Ndimapeza nzeru zodziwira zinthu kuchokera mʼmalangizo anu; kotero ndimadana ndi njira iliyonse yoyipa.
105 Ditt ord er ei lykt for min fot og eit ljos for min stig.
Mawu anu ndi nyale ya kumapazi kwanga ndi kuwunika kwa pa njira yanga.
106 Eg hev svore og hev halde det, å taka vare på dine rettferdslover.
Ndalumbira ndipo ndatsimikiza, kuti ndidzatsatira malamulo anu olungama.
107 Eg er ovleg nedbøygd; Herre, haldt meg i live etter ditt ord!
Ndazunzika kwambiri; Inu Yehova, sungani moyo wanga molingana ndi mawu anu.
108 Lat min munns offer tekkjast deg, Herre, og lær meg dine rettar!
Inu Yehova, landirani matamando aufulu ochokera pakamwa panga, ndipo ndiphunzitseni malamulo anu.
109 Eg gjeng alltid med livet i neven, men di lov hev eg ikkje gløymt.
Ngakhale moyo wanga umakhala mʼzoopsa nthawi ndi nthawi, sindidzayiwala malamulo anu.
110 Dei ugudlege hev lagt snara for meg; men frå dine fyresegner hev eg ikkje villa meg burt.
Anthu oyipa anditchera msampha, koma sindinasochere kuchoka pa malangizo anu.
111 Til æveleg eiga hev eg fenge dine vitnemål, for dei er mi hjartans gleda.
Umboni wanu ndiye cholowa changa kwamuyaya; Iwo ndiye chimwemwe cha mtima wanga.
112 Eg hev bøygt mitt hjarta til å gjera etter dine fyreskrifter, æveleg og til endes.
Mtima wanga wakhazikika pa kusunga zophunzitsa zanu mpaka kumapeto kwenikweni.
113 Dei tvihuga hatar eg, men di lov elskar eg.
Ndimadana ndi anthu apawiripawiri, koma ndimakonda malamulo anu.
114 Du er mi livd og min skjold, og på ditt ord ventar eg.
Inu ndinu pothawirapo panga ndi chishango changa; chiyembekezo changa chili mʼmawu anu.
115 Vik frå meg, de som gjer vondt, at eg kann halda min Guds bodord!
Chokani kwa ine, inu anthu ochita zoyipa, kuti ndisunge malamulo a Mulungu wanga!
116 Haldt meg uppe etter ditt ord, so eg kann liva, og lat meg ikkje verta til skammar med mi von!
Mundichirikize molingana ndi lonjezo lanu, ndipo ndidzakhala ndi moyo; musalole kuti chiyembekezo changa chipite pachabe.
117 Haldt meg uppe, so eg kann verta frelst! So vil eg alltid sjå med lyst på dine fyreskrifter.
Gwirizizeni, ndipo ndidzapulumutsidwa; nthawi zonse ndidzasamalira zophunzitsa zanu.
118 Du agtar for inkje alle deim som fer vilt frå dine fyreskrifter; for deira svik er fåfengd.
Inu mumakana onse amene amasochera kuchoka pa zophunzitsa zanu, pakuti chinyengo chawo ndi chopanda phindu.
119 Som slagg kastar du burt alle ugudlege på jordi; difor elskar eg dine vitnemål.
Anthu onse oyipa a pa dziko lapansi mumawayesa ngati zinthu zakudzala; nʼchifukwa chake ndimakonda umboni wanu.
120 Eg rys i holdet av rædsla for deg, og for dine domar ottast eg.
Thupi langa limanjenjemera chifukwa cha kuopa Inu; ndimachita mantha ndi malamulo anu.
121 Eg hev gjort rett og rettferd, du vil ikkje gjeva meg yver til deim som trykkjer meg.
Ndachita zolungama ndi zabwino; musandisiye mʼmanja mwa ondizunza.
122 Gakk i borg for tenaren din, so det må ganga honom vel! lat ikkje dei ovmodige trykkja meg!
Onetsetsani kuti mtumiki wanu akukhala bwino, musalole kuti anthu odzikuza andipondereze.
123 Augo mine naudstundar etter di frelsa og etter ditt rettferdsord.
Maso anga alefuka, kufunafuna chipulumutso chanu, kufunafuna lonjezo lanu lolungama.
124 Gjer med din tenar etter di miskunn og lær meg dine fyreskrifter!
Muchite naye mtumiki wanu molingana ndi chikondi chanu chosasinthika, ndipo mundiphunzitse malamulo anu.
125 Eg er din tenar; gjev meg vit, so eg kann kjenna dine vitnemål!
Ine ndine mtumiki wanu; patseni mzimu wondizindikiritsa, kuti ndimvetsetse umboni wanu.
126 Det er tid for Herren til å gripa inn, dei hev brote di lov.
Yehova, ndi nthawi yoti muchitepo kanthu; malamulo anu akuswedwa.
127 Difor elskar eg dine bodord meir enn gull, ja, meir enn fint gull.
Chifukwa choti ndimakonda malamulo anu kuposa golide, kuposa golide woyengeka bwino,
128 Difor held eg alle fyresegner um alle ting for rette; eg hatar kvar lygnestig.
ndiponso chifukwa choti ndimaona kuti malangizo anu onse ndi wowongoka, ndimadana ndi njira iliyonse yoyipa.
129 Underfulle er dine vitnemål, difor tek mi sjæl vare på deim.
Maumboni anu ndi odabwitsa nʼchifukwa chake ndimawamvera.
130 Når ordi dine opnar seg, gjev dei ljos, og dei gjer dei einfalde kloke.
Mawu anu akamaphunzitsidwa amapereka kuwunika; ngakhale anthu wamba amamvetsetsa.
131 Eg let munnen upp og sukka av lengting; for etter dine bodord stunda eg.
Ndimatsekula pakamwa panga ndi kupuma wefuwefu, kufunafuna malamulo anu.
132 Vend deg til meg og ver meg nådig, som rett er mot deim som elskar ditt namn!
Tembenukirani kwa ine ndipo mundichitire chifundo, monga mumachitira nthawi zonse kwa iwo amene amakonda dzina lanu.
133 Gjer mine stig faste ved ditt ord, og lat ingen urett råda yver meg!
Tsogolerani mayendedwe anga molingana ndi mawu anu; musalole kuti tchimo lizindilamulira.
134 Løys du meg ut or menneskjevald! So vil eg halda dine fyresegner.
Ndiwomboleni mʼdzanja la anthu ondizunza, kuti ndithe kumvera malangizo anu.
135 Lat di åsyn lysa på din tenar, og lær meg dine fyreskrifter!
Nkhope yanu iwalire mtumiki wanu ndipo mundiphunzitse malamulo anu.
136 Vatsbekkjer renn or augo mine, av di folk ikkje held di lov.
Mitsinje ya misozi ikuyenda kuchoka mʼmaso mwanga, chifukwa anthu sakumvera malamulo anu.
137 Rettferdig er du, Herre, og rette er dine domar.
Yehova ndinu wolungama, ndipo malamulo anu ndi abwino.
138 Du hev fyreskrive dine vitnemål i rettferd og i stor truskap.
Maumboni amene munatipatsa ndi olungama; ndi odalirika ndithu.
139 Min brennhug hev tært meg upp, av di mine motstandarar hev gløymt dine ord.
Ndikusautsidwa kwambiri mʼkati mwanga chifukwa adani anu amanyalanyaza mawu anu.
140 Ditt ord er vel reinsa, og din tenar elskar det.
Mawu anu ndi woyera kwambiri nʼchifukwa chake mtumiki wanune ndimawakonda.
141 Liten er eg og vanvyrd; dine fyresegner hev eg ikkje gløymt.
Ngakhale ndili wamngʼono ndi wonyozeka, sindiyiwala malangizo anu.
142 Di rettferd er ei æveleg rettferd, og di lov er sanning.
Chilungamo chanu nʼchamuyaya, ndipo malamulo anu nʼchoona.
143 Naud og trengsla fann meg; dine bodord er mi lyst.
Mavuto ndi masautso zandigwera, koma ndimakondwera ndi malamulo anu.
144 Rettferdige er dine vitnemål til æveleg tid; gjev meg skyn, so eg kann liva!
Umboni wanu ndi wabwino nthawi zonse; patseni nzeru zomvetsa zinthu kuti ine ndikhale ndi moyo.
145 Eg ropar av alt mitt hjarta, svara meg, Herre! Dine fyreskrifter vil eg taka vare på.
Ndimayitana ndi mtima wanga wonse; ndiyankheni Inu Yehova, ndipo ndidzamvera zophunzitsa zanu.
146 Eg ropar til deg, frels meg! so vil eg halda dine vitnemål.
Ndikuyitana kwa Inu; pulumutseni ndipo ndidzasunga umboni wanu.
147 Tidleg i dagningi var eg uppe og ropa um hjelp; eg venta på ditt ord.
Ndimadzuka tambala asanalire kuti ndipemphe thandizo; chiyembekezo changa chili mʼmawu anu.
148 Mine augo var uppe fyre nattevakterne, so eg kunde grunda på ditt ord.
Maso anga amakhala chipenyere nthawi yonse ya usiku, kuti ndithe kulingalira malonjezo anu.
149 Høyr mi røyst etter di miskunn, Herre, haldt meg i live etter dine domar!
Imvani mawu anga molingana ndi chikondi chanu chosasinthika; Yehova sungani moyo wanga, molingana ndi malamulo anu.
150 Dei er nær som renner etter ugjerning; frå di lov er dei langt burte.
Iwo amene amakonza njira zoyipa andiyandikira, koma ali kutali ndi malamulo anu.
151 Du er nær, Herre, og alle dine bodord er sanning.
Koma Inu Yehova muli pafupi, malamulo anu onse ndi woona.
152 Longe sidan veit eg av dine vitnemål, at du hev grunnfest deim i all æva.
Ndinaphunzira kalekale kuchokera mʼmaumboni anu kuti maumboni amene munakhazikitsawo ndi amuyaya.
153 Sjå til mi djupe naud og fria meg ut! For di lov hev eg ikkje gløymt.
Yangʼanani masautso anga ndipo mundipulumutse, pakuti sindinayiwale malamulo anu.
154 Før mi sak, og løys meg ut, haldt meg i live etter ditt ord!
Mundiyimirire pa mlandu wanga ndi kundiwombola; sungani moyo wanga molingana ndi lonjezo lanu.
155 Frelsa er langt frå dei ugudlege, for dine fyreskrifter spør dei ikkje etter.
Chipulumutso chili kutali ndi anthu oyipa, pakuti iwowo safunafuna zophunzitsa zanu.
156 Di miskunn er stor, Herre; haldt meg i live etter dine domar!
Chifundo chanu Yehova nʼchachikulu; sungani moyo wanga molingana ndi malamulo anu.
157 Mange er dei som forfylgjer meg og stend meg imot; frå dine vitnemål hev eg ikkje vike.
Adani amene akundizunza ndi ambiri, koma ine sindinatembenuke kuchoka pa umboni wanu.
158 Eg såg dei utrue og fekk uhug, av di dei ikkje heldt ditt ord.
Ndimawayangʼana monyansidwa anthu opanda chikhulupiriro, popeza samvera mawu anu.
159 Sjå at eg hev elska dine fyresegner! Herre, haldt meg i live etter di miskunn!
Onani momwe ndimakondera malangizo anu; sungani moyo wanga, Inu Yehova, molingana ndi chikondi chanu chosanthika.
160 Summen av ditt ord er sanning, og æveleg stend all di rettferds lov.
Mawu anu onse ndi owona; malamulo anu onse olungama ndi amuyaya.
161 Hovdingar forfylgde meg utan orsak, men mitt hjarta ottast dine ord.
Olamulira amandizunza popanda chifukwa, koma mtima wanga umanjenjemera ndi mawu anu.
162 Eg gled meg yver ditt ord, som når ein finn mykje herfang.
Ine ndimakondwa ndi lonjezo lanu, ngati munthu amene wapeza chuma chambiri.
163 Lygn hev eg hata og havt stygg til; di lov hev eg elska.
Ndimadana ndi chinyengo, kwambiri ndimanyansidwa nacho, koma ndimakonda malamulo anu.
164 Sju gonger um dagen hev eg lova deg for dine rettferdige domar.
Ndimakutamandani kasanu ndi kawiri pa tsiku pakuti malamulo anu ndi olungama.
165 Mykje fred hev dei som elskar di lov, og ingen støyt fær deim til fall.
Amene amakonda malamulo anu ali ndi mtendere waukulu, ndipo palibe chimene chingawapunthwitse
166 Eg hev venta på di frelsa, Herre, og dine bodord hev eg halde.
Ndikudikira chipulumutso chanu, Inu Yehova, ndipo ndimatsatira malamulo anu.
167 Mi sjæl hev halde dine vitnemål, og eg elska deim mykje.
Ndimamvera umboni wanu pakuti ndimawukonda kwambiri.
168 Eg hev halde dine fyresegner og dine vitnemål, for alle mine vegar er for di åsyn.
Ndimamvera malangizo anu ndi umboni wanu, pakuti njira zanga zonse ndi zodziwika pamaso panu.
169 Lat mitt klagerop koma fram for di åsyn, Herre! Gjev meg skyn etter ditt ord.
Kulira kwanga kufike pamaso panu Yehova; patseni nzeru zomvetsa zinthu molingana ndi mawu anu.
170 Lat mi bøn koma for di åsyn! Frels meg etter ditt ord!
Kupempha kwanga kufike pamaso panu; pulumutseni molingana ndi lonjezo lanu.
171 Mine lippor skal fløda yver av lovsong, for du lærer meg dine fyreskrifter;
Matamando asefukire pa milomo yanga, pakuti Inu mumandiphunzitsa malamulo anu.
172 Mi tunga skal syngja um ditt ord; for alle dine bodord er rettferd.
Lilime langa liyimbe mawu anu, popeza malamulo anu onse ndi olungama.
173 Lat di hand vera meg til hjelp! for dine fyresegner hev eg valt ut.
Dzanja lanu likhale lokonzeka kundithandiza pakuti ndasankha malangizo anu.
174 Eg lengtar etter di frelsa, Herre, og di lov er mi lyst.
Ndikufunitsitsa chipulumutso chanu Yehova, ndipo ndimakondwera ndi malamulo anu.
175 Lat mi sjæl leva og lova deg, og lat dine domar hjelpa meg!
Loleni kuti ndikhale ndi moyo kuti ndikutamandeni, ndipo malamulo anu andichirikize.
176 Eg hev fare vilt; leita upp din tenar som ein burtkomen sau! for dine bodord hev eg ikkje gløymt.
Ndasochera ngati nkhosa yotayika, funafunani mtumiki wanu, pakuti sindinayiwale malamulo anu.

< Salmenes 119 >