< Salmenes 109 >
1 Til songmeisteren; av David, ein salme. Min lovsongs Gud, teg ikkje!
Nkulunkulu wendumiso yami, ungathuli.
2 For dei hev late upp sin ugudlege og falske munn imot meg, dei hev tala imot meg med ljugartunga.
Ngoba umlomo wokhohlakeleyo lomlomo wenkohliso uvulekile umelene lami; bakhulume lami ngolimi lwamanga.
3 Med hatfulle ord hev dei kringsett meg og ført strid imot meg utan årsak.
Bangihanqa ngamazwi enzondo, balwa bemelene lami kungelasizatho.
4 Til løn for min kjærleik stod dei imot meg, endå eg berre bed,
Esikhundleni sothando lwami bayizitha zami, kodwa mina ngisemkhulekweni.
5 dei hev lagt vondt yver meg til løn for godt og hat til løn for min kjærleik.
Basebengibuyisela okubi esikhundleni sokuhle, lenzondo esikhundleni sothando lwami.
6 Set ein ugudleg yver honom, og lat ein klagar standa ved hans høgre hand!
Umise omubi phezu kwakhe, loSathane kame ngakwesokunene sakhe.
7 Når han vert dømd, lat honom ganga skuldig ut, og lat hans bøn verta til synd!
Ekwahlulelweni kwakhe kaphume elecala; lomkhuleko wakhe ube yisono.
8 Lat hans dagar verta få, lat ein annan få hans embætte!
Insuku zakhe kazibe nlutshwana; omunye athathe isikhundla sakhe.
9 Lat hans born verta farlause og kona hans enkja!
Abantwana bakhe kabangabi loyise, lomkakhe abe ngumfelokazi.
10 Lat hans born flakka ikring og beda seg, lat deim ganga som tiggarar frå sin øydelagde heim!
Abantwana bakhe kabazulazule bephanza isinkwa sabo, bacele bevela emanxiweni abo.
11 Lat okerkallen leggja snara um all hans eigedom, og framande plundra hans avling!
Umebolekisi kabambe konke alakho, labezizweni baphange izithelo zomsebenzi wakhe.
12 Lat ingen finnast som hyser miskunn imot honom, og ingen som ynkast yver hans farlause born!
Kungabi khona omelulela umusa, futhi kungabi khona ozwela intandane zakhe.
13 Lat hans etterkomarar ganga til grunnar og deira namn verta utstroke i næste ættled!
Inzalo yakhe kayiqunywe, lebizo labo lesulwe esizukulwaneni esilandelayo.
14 Hans fedra skuld vere i minne hjå Herren, og syndi åt mor hans verte ikkje utstroki!
Ububi baboyise bukhunjulwe eNkosini, lesono sikanina singesulwa.
15 Dei vere alltid for Herrens åsyn, og han rydje deira minne ut av jordi,
Kabube phambi kweNkosi njalonjalo, ukuze aqume ukukhunjulwa kwabo kusuke emhlabeni.
16 av di han ikkje kom i hug å gjera miskunn, men forfylgde ein arm og fatig mann, og ein hjarteskræmd og vilde drepa honom.
Ngenxa yokuthi wayengakhumbuli ukwenza umusa, kodwa wazingela umuntu ohluphekayo longumyanga, lodabukileyo enhliziyweni ukumbulala.
17 Han elska forbanning, og denne kom yver honom, han lika ikkje velsigning, og denne kom langt burt frå honom.
Njengoba wathanda ukuqalekisa, ngakho kakwehlele kuye; njengoba wayengathandi ukubusisa, ngakho kakube khatshana laye.
18 Han klædde seg i forbanning som sitt klædeplagg, og ho trengde som vatn inn i hans liv, og som olje i hans bein.
Njengoba wagqoka isiqalekiso njengesigqoko sakhe, ngakho kakungene emibilini yakhe njengamanzi, lanjengamafutha emathanjeni akhe.
19 Lat henne verta honom til ei kåpa som han sveiper seg i, og til eit belte som han alltid bind um seg!
Kakube kuye njengesembatho azembesa ngaso, kube libhanti azibopha ngalo njalonjalo.
20 Dette vere løni frå Herren åt mine motstandarar, og åt deim som talar vondt imot mi sjæl!
Lokhu kube ngumvuzo wezitha zami ovela eNkosini, lowalabo abakhuluma okubi ngomphefumulo wami.
21 Og du, Herre, Herre, gjer vel imot meg for ditt namn skuld, etter som di miskunn er god, so berga meg!
Kodwa wena, Jehova, Nkosi, ngenzela ngenxa yebizo lakho; ngoba umusa wakho ulungile, ngikhulule.
22 For arm og fatig er eg, og mitt hjarta er gjenomstunge i meg.
Ngoba mina ngiyisihlupheki lomyanga, lenhliziyo yami ilimele phakathi kwami.
23 Som ein skugge når han lengjest, kverv eg burt, eg vert jaga burt som ein grashopp.
Ngedlula njengesithunzi sisiba side; ngizanyazanyiswe njengesikhonyane.
24 Mine kne er ustøde av fasta, og holdet mitt misser feita.
Amadolo ami ayaxega ngokuzila ukudla, lenyama yami isicakile iswela ukukhuluphala.
25 Og eg hev vorte til spott for deim; når dei ser meg, rister dei på hovudet.
Mina sengibe lihlazo kubo, bengibona banikina ikhanda labo.
26 Hjelp meg, Herre min Gud, frels meg etter di miskunn!
Ngisize, Nkosi, Nkulunkulu wami, ungisindise ngokomusa wakho.
27 so dei må kjenna, at dette er di hand, at du, Herre, hev gjort det.
Ukuze bazi ukuthi lesi yisandla sakho; wena, Nkosi, ukwenzile.
28 Dei forbannar, men du velsignar, dei stend upp, men vert skjemde, og din tenar gled seg.
Kabathuke bona, kodwa wena ubusise; nxa bevuka kabayangeke, kodwa inceku yakho kayithabe.
29 Mine motstandarar skal klæda seg i skjemsla og sveipa seg i si skam som i ei kåpa.
Izitha zami kazigqokiswe ngehlazo, kazizigoqele ngenhloni zazo njengesembatho.
30 Eg vil takka Herren storleg med min munn, og midt imillom mange vil eg lova honom.
Ngizayibonga kakhulu iNkosi ngomlomo wami; njalo ngizayidumisa phakathi kwabanengi.
31 For han stend på høgre sida åt den fatige til å frelsa honom frå deim som dømer hans sjæl.
Ngoba izakuma ngakwesokunene komyanga, ukumsindisa kulabo abalahla umphefumulo wakhe.