< Salmenes 107 >

1 Prisa Herren, for han er god, for æveleg varer hans miskunn!
Mbongeni uThixo ngoba ulungile, uthando lwakhe lumi laphakade.
2 So segjer Herrens utløyste, som han hev løyst ut or naudi,
Akuthi abahlengiweyo bakaThixo batsho lokhu, labo abahlenga esandleni sesitha,
3 som han hev sanka i hop frå landi, frå aust og frå vest, frå nord og frå havet.
labo abaqoqa emazweni kusuka empumalanga kusiya entshonalanga, kusuka enyakatho laseningizimu.
4 Dei for vilt i øydemarki, i vegløysa, dei fann ingen by til å bu i.
Abanye bantula egwaduleni lwenkangala, baswela indlela eya emzini ababengahlala khona.
5 Hungrige og tyrste var dei, deira sjæl vanmegtast i deim.
Balamba boma, impilo zabo zancipha.
6 Då ropa dei til Herren i si naud, or deira trengslor fria han deim ut,
Basebekhala kuThixo besekuhluphekeni kwabo, wasebakhulula osizini lwabo.
7 og han førde deim på rett veg, so dei gjekk til ein by dei kunde bu i.
Wabahola ngendlela eqondileyo baya edolobheni lapho ababengahlala khona.
8 Dei skal prisa Herren for hans miskunn og for hans under mot menneskjeborni,
Ngakho kabambonge uThixo ngothando lwakhe olungaphuthiyo lezenzo zakhe ezimangalisayo azenzela abantu,
9 for han metta den tyrste sjæl, og den hungrige sjæl fyllte han med godt.
ngoba ubenza bakholwe abomileyo asuthise abalambileyo ngezinto ezinhle.
10 Dei sat i myrker og daudeskugge, bundne i stakarsdom og jarn,
Abanye bahlala emnyameni lasethunzini elinzima beyizibotshwa ezihluphekayo zibotshwe ngamaketane ensimbi,
11 av di dei hadde tråssa mot Guds ord og vanvyrdt råderne frå den Høgste.
ngoba babewahlamukele amazwi kaNkulunkulu beyisa iseluleko soPhezukonke.
12 Og han bøygde deira hjarto med liding, dei snåva, og der var ingen hjelpar.
Ngakho wabathwalisa umsebenzi onzima; bawa kodwa kungekho ongabasiza.
13 Då ropa dei til Herren i si naud, frå deira trengslor frelste han deim.
Ngakho basebekhala kuThixo besekuhluphekeni kwabo wabasindisa osizini lwabo.
14 Han førde deim ut or myrker og daudeskugge, og deira band reiv han sund.
Wabakhupha emnyameni lethunzini elinzima waqamula amaketane abo.
15 Dei skal prisa Herren for hans miskunn og for hans under mot menneskjeborni;
Ngakho kabambonge uThixo ngothando lwakhe olungaphuthiyo lezenzo zakhe ezimangalisayo azenzela abantu,
16 for han krasa koparportar og hogg sund jarnbommar.
ngoba uyawafohloza amasango ethusi ephule imigoqo yensimbi.
17 Dårar var dei for sin brotsveg, og for sine misgjerningar vart dei plåga.
Abanye baba yiziwula ngenxa yezindlela zabo zokuhlamuka badliwa yizinhlupheko ngenxa yokuxhwala kwabo.
18 Deira sjæl vart leid av all mat, og dei kom nær til daudens portar.
Benyanya konke ukudla balengela emasangweni okufa.
19 Då ropa dei til Herren i si naud; frå deira trengslor frelste han deim.
Bakhala kuThixo besekuhluphekeni kwabo, wabasindisa osizini lwabo.
20 Han sende sitt ord og lækte deim og berga deim frå deira graver.
Wathumela ilizwi lakhe labasilisa; wabahlenga engcwabeni.
21 Dei skal prisa Herren for hans miskunn og for hans under mot menneskjeborni
Kabambonge uThixo ngothando lwakhe olungaphuthiyo lezenzo zakhe ezimangalisayo ebantwini.
22 og ofra takkoffer og fortelja um hans verk med fagnad.
Kabenze imihlatshelo yeminikelo yokubonga bafakaze ngezenzo zakhe zonke ngezingoma zokuthokoza.
23 Dei som for ut på havet med skip, og som dreiv handel på dei store vatni,
Abanye bawela olwandle ngemikhumbi; babengabathengisi emanzini abanzi.
24 dei såg Herrens gjerningar og hans underverk på djupet.
Bayibona imisebenzi kaThixo, izenzo zakhe ezimangalisayo ekujuleni.
25 Han tala og let det koma ein stormvind, og denne reiste havsens bylgjor.
Ngoba wakhuluma kwaqubuka isiphepho esasukumisa amagagasi aba laphaya.
26 Dei for upp imot himmelen, dei for ned i djupi, deira sjæl miste modet i ulukka.
Akhwela athinta emazulwini, ehla ayatshona ezinzikini; bekuleyongozi isibindi sabo samemetheka saphela.
27 Dei raga og tumla som drukne, og all deira visdom vart til inkjes.
Bazigxobagxoba badiyazela njengabantu abadakiweyo; baphelelwa lulwazi.
28 Då ropa dei til Herren i si naud, or deira trengslor førde han deim ut.
Basebekhala kuThixo besekuhluphekeni kwabo, wabakhupha esizini lwabo.
29 Han let storm verta til stilla, og bylgjorne kringum deim tagna.
Wasethulisa isiphepho ngokunyenyeza; amagagasi olwandle aphola athi cwaka.
30 Og dei vart glade då dei lagde seg, og han førde deim til den hamni dei ynskte.
Bajabula bonke sekudedile, wabahola wabasa ethekwini ababelifuna.
31 Dei skal prisa Herren for hans miskunn og for hans under mot menneskjeborni
Kabambonge uThixo ngothando lwakhe olungaphuthiyo lezenzo zakhe ezimangalisayo ebantwini.
32 og høglova honom i folkesamling og lovsyngja honom der dei gamle sit saman.
Kabamphakamise emhlanganweni wabantu bamdumise enkundleni yabadala.
33 Han gjorde elvar til ei øydemark og vatskjeldor til eit turrlende,
Waguqula imifula yaba yinkangala, imithombo egelezayo yaba ngumhlabathi owomileyo,
34 fruktsamt land til ei saltheid, for deira vondskap skuld, som budde der.
lomhlabathi olezithelo waba lugwadule oluletshwayi, ngenxa yobubi balabo ababehlala khona.
35 Han gjorde øydemark til innsjø og turrlende til vatskjeldor.
Waguqula inkangala yaba ngamachibi amanzi lomhlabathi owomileyo waba yimithombo egelezayo;
36 Og han let hungrige bu der, og dei bygde ein by til å bu i.
lapho waletha abalambileyo ukuba bahlale khona, khonapho basungula umuzi ababezahlala kuwo.
37 Og dei sådde åkrar og planta vinhagar, og dei fekk grøda til å hausta.
Bahlanyela amasimu, bagxumeka amavini athela isivuno esikhulu;
38 Og han velsigna deim, og dei auka mykje, og av fe gav han deim ikkje lite.
wababusisa banda baba banengi kakhulu, akaze ayekela imihlambi yabo inciphe.
39 So minka dei att og vart nedbøygde av trykk og trengsla og sorg.
Kwasekusithi ubunengi babo sebunciphile, bathotshiswa ngokuncindezelwa, ngokuhlupheka langosizi;
40 Han som renner ut vanvyrdnad yver hovdingar og let deim villast i veglaus øydemark,
kwathi yena othela ihlazo ezikhulwini wabantulisa egwaduleni olungakhanyi mzila.
41 han lyfte upp den fatige or vesaldomen og auka ætterne som ei hjord.
Kodwa abaswelayo wabakhupha ekuhluphekeni kwabo wandisa izimuli zabo njengemihlambi yezimvu.
42 Dei ærlege ser det og gled seg, og all vondskap let att sin munn.
Abaqotho bayabona bathokoze, kodwa bonke ababi bagcike imilomo yabo.
43 Den som er vis, han gjeve gaum etter dette, og dei må merke Herrens nådegjerningar.
Lowo ohlakaniphileyo, kaqaphele lezizinto anakane ngothando olukhulu lukaThixo.

< Salmenes 107 >