< Salmenes 106 >
1 Halleluja! Prisa Herren, for han er god, for æveleg varer hans miskunn!
Dumisani iNkosi! Ibongeni iNkosi ngoba ilungile, ngoba umusa wayo umi kuze kube nininini.
2 Kven kann fullt ut nemna Herrens velduge verk, forkynna all hans lov?
Ngubani ongalandisa izenzo ezilamandla zeNkosi, azwakalise yonke indumiso yayo?
3 Sæle er dei som tek vare på det som rett er, den som gjer rettferd til kvar tid!
Babusisiwe abagcina izahlulelo, owenza ukulunga ngaso sonke isikhathi.
4 Herre, kom meg i hug med den godhug du hev for ditt folk, gjesta meg med di frelsa!
Ngikhumbule, Nkosi, ngothando olalo kubantu bakho; ngethekelele ngosindiso lwakho;
5 so eg kann skoda lukka åt dine utvalde, gleda meg med ditt folks gleda, rosa meg med din arv.
ukuze ngibone okuhle kwabakhethiweyo bakho, ukuze ngithokoze entokozweni yesizwe sakho, ukuze ngizincome kanye lelifa lakho.
6 Me hev synda med våre feder, me hev gjort ille, me hev vore ugudlege.
Sonile kanye labobaba, senze okubi, senza ngenkohlakalo.
7 Våre feder i Egyptarland agta ikkje på dine under, dei kom ikkje i hug dine mange nådegjerningar, men dei var tråssuge ved havet, ved Raudehavet.
Obaba eGibhithe kabaqedisisanga izimangaliso zakho; kabakhumbulanga ubunengi bezisa zakho; kodwa benza umvukela elwandle, eLwandle oluBomvu.
8 Men endå frelste han deim for sitt namn skuld, av di han vilde kunngjera si magt,
Loba kunjalo wabakhulula ngenxa yebizo lakhe, ukuze azise amandla akhe.
9 og han truga Raudehavet so det vart turt, og han let deim ganga gjenom djupi som på slette marki,
Wasekhuza uLwandle oluBomvu, lwatsha; wasebahambisa phakathi kwezinziki njengenkangala.
10 og han frelste deim frå hans hand som hata deim, og løyste deim ut or fiendehand,
Wasebasindisa esandleni somzondi, wabahlenga esandleni sesitha.
11 og vatn gøymde deira motstandarar, ikkje ein vart att av deim.
Amanzi asibekela izitha zabo; kakusalanga loyedwa kuzo.
12 Då trudde dei på ordi hans, då song dei hans lov.
Basebekholwa amazwi akhe, bahlabelela indumiso yakhe.
13 Men snart gløymde dei hans gjerningar, dei bia ikkje på hans råd;
Baphanga bakhohlwa imisebenzi yakhe, kabalindelanga iseluleko sakhe.
14 men dei fekk ein gir i seg i øydemarki, og dei freista Gud på den ubygde stad.
Kodwa bakhanuka lokukhanuka ehlane, bamlinga uNkulunkulu enkangala.
15 Då gav han deim det dei vilde hava, men sende tærande sjukdom yver deira liv.
Wasebanika isicelo sabo, kodwa wathumela ukucaka emphefumulweni wabo.
16 Og dei vart ovundsjuke på Moses i lægret, på Aron, Herrens heilage.
Basebesiba lomhawu ngoMozisi enkambeni, ngoAroni ongcwele weNkosi.
17 Då opna jordi seg og slukte Datan, og ho let seg att yver flokken åt Abiram,
Umhlaba wavuleka waginya uDathani, wasibekela iqembu likaAbiramu.
18 og det kveiktest eld på flokken deira, ein loge brende upp dei ugudlege.
Lomlilo wavutha eqenjini labo, ilangabi latshisa abakhohlakeleyo.
19 Dei gjorde ein kalv ved Horeb og tilbad eit støypt bilæte,
Benza ithole eHorebe, bakhonza isithombe esibunjwe ngokuncibilikisa.
20 og dei bytte burt si æra for bilætet av ein ukse som et gras.
Basebeguqula inkazimulo yabo yaba yisifaniso senkabi edla utshani.
21 Dei gløymde Gud, sin frelsar, som hadde gjort store ting i Egyptarland,
Bamkhohlwa uNkulunkulu umsindisi wabo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
22 undergjerningar i Khams land, skræmelege ting ved Raudehavet.
izimangaliso elizweni likaHamu; izinto ezesabekayo eLwandle oluBomvu.
23 Og han tenktest til å tyna deim, dersom ikkje Moses, hans utvalde, hadde kasta seg imillom for hans åsyn til å avvenda hans vreide, at han ikkje skulde øydeleggja.
Ngakho wathi uzababhubhisa, ngaphandle kokuthi uMozisi okhethiweyo wakhe wayemile ekufohleni phambi kwakhe ukuphendula ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
24 Og dei vanvyrde det herlege landet, dei trudde ikkje ordet hans,
Yebo, baleyisa ilizwe elihle, kabalikholwanga ilizwi lakhe.
25 og dei knurra i sine tjeld, høyrde ikkje på Herrens røyst.
Kodwa bakhonona emathenteni abo, kabalilalelanga ilizwi leNkosi.
26 Då lyfte han si hand imot deim til å slå deim ned i øydemarki,
Ngakho waphakamisa isandla sakhe emelene labo, ukubawisa enkangala,
27 og slå deira etterkomarar ned millom heidningarne og spreida deim kring i landi.
lokuwisa inzalo yabo phakathi kwezizwe, lokubahlakaza emazweni.
28 Og dei batt seg saman med Ba’al-Peor, og dei åt av offer til dei daude,
Basebezihlanganisa loBhali-Peyori, badla imihlatshelo yabafileyo.
29 og dei vekte harm ved si åtferd, og ei plåga braut ut millom deim.
Basebemthukuthelisa ngezenzo zabo, lenhlupheko yafohlela kibo.
30 Då stod Pinehas fram og heldt dom, og plåga stilltest;
Kwasekusukuma uPhinehasi, wenza isigwebo, inhlupheko yasimiswa.
31 og det vart rekna honom til rettferd frå ætt til ætt æveleg.
Lokhu kwasekubalelwa kuye kube yikulunga, esizukulwaneni ngesizukulwana kuze kube nininini.
32 Og dei vekte vreide ved Meribavatnet, og det gjekk Moses ille for deira skuld;
Basebemthukuthelisa emanzini empikisano, kwaze kwaba kubi kuMozisi ngenxa yabo.
33 for dei var tråssuge mot hans ande, og han tala tankelaust med sine lippor.
Ngoba bacunula umoya wakhe, waze wakhuluma ngamawala ngendebe zakhe.
34 Dei øydelagde ikkje dei folki som Herren hadde tala med deim um,
Kabazibhubhisanga izizwe, iNkosi eyayibatshele ngazo.
35 men dei blanda seg med heidningarne og lærde deira gjerningar,
Kodwa bazihlanganisa lezizwe, bafunda imisebenzi yazo.
36 og dei tente deira avgudar, og desse vart deim til ei snara,
Basebekhonza izithombe zazo ezaba ngumjibila kubo.
37 og dei ofra sine søner og døtter til magterne,
Lamadodana abo lamadodakazi abo bawahlabela amadimoni.
38 og dei rende ut skuldlaust blod, blod av sine søner og døtter som dei ofra til Kana’ans avgudar, og landet vart vanhelga med blodskuld.
Bachitha igazi elingelacala, igazi lamadodana abo lamadodakazi abo, abawahlabela izithombe zeKhanani; lelizwe langcoliswa ngegazi elinengi.
39 Og dei vart ureine ved sine gjerningar og dreiv hor ved si åtferd.
Basebengcola ngemisebenzi yabo, baphinga ngezenzo zabo.
40 Då loga Herrens vreide upp imot hans folk, og han stygdest ved sin arv.
Ngakho ulaka lweNkosi lwabavuthela abantu bayo, yanengwa yilifa layo.
41 Og han gav deim i handi på heidningar, og dei som hata deim, vart herrar yver deim,
Yabanikela esandleni sezizwe, lababazondayo bababusa.
42 og deira fiendar trengde deim, og dei laut bøygja seg under deira hand.
Lezitha zabo zabacindezela, basebethotshiswa ngaphansi kwesandla sazo.
43 Mange gonger fria han deim ut, men dei var tråssuge og sjølvrådige, og dei kom reint i vesaldom for si misgjerning.
Yabakhulula kanengi; kodwa bona bayivukela ngecebo labo, behliswa ngobubi babo.
44 Men han såg til deim då dei var i naud, med di han høyrde deira klagerop.
Loba kunjalo yabona ukuhlupheka kwabo, lapho isizwa ukukhala kwabo.
45 Og han kom i hug si pakt for deim, og han ynkast etter si store miskunn.
Yabakhumbulela isivumelwano sayo, yazisola njengobunengi bezisa zayo.
46 Og han let deim finna miskunn hjå alle som hadde fanga deim.
Yabanika izisa phambi kwabo bonke ababebathumbile.
47 Frels oss, Herre vår Gud, og samla oss frå heidningarne, so me kann prisa ditt heilage namn, rosa oss av ditt lov!
Sisindise, Nkosi Nkulunkulu wethu, usibuthe sivela ezizweni, ukubonga ibizo lakho elingcwele, ukuzincoma endumisweni yakho.
48 Lova vere Herren, Israels Gud, frå æva og til æva! Og alt folket segje: Amen. Halleluja!
Kayibongwe iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, kusukela phakade kuze kube sephakadeni! Abantu bonke kabathi: Ameni. Dumisani iNkosi!