< Salmenes 106 >

1 Halleluja! Prisa Herren, for han er god, for æveleg varer hans miskunn!
Bokumisa Yawe! Bosanzola Yawe, pamba te azali malamu, bolingo na Ye ewumelaka seko na seko!
2 Kven kann fullt ut nemna Herrens velduge verk, forkynna all hans lov?
Nani akoloba misala minene ya Yawe? Nani akopanza sango ya lokumu na Ye nyonso?
3 Sæle er dei som tek vare på det som rett er, den som gjer rettferd til kvar tid!
Esengo na bato oyo babatelaka mibeko mpe batambolaka na bosembo!
4 Herre, kom meg i hug med den godhug du hev for ditt folk, gjesta meg med di frelsa!
Yawe, kanisa ngai tango okotalisa ngolu na Yo epai ya bato na Yo! Salela ngai bolamu na nzela ya lobiko na Yo,
5 so eg kann skoda lukka åt dine utvalde, gleda meg med ditt folks gleda, rosa meg med din arv.
mpo ete namona esengo ya baponami na Yo, nasepela na bolamu ya ekolo na Yo mpe nasepela elongo na libula na Yo!
6 Me hev synda med våre feder, me hev gjort ille, me hev vore ugudlege.
Solo, tosalaki masumu lokola batata na biso, tosalaki mabe mpe tomemaki ngambo.
7 Våre feder i Egyptarland agta ikkje på dine under, dei kom ikkje i hug dine mange nådegjerningar, men dei var tråssuge ved havet, ved Raudehavet.
Tango batata na biso bazalaki na Ejipito, basosolaki eloko moko te kati na bikamwa na Yo; babosanaki noki misala malamu na Yo, batombokaki pembeni ya ebale monene, ebale monene ya Barozo.
8 Men endå frelste han deim for sitt namn skuld, av di han vilde kunngjera si magt,
Kasi abikisaki bango mpo na lokumu ya Kombo na Ye, mpo na kotalisa nguya na Ye.
9 og han truga Raudehavet so det vart turt, og han let deim ganga gjenom djupi som på slette marki,
Agangelaki ebale monene ya Barozo, mpe ekawuki; atambolisaki bango kati na mozindo lokola na esobe.
10 og han frelste deim frå hans hand som hata deim, og løyste deim ut or fiendehand,
Abikisaki bango wuta na maboko ya bayini na bango, akangolaki bango wuta na maboko ya monguna.
11 og vatn gøymde deira motstandarar, ikkje ein vart att av deim.
Mayi ezipaki banguna na bango, moko te atikalaki na bomoi.
12 Då trudde dei på ordi hans, då song dei hans lov.
Bato na Ye bandimelaki maloba na Ye mpe bayembaki masanzoli na Ye.
13 Men snart gløymde dei hans gjerningar, dei bia ikkje på hans råd;
Kasi babosanaki noki misala na Ye, bazelaki te kokokisama ya mabongisi na Ye.
14 men dei fekk ein gir i seg i øydemarki, og dei freista Gud på den ubygde stad.
Kati na esobe, bamipesaki na bilulela, bamekaki Nzambe kati na mabele oyo ezali na bato te.
15 Då gav han deim det dei vilde hava, men sende tærande sjukdom yver deira liv.
Apesaki bango biloko oyo bazalaki kosenga, kasi atindelaki bango lisusu pasi.
16 Og dei vart ovundsjuke på Moses i lægret, på Aron, Herrens heilage.
Kati na molako, basalaki zuwa, batelemelaki Moyize mpe Aron, mosantu ya Yawe.
17 Då opna jordi seg og slukte Datan, og ho let seg att yver flokken åt Abiram,
Mabele efungwamaki mpe emelaki Datani, ezipaki lisanga ya Abirami.
18 og det kveiktest eld på flokken deira, ein loge brende upp dei ugudlege.
Moto ezikisaki lisanga na bango mpe etumbaki bato mabe wana nyonso.
19 Dei gjorde ein kalv ved Horeb og tilbad eit støypt bilæte,
Na Orebi, basalaki mwana ngombe, bafukamelaki nzambe ya ekeko basala na ebende oyo banyangwisa na moto.
20 og dei bytte burt si æra for bilætet av ein ukse som et gras.
Babongolaki Nzambe na bango ya nkembo elilingi ya ngombe oyo eliaka matiti.
21 Dei gløymde Gud, sin frelsar, som hadde gjort store ting i Egyptarland,
Babosanaki Nzambe, Mobikisi na bango, oyo asalaki makambo minene kati na Ejipito,
22 undergjerningar i Khams land, skræmelege ting ved Raudehavet.
bikamwa kati na mokili ya Cham mpe misala ya somo na ebale monene ya Barozo.
23 Og han tenktest til å tyna deim, dersom ikkje Moses, hans utvalde, hadde kasta seg imillom for hans åsyn til å avvenda hans vreide, at han ikkje skulde øydeleggja.
Azwaki mokano ya koboma bango nyonso. Kasi Moyize, moponami na Ye, atelemaki liboso na Ye mpo na kobondela ete akitisa kanda na Ye mpe aboma te.
24 Og dei vanvyrde det herlege landet, dei trudde ikkje ordet hans,
Batiolaki mboka kitoko mpo ete bandimelaki maloba na Ye te.
25 og dei knurra i sine tjeld, høyrde ikkje på Herrens røyst.
Bayimaki-yimaki kati na bandako na bango ya kapo, batosaki mongongo ya Yawe te.
26 Då lyfte han si hand imot deim til å slå deim ned i øydemarki,
Asembolaki loboko, alapaki ndayi ya koboma bango kati na esobe,
27 og slå deira etterkomarar ned millom heidningarne og spreida deim kring i landi.
ya kopanza bakitani na bango kati na bikolo mosusu mpe ya koboma bango kati na mikili nyonso.
28 Og dei batt seg saman med Ba’al-Peor, og dei åt av offer til dei daude,
Bamitiaki na se ya ekangiseli ya Bala ya Peori, baliaki bambeka oyo epesamaki epai ya banzambe oyo ekufa.
29 og dei vekte harm ved si åtferd, og ei plåga braut ut millom deim.
Batumbolaki kanda ya Yawe na nzela ya misala na bango ya mabe, mpe pasi makasi ekotaki kati na bongo.
30 Då stod Pinehas fram og heldt dom, og plåga stilltest;
Kasi Pineasi atelemaki, akataki makambo, mpe pasi yango esilaki.
31 og det vart rekna honom til rettferd frå ætt til ætt æveleg.
Mpo na yango, Pineasi atangamaki lokola moto ya sembo mpo na bikeke nyonso, seko na seko.
32 Og dei vekte vreide ved Meribavatnet, og det gjekk Moses ille for deira skuld;
Bapesaki Nzambe kanda pene ya mayi ya Meriba mpe bamemisaki Moyize ngambo.
33 for dei var tråssuge mot hans ande, og han tala tankelaust med sine lippor.
Mpo ete batombokelaki Molimo ya Nzambe, Moyize akomaki koloba maloba oyo esengeli te.
34 Dei øydelagde ikkje dei folki som Herren hadde tala med deim um,
Babebisaki te bikolo oyo Yawe ayebisaki bango,
35 men dei blanda seg med heidningarne og lærde deira gjerningar,
kasi basanganaki elongo na bapagano mpe bayekolaki bokoko ya bikolo na bango.
36 og dei tente deira avgudar, og desse vart deim til ei snara,
Bagumbamelaki banzambe na bango ya bikeko oyo ekomaki motambo mpo na bango.
37 og dei ofra sine søner og døtter til magterne,
Bapesaki bana na bango lokola bambeka epai ya milimo mabe.
38 og dei rende ut skuldlaust blod, blod av sine søner og døtter som dei ofra til Kana’ans avgudar, og landet vart vanhelga med blodskuld.
Basopaki makila ya bato oyo basalaki mabe te, makila ya bana na bango, oyo bapesaki lokola mbeka epai ya banzambe ya bikeko ya Kanana. Boye mboka ekomaki mbindo mpo na makila ya bato.
39 Og dei vart ureine ved sine gjerningar og dreiv hor ved si åtferd.
Bamikomisaki mbindo mpe babebisaki lokumu na bango na nzela ya misala na bango.
40 Då loga Herrens vreide upp imot hans folk, og han stygdest ved sin arv.
Yawe asilikelaki bato na Ye, ayinaki libula na Ye.
41 Og han gav deim i handi på heidningar, og dei som hata deim, vart herrar yver deim,
Akabaki bango na maboko ya bikolo ya bapaya, mpe banguna na bango bakomaki kokonza bango;
42 og deira fiendar trengde deim, og dei laut bøygja seg under deira hand.
banguna na bango banyokolaki bango mpe batiaki bango na se ya bokonzi na bango.
43 Mange gonger fria han deim ut, men dei var tråssuge og sjølvrådige, og dei kom reint i vesaldom for si misgjerning.
Akangolaki bango bambala ebele, kasi bazalaki kaka kosala mabongisi ya kotomboka mpe ya komipesa na bambeba na bango.
44 Men han såg til deim då dei var i naud, med di han høyrde deira klagerop.
Yawe amonaki pasi na bango, tango ayokaki koganga na bango.
45 Og han kom i hug si pakt for deim, og han ynkast etter si store miskunn.
Akanisaki Boyokani oyo asalaki elongo na bango; mpe mpo na bolingo monene na Ye, abongolaki mokano na Ye ya komonisa bango pasi.
46 Og han let deim finna miskunn hjå alle som hadde fanga deim.
Asalaki ete bato nyonso oyo bakomisaki bango bawumbu bayokela bango mawa.
47 Frels oss, Herre vår Gud, og samla oss frå heidningarne, so me kann prisa ditt heilage namn, rosa oss av ditt lov!
Yawe, Nzambe na biso, bikisa biso! Sangisa biso wuta na bikolo mosusu mpo ete tosanzola Kombo na Yo ya bule mpe tosepela na mosala ya kokumisa Yo.
48 Lova vere Herren, Israels Gud, frå æva og til æva! Og alt folket segje: Amen. Halleluja!
Tika ete Yawe, Nzambe ya Isalaele, apambolama seko na seko! Tika ete bato nyonso baloba: « Amen! » Bokumisa Yawe!

< Salmenes 106 >