< Salmenes 106 >
1 Halleluja! Prisa Herren, for han er god, for æveleg varer hans miskunn!
Tamandani Yehova. Yamikani Yehova chifukwa ndi wabwino; pakuti chikondi chake ndi chosatha.
2 Kven kann fullt ut nemna Herrens velduge verk, forkynna all hans lov?
Ndani angathe kufotokoza za ntchito zamphamvu za Yehova kapena kumutamanda mokwanira?
3 Sæle er dei som tek vare på det som rett er, den som gjer rettferd til kvar tid!
Odala ndi amene amasunga chilungamo, amene amachita zolungama nthawi zonse.
4 Herre, kom meg i hug med den godhug du hev for ditt folk, gjesta meg med di frelsa!
Mundikumbukire Yehova, pamene mukuonetsa kukoma mtima kwanu kwa anthu anu, bwerani mudzandithandize pamene mukuwapulumutsa iwo,
5 so eg kann skoda lukka åt dine utvalde, gleda meg med ditt folks gleda, rosa meg med din arv.
kuti ndidzasangalale ndi chuma cha anthu anu osankhika, kuti ndidzakhale nacho chimwemwe cha anthu anu ndi kukhala pamodzi ndi cholowa chanu pa kukutamandani.
6 Me hev synda med våre feder, me hev gjort ille, me hev vore ugudlege.
Ife tachimwa monga momwe anachitira makolo athu; tachita zolakwa ndipo tachita moyipa.
7 Våre feder i Egyptarland agta ikkje på dine under, dei kom ikkje i hug dine mange nådegjerningar, men dei var tråssuge ved havet, ved Raudehavet.
Pamene makolo athu anali mu Igupto, sanalingalire za zozizwitsa zanu; iwo sanakumbukire kukoma mtima kwanu kochuluka, ndipo anawukira Inu pa Nyanja Yofiira.
8 Men endå frelste han deim for sitt namn skuld, av di han vilde kunngjera si magt,
Komabe Iye anawapulumutsa chifukwa cha dzina lake, kuti aonetse mphamvu zake zazikulu.
9 og han truga Raudehavet so det vart turt, og han let deim ganga gjenom djupi som på slette marki,
Anadzudzula Nyanja Yofiira, ndipo inawuma; anawatsogolera mʼnyanja yakuya ngati akuyenda mʼchipululu.
10 og han frelste deim frå hans hand som hata deim, og løyste deim ut or fiendehand,
Anawapulumutsa mʼdzanja la amaliwongo; anawawombola mʼdzanja la mdani.
11 og vatn gøymde deira motstandarar, ikkje ein vart att av deim.
Madzi anamiza adani awo, palibe mmodzi wa iwo anapulumuka.
12 Då trudde dei på ordi hans, då song dei hans lov.
Kenaka iwo anakhulupirira malonjezo ake ndi kuyimba nyimbo zamatamando.
13 Men snart gløymde dei hans gjerningar, dei bia ikkje på hans råd;
Koma posachedwa anayiwala zimene Iye anachita, ndipo sanayembekezere uphungu wake.
14 men dei fekk ein gir i seg i øydemarki, og dei freista Gud på den ubygde stad.
Mʼchipululu, anadzipereka ku zilakolako zawo; mʼdziko lopanda kanthu anayesa Mulungu.
15 Då gav han deim det dei vilde hava, men sende tærande sjukdom yver deira liv.
Choncho Iye anawapatsa chimene anapempha, koma anatumiza nthenda yowondetsa.
16 Og dei vart ovundsjuke på Moses i lægret, på Aron, Herrens heilage.
Mʼmisasa, anachitira nsanje Mose ndi Aaroni, amene Yehova anadzipatulira.
17 Då opna jordi seg og slukte Datan, og ho let seg att yver flokken åt Abiram,
Nthaka inatsekuka ndipo inameza Datani; inakwirira gulu la Abiramu.
18 og det kveiktest eld på flokken deira, ein loge brende upp dei ugudlege.
Moto unayaka pakati pa otsatira awo; lawi lamoto linapsereza anthu oyipa.
19 Dei gjorde ein kalv ved Horeb og tilbad eit støypt bilæte,
Iwo anapanga mwana wangʼombe pa Horebu ndi kulambira fano loyengedwa kuchokera ku chitsulo.
20 og dei bytte burt si æra for bilætet av ein ukse som et gras.
Anasinthanitsa ulemerero wawo ndi fano la ngʼombe yayimuna imene imadya udzu.
21 Dei gløymde Gud, sin frelsar, som hadde gjort store ting i Egyptarland,
Anayiwala Mulungu amene anawapulumutsa, amene anachita zinthu zazikulu mu Igupto,
22 undergjerningar i Khams land, skræmelege ting ved Raudehavet.
zozizwitsa mʼdziko la Hamu ndi machitidwe ake woopsa pa Nyanja Yofiira.
23 Og han tenktest til å tyna deim, dersom ikkje Moses, hans utvalde, hadde kasta seg imillom for hans åsyn til å avvenda hans vreide, at han ikkje skulde øydeleggja.
Choncho Iye anawawuza kuti adzawawononga, pakanapanda Mose, mtumiki wake wosankhidwa, kuyima pamaso pake, ndi kuletsa mkwiyo wake kuti usawawononge.
24 Og dei vanvyrde det herlege landet, dei trudde ikkje ordet hans,
Motero iwo ananyoza dziko lokoma; sanakhulupirire malonjezo ake.
25 og dei knurra i sine tjeld, høyrde ikkje på Herrens røyst.
Anangʼungʼudza mʼmatenti mwawo ndipo sanamvere Yehova.
26 Då lyfte han si hand imot deim til å slå deim ned i øydemarki,
Kotero Iye analumbira atakweza dzanja lake, kuti adzachititsa kuti iwowo afere mʼchipululu,
27 og slå deira etterkomarar ned millom heidningarne og spreida deim kring i landi.
kuchititsa kuti zidzukulu zawo zifere pakati pa anthu a mitundu ina ndi kuwabalalitsa mʼdziko lonse.
28 Og dei batt seg saman med Ba’al-Peor, og dei åt av offer til dei daude,
Iwo anayamba kupembedza Baala-Peori ndi kudya nsembe zoperekedwa kwa milungu yopanda moyo;
29 og dei vekte harm ved si åtferd, og ei plåga braut ut millom deim.
anaputa mkwiyo wa Yehova pa machitidwe awo oyipa, ndipo mliri unabuka pakati pawo.
30 Då stod Pinehas fram og heldt dom, og plåga stilltest;
Koma Finehasi anayimirira ndi kulowererapo, ndipo mliri unaleka.
31 og det vart rekna honom til rettferd frå ætt til ætt æveleg.
Chimenechi ndicho chinayesedwa chilungamo chake, kwa mibado yosatha imene ikubwera.
32 Og dei vekte vreide ved Meribavatnet, og det gjekk Moses ille for deira skuld;
Pa madzi a ku Meriba iwo anakwiyitsa Yehova ndipo mavuto anabwera kwa Mose chifukwa cha anthuwo,
33 for dei var tråssuge mot hans ande, og han tala tankelaust med sine lippor.
pakuti iwowo anawukira mzimu wa Mulungu, ndipo pa milomo ya Mose panatuluka mawu osayenera.
34 Dei øydelagde ikkje dei folki som Herren hadde tala med deim um,
Aisraeliwo sanawononge mitundu ya anthu monga momwe Yehova anawalamulira.
35 men dei blanda seg med heidningarne og lærde deira gjerningar,
Koma anasakanizana ndi anthu a mitundu inayo ndi kuphunzira miyambo yawo.
36 og dei tente deira avgudar, og desse vart deim til ei snara,
Ndipo anapembedza mafano awo, amene anakhala msampha kwa iwowo.
37 og dei ofra sine søner og døtter til magterne,
Anapereka nsembe ana awo aamuna ndi ana awo aakazi kwa ziwanda.
38 og dei rende ut skuldlaust blod, blod av sine søner og døtter som dei ofra til Kana’ans avgudar, og landet vart vanhelga med blodskuld.
Anakhetsa magazi a anthu osalakwa, magazi a ana awo aamuna ndi a ana awo aakazi, amene anawapereka nsembe kwa mafano a ku Kanaani, ndipo dziko linayipitsidwa ndi magazi awo.
39 Og dei vart ureine ved sine gjerningar og dreiv hor ved si åtferd.
Iwo anadzidetsa okha ndi zimene anachita; ndi machitidwe awo amakhala ngati munthu wachigololo.
40 Då loga Herrens vreide upp imot hans folk, og han stygdest ved sin arv.
Tsono Yehova anakwiya ndi anthu ake ndipo ananyansidwa ndi cholowa chake.
41 Og han gav deim i handi på heidningar, og dei som hata deim, vart herrar yver deim,
Iye anawapereka kwa anthu a mitundu ina, ndipo adani awo anawalamulira.
42 og deira fiendar trengde deim, og dei laut bøygja seg under deira hand.
Adani awo anawazunza ndi kuwakhazika pansi pa mphamvu yawo.
43 Mange gonger fria han deim ut, men dei var tråssuge og sjølvrådige, og dei kom reint i vesaldom for si misgjerning.
Iye ankawapulumutsa nthawi zambiri, koma iwo ankatsimikiza za kuwukira ndipo anawonongeka mʼmachimo awo.
44 Men han såg til deim då dei var i naud, med di han høyrde deira klagerop.
Koma Iye anaona kuzunzika kwawo pamene anamva kulira kwawo;
45 Og han kom i hug si pakt for deim, og han ynkast etter si store miskunn.
Chifukwa cha iwo Iye anakumbukira pangano lake ndipo anawalezera mtima chifukwa cha kukula kwa chikondi chake.
46 Og han let deim finna miskunn hjå alle som hadde fanga deim.
Iye anachititsa kuti amene anawagwira iwo ukapolo awamvere chisoni.
47 Frels oss, Herre vår Gud, og samla oss frå heidningarne, so me kann prisa ditt heilage namn, rosa oss av ditt lov!
Tipulumutseni Inu Yehova Mulungu wathu, ndipo mutisonkhanitse kuchoka kwa anthu a mitundu ina kuti tithe kuyamika dzina lanu loyera ndi kunyadira mʼmatamando anu.
48 Lova vere Herren, Israels Gud, frå æva og til æva! Og alt folket segje: Amen. Halleluja!
Atamandike Yehova, Mulungu wa Israeli, Kuyambira muyaya mpaka muyaya. Anthu onse anene kuti, “Ameni!” Tamandani Yehova.