< Salmenes 105 >
1 Prisa Herren, kalla på hans namn! Kunngjer millom folkeslagi hans storverk!
Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
2 Syng for honom, syng honom lov! tala um alle hans under.
Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
3 Rosa dykk av hans heilage namn, hjarta glede seg hjå deim som søkjer Herren!
Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
4 Spør etter Herren og hans magt, søk hans åsyn alltid!
Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
5 Kom i hug hans under som han hev gjort, hans undergjerningar og domsordi frå hans munn,
Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
6 de, etterkomarar av Abraham, hans tenar, søner åt Jakob, hans utvalde!
miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
7 Han er Herren, vår Gud, yver all jordi gjeng hans domar.
Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
8 Han kjem æveleg i hug si pakt, det ord han sette fast for tusund ætter,
Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
9 den pakt han gjorde med Abraham, og sin eid til Isak;
Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
10 og han gjorde det til ein rett for Jakob, for Israel ei æveleg pakt,
Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
11 med di han sagde: «Deg vil eg gjeva Kana’ans land til arvlut.»
Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
12 Då dei var ein liten flokk, få og framande der,
Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
13 og dei vandra frå folk til folk, frå eitt rike til eit anna folk,
Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
14 let han ingen mann få gjera valdsverk mot deim, og han refste kongar for deira skuld:
Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
15 «Rør ikkje dei eg hev salva, og gjer ikkje vondt med mine profetar!»
Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
16 Og han kalla hunger inn yver landet, kvar studnad av brød braut han sund.
Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
17 Han sende ein mann fyre deim, til træl vart Josef seld.
Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
18 Dei plåga hans føter i lekkjor, i jarn vart han lagd,
Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
19 til den tid då hans ord slo til, då Herrens ord viste at han var uskuldig.
mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
20 Då sende kongen bod og løyste honom, Herren yver folkeslag gav honom fri.
Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
21 Han sette honom til herre yver sitt hus, til å råda yver all hans eigedom;
Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
22 so han skulde binda hans hovdingar etter sin vilje og læra hans eldste visdom.
kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
23 Og Israel kom til Egyptarland, og Jakob budde som gjest i Khams land.
Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
24 Og han let folket sitt aukast mykje og gjorde det sterkare enn fiendarne.
Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
25 Deira hjarto vende han um, so dei hata hans folk og lagde løynderåder upp mot hans tenarar.
Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
26 Han sende Moses, sin tenar, Aron som han hadde valt ut.
Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
27 Dei gjorde hans teikn imillom deim og under i Khams land.
Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
28 Han sende myrker og gjorde det myrkt, og dei var ikkje ulyduge imot hans ord.
Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
29 Han gjorde vatni deira til blod, og han drap deira fiskar.
Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
30 Deira land kom til å kreka av froskar, jamvel i salarne til deira kongar.
Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
31 Han tala, og det kom flugesvermar og my i heile landet deira.
Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
32 Han gav deim hagl for regn, logande eld i landet deira,
Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
33 og han slo ned deira vintre og fiketre og braut trei sund i landet deira.
Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
34 Han tala, og det kom engsprettor og grashoppar i uteljande mengd,
Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
35 og dei åt upp all grode i deira land, og dei åt upp frukti av marki deira.
Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
36 Og han slo alt fyrstefødt i landet deira, fyrstegrøda av all deira kraft.
Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
37 Og han førde deim ut med sylv og gull, og det var ingen i hans ætter som snåva.
Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
38 Egyptarland gledde seg då dei drog ut; for rædsla for deim hadde falle yver deim.
Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
39 Han breidde ut ei sky til skyggje og eld til å lysa um natti.
Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
40 Dei kravde, og han let vaktlar koma, og med himmelbrød metta han deim.
Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
41 Han opna berget og vatn rann ut, det gjekk som ei elv gjenom turrlendet.
Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
42 For han kom i hug sitt heilage ord, Abraham, sin tenar,
Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
43 og han førde sitt folk ut med gleda, sine utvalde med fagnadrop,
Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
44 og han gav deim landi åt heidningarne, og folkeslags arbeid tok dei til eigedom,
Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
45 at dei skulde halda hans fyresegner og taka vare på hans lover. Halleluja!
ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.