< Salmenes 105 >
1 Prisa Herren, kalla på hans namn! Kunngjer millom folkeslagi hans storverk!
KAPINGA Ieowa, likwir wong mar a, kapakaparoki ong kainok kan duen a wiawia kan.
2 Syng for honom, syng honom lov! tala um alle hans under.
Kauli ong i, kauliki ong i psalm akan, kasokasoi duen a manaman akan karos;
3 Rosa dykk av hans heilage namn, hjarta glede seg hjå deim som søkjer Herren!
Peren kida mar a saraui; mongiong en me rapaki Ieowa, en popol.
4 Spør etter Herren og hans magt, søk hans åsyn alltid!
Komail inong iong Ieowa o a manaman; rapaki silang i ansau karos.
5 Kom i hug hans under som han hev gjort, hans undergjerningar og domsordi frå hans munn,
Tamatamanda sapwilim a dodok kapuriamui, me a kotin wiadar, o a manaman akan o masan en kadeik sang nan silang i.
6 de, etterkomarar av Abraham, hans tenar, søner åt Jakob, hans utvalde!
Kadaudok en Apraam koe sapwilim a ladu, o nain Israel komail, me a kotin piladar!
7 Han er Herren, vår Gud, yver all jordi gjeng hans domar.
I Ieowa atail Kot; a kotin kaunda nan sap karos.
8 Han kjem æveleg i hug si pakt, det ord han sette fast for tusund ætter,
A kin kotin tamanda sapwilim a inau kokolata, masan o me a kotin inauki onger di kid.
9 den pakt han gjorde med Abraham, og sin eid til Isak;
Inau me a kotin wiadang Apraam, o a kaula, me a kotin kauki ong Isaak.
10 og han gjorde det til ein rett for Jakob, for Israel ei æveleg pakt,
O a kotiki ong Iakop kusoned eu, o ong Israel inau soutuk,
11 med di han sagde: «Deg vil eg gjeva Kana’ans land til arvlut.»
Ni a kotin masanier: I pan ki ong uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwais omail soso;
12 Då dei var ein liten flokk, få og framande der,
I ansau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan sap o.
13 og dei vandra frå folk til folk, frå eitt rike til eit anna folk,
Ni ar kokola sang eu kainok lel eu, o sang eu wei lel eu.
14 let han ingen mann få gjera valdsverk mot deim, og han refste kongar for deira skuld:
A sota kotin mueid ong amen aramas, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
15 «Rør ikkje dei eg hev salva, og gjer ikkje vondt med mine profetar!»
Komail der sair nai me keidier akan, o der wiai ong ai saukop akan me sued kot!
16 Og han kalla hunger inn yver landet, kvar studnad av brød braut han sund.
A lao kotiki ong sap o ansaun lek; o kotin kawelar wasan kaporopor en manga,
17 Han sende ein mann fyre deim, til træl vart Josef seld.
A kotin poronelar ol amen mo’rail; Iosep, me netilar, pwen wiala ladu men.
18 Dei plåga hans føter i lekkjor, i jarn vart han lagd,
Nä a kan kalokolokki sal mata, o pali war a wonon nan mata,
19 til den tid då hans ord slo til, då Herrens ord viste at han var uskuldig.
Lao ansau me sapwilim a masan pwarado; masan en Ieowa kamakelekeleda i.
20 Då sende kongen bod og løyste honom, Herren yver folkeslag gav honom fri.
Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
21 Han sette honom til herre yver sitt hus, til å råda yver all hans eigedom;
A kasapwiladang i pein im a, o kaun en a dipisou karos.
22 so han skulde binda hans hovdingar etter sin vilje og læra hans eldste visdom.
Pwen saliedi a saupeidi kan duen me a mauki, o padaki ong sapwilim a lapalap akan lolekong.
23 Og Israel kom til Egyptarland, og Jakob budde som gjest i Khams land.
O Israel lipalang Äkipten, o Iakop wiala men kairu nan sap en Am.
24 Og han let folket sitt aukast mykje og gjorde det sterkare enn fiendarne.
I ansau Kot kotin kapara irail ada madang, o kotin kakelail ir ada sang a imwintiti kan.
25 Deira hjarto vende han um, so dei hata hans folk og lagde løynderåder upp mot hans tenarar.
A kotin kawukila kupur a, pwen kailongki sapwilim a aramas akan, o widiwiding ong sapwilim a ladu kan.
26 Han sende Moses, sin tenar, Aron som han hadde valt ut.
A ap kotin poronela Moses, sapwilim a ladu, o Aron, me a kotin piladar.
27 Dei gjorde hans teikn imillom deim og under i Khams land.
Ira wiadar manaman akai nan pung ar, o dodok kapuriamui nan sap en Am.
28 Han sende myrker og gjorde det myrkt, og dei var ikkje ulyduge imot hans ord.
A kotin kadarado rotorot, ap pong pena, o re sota insenoki a masan kan.
29 Han gjorde vatni deira til blod, og han drap deira fiskar.
A kotin kawuk ong nta ar pil akan, o kamelar ar man akan.
30 Deira land kom til å kreka av froskar, jamvel i salarne til deira kongar.
Sap arail me direki pros lao lel ong nan pera en ar nanmarki kan.
31 Han tala, og det kom flugesvermar og my i heile landet deira.
A kotin masanier, long sued ap rokilar, o amuse nan sap karos.
32 Han gav deim hagl for regn, logande eld i landet deira,
A kotiki ong ir akel wiliandi katau, umpul en kisiniai nan sap ar.
33 og han slo ned deira vintre og fiketre og braut trei sund i landet deira.
A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pasang tuka en sap ar akan.
34 Han tala, og det kom engsprettor og grashoppar i uteljande mengd,
A kotin masanier, mansiok o long ap pwarada, rap pwaradar o re sota kak wadawad.
35 og dei åt upp all grode i deira land, og dei åt upp frukti av marki deira.
Rap kangala tuka kan karos nan sap o, o kangala wantuka kan nan matuel o.
36 Og han slo alt fyrstefødt i landet deira, fyrstegrøda av all deira kraft.
O a kotin kamelar meseni karos nan sap arail, meseni karos en ar kelail.
37 Og han førde deim ut med sylv og gull, og det var ingen i hans ætter som snåva.
O a kotin kalua irail sang nan sap o iangaki silper o kold, o sota me luet nan pung en ar kainok kan.
38 Egyptarland gledde seg då dei drog ut; for rædsla for deim hadde falle yver deim.
Äkipten peren kida ar samalar, pwe re masapwekadar.
39 Han breidde ut ei sky til skyggje og eld til å lysa um natti.
A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kisiniai en sereda irail ni pong.
40 Dei kravde, og han let vaktlar koma, og med himmelbrød metta han deim.
Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamanga kin ir prot en nanlang.
41 Han opna berget og vatn rann ut, det gjekk som ei elv gjenom turrlendet.
A kotin palang pasang paip o, pil akan ap kuskus wei sang, re pwilipwile wei nan sap tan dueta pilap pot.
42 For han kom i hug sitt heilage ord, Abraham, sin tenar,
Pwe a kotin tamanda a masan saraui, o sapwilim a ladu Apraam.
43 og han førde sitt folk ut med gleda, sine utvalde med fagnadrop,
A kotin kaluaki peren sapwilim a aramas akan sang nan sap o, o ngisingis sapwilim a pilipildar akan!
44 og han gav deim landi åt heidningarne, og folkeslags arbeid tok dei til eigedom,
A ap kotiki ong ir sap en men liki kan, o re aleer dipisou en kainok kan.
45 at dei skulde halda hans fyresegner og taka vare på hans lover. Halleluja!
Pwe ren peiki ong sapwilim a masan kan o kolekol a kusoned akan. Aleluia!