< Salmenes 105 >
1 Prisa Herren, kalla på hans namn! Kunngjer millom folkeslagi hans storverk!
Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
2 Syng for honom, syng honom lov! tala um alle hans under.
Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
3 Rosa dykk av hans heilage namn, hjarta glede seg hjå deim som søkjer Herren!
Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
4 Spør etter Herren og hans magt, søk hans åsyn alltid!
Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
5 Kom i hug hans under som han hev gjort, hans undergjerningar og domsordi frå hans munn,
-(we vèsè pwochen)
6 de, etterkomarar av Abraham, hans tenar, søner åt Jakob, hans utvalde!
Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
7 Han er Herren, vår Gud, yver all jordi gjeng hans domar.
Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
8 Han kjem æveleg i hug si pakt, det ord han sette fast for tusund ætter,
-(we vèsè pwochen)
9 den pakt han gjorde med Abraham, og sin eid til Isak;
L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
10 og han gjorde det til ein rett for Jakob, for Israel ei æveleg pakt,
Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
11 med di han sagde: «Deg vil eg gjeva Kana’ans land til arvlut.»
Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
12 Då dei var ein liten flokk, få og framande der,
Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
13 og dei vandra frå folk til folk, frå eitt rike til eit anna folk,
Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
14 let han ingen mann få gjera valdsverk mot deim, og han refste kongar for deira skuld:
Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
15 «Rør ikkje dei eg hev salva, og gjer ikkje vondt med mine profetar!»
Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
16 Og han kalla hunger inn yver landet, kvar studnad av brød braut han sund.
Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
17 Han sende ein mann fyre deim, til træl vart Josef seld.
li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
18 Dei plåga hans føter i lekkjor, i jarn vart han lagd,
Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
19 til den tid då hans ord slo til, då Herrens ord viste at han var uskuldig.
jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
20 Då sende kongen bod og løyste honom, Herren yver folkeslag gav honom fri.
Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
21 Han sette honom til herre yver sitt hus, til å råda yver all hans eigedom;
Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
22 so han skulde binda hans hovdingar etter sin vilje og læra hans eldste visdom.
Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
23 Og Israel kom til Egyptarland, og Jakob budde som gjest i Khams land.
Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
24 Og han let folket sitt aukast mykje og gjorde det sterkare enn fiendarne.
Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
25 Deira hjarto vende han um, so dei hata hans folk og lagde løynderåder upp mot hans tenarar.
Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
26 Han sende Moses, sin tenar, Aron som han hadde valt ut.
Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
27 Dei gjorde hans teikn imillom deim og under i Khams land.
Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
28 Han sende myrker og gjorde det myrkt, og dei var ikkje ulyduge imot hans ord.
Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
29 Han gjorde vatni deira til blod, og han drap deira fiskar.
Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
30 Deira land kom til å kreka av froskar, jamvel i salarne til deira kongar.
Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
31 Han tala, og det kom flugesvermar og my i heile landet deira.
Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
32 Han gav deim hagl for regn, logande eld i landet deira,
Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
33 og han slo ned deira vintre og fiketre og braut trei sund i landet deira.
Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
34 Han tala, og det kom engsprettor og grashoppar i uteljande mengd,
Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
35 og dei åt upp all grode i deira land, og dei åt upp frukti av marki deira.
Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
36 Og han slo alt fyrstefødt i landet deira, fyrstegrøda av all deira kraft.
Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
37 Og han førde deim ut med sylv og gull, og det var ingen i hans ætter som snåva.
Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
38 Egyptarland gledde seg då dei drog ut; for rædsla for deim hadde falle yver deim.
Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
39 Han breidde ut ei sky til skyggje og eld til å lysa um natti.
Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
40 Dei kravde, og han let vaktlar koma, og med himmelbrød metta han deim.
Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
41 Han opna berget og vatn rann ut, det gjekk som ei elv gjenom turrlendet.
Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
42 For han kom i hug sitt heilage ord, Abraham, sin tenar,
Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
43 og han førde sitt folk ut med gleda, sine utvalde med fagnadrop,
Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
44 og han gav deim landi åt heidningarne, og folkeslags arbeid tok dei til eigedom,
Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
45 at dei skulde halda hans fyresegner og taka vare på hans lover. Halleluja!
pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!