< Salmenes 105 >

1 Prisa Herren, kalla på hans namn! Kunngjer millom folkeslagi hans storverk!
Hina Godema nodone sia: ma! Ea gasa bagade hou olelema! Ea hamobe amo fifi asi gala huluanema olelema!
2 Syng for honom, syng honom lov! tala um alle hans under.
Hina Godema nodone gesami hea: le ima! Amola liligi noga: idafa Ea hamobe amo adodoma.
3 Rosa dykk av hans heilage namn, hjarta glede seg hjå deim som søkjer Herren!
Nini da Ea fi dunuba: le, hahawane nodoma. Amola dunu huluane Ema nodone sia: ne gadobe amo da hahawane nodoma: ma.
4 Spør etter Herren og hans magt, søk hans åsyn alltid!
Hina Gode Ea fidima: ne lala masa, amola Ema mae yolele nodonanoma!
5 Kom i hug hans under som han hev gjort, hans undergjerningar og domsordi frå hans munn,
Dilia da Gode Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: me amola Ya: igobe, Hi ilegele lai, egaga fifi mana. Dilia da Gode Ea musa: degabo hame ba: su hou hamoi amo dawa: ma, amola se imunusa: fofada: su Ea hamoi, amo bu dawa: ma.
6 de, etterkomarar av Abraham, hans tenar, søner åt Jakob, hans utvalde!
7 Han er Herren, vår Gud, yver all jordi gjeng hans domar.
Hina Gode da ninia Gode. Ea hamoma: ne sia: i, E da osobo bagade fifi asi huluane ilima sia: i.
8 Han kjem æveleg i hug si pakt, det ord han sette fast for tusund ætter,
E da Ea Gousa: su sema hamoi amo eso huluane mae fisili ouligilalumu. E hamomusa: ilegei da fifi manebe 1,000 bobaligila masunu, ilima dialumu.
9 den pakt han gjorde med Abraham, og sin eid til Isak;
E da A: ibalaha: me amola Aisage elama hamomusa: ilegele sia: i, amo E da gagui dialumu.
10 og han gjorde det til ein rett for Jakob, for Israel ei æveleg pakt,
Hina Gode da Ya: igobema eso huluane dialoma: ne gousa: su hamoi.
11 med di han sagde: «Deg vil eg gjeva Kana’ans land til arvlut.»
E amane ilegele sia: i, “Na da Ga: ina: ne soge dima imunu. Amo soge da di fawane gaguli esalumu.”
12 Då dei var ein liten flokk, få og framande der,
Gode Ea fi dunu da bagahame galu. Ilia da Ga: ina: ne soge ganodini ga fi dunu agoane ba: i.
13 og dei vandra frå folk til folk, frå eitt rike til eit anna folk,
Ilia da soge enoga enogaia udigili lafiadalu. Ilia da fifilai enoga enogaia udigili lafiadalu.
14 let han ingen mann få gjera valdsverk mot deim, og han refste kongar for deira skuld:
Be Gode da ili gaga: iba: le, eno fi da ili hame banenesi. Ili gaga: ma: ne, Gode da eno hina bagade dunu ilima amane sisane i,
15 «Rør ikkje dei eg hev salva, og gjer ikkje vondt med mine profetar!»
“Na ilegei hawa: hamosu dunu, ilima mae se nabasima. Na balofede dunuma, mae digili ba: ma!”
16 Og han kalla hunger inn yver landet, kvar studnad av brød braut han sund.
Hina Gode da ilia sogega ha: iasi amola ilia ha: i manu logo hedofai dagoi.
17 Han sende ein mann fyre deim, til træl vart Josef seld.
Be E da dunu ea dio amo Yousefe, (e da udigili hawa: hamomusa: bidi lai) amo ili bisima: ne asunasi.
18 Dei plåga hans føter i lekkjor, i jarn vart han lagd,
Ea emo da sia: inega la: gi amola ea galogoa sisiga: le, ouli gisa: gisu ba: i.
19 til den tid då hans ord slo til, då Herrens ord viste at han var uskuldig.
E da se nabawane ouesalu amogainini ea musa: ba: la: lusu liligi da dafawane doaga: i dagoi ba: i. Hina Gode Ea sia: da ea ba: la: lusu da dafawane olelei.
20 Då sende kongen bod og løyste honom, Herren yver folkeslag gav honom fri.
Amalalu, Idibidi hina bagade (e da fifi asi gala bagohame ouligisu) ea se iasu diasu logo doasima: ne sia: i.
21 Han sette honom til herre yver sitt hus, til å råda yver all hans eigedom;
E da Yousefe amo Idibidi gamane ouligima: ne sia: i. E da Idibidi soge huluane, ea fawane ouligima: ne sia: i. Yousefe da eagene dunu amola hina bagade
22 so han skulde binda hans hovdingar etter sin vilje og læra hans eldste visdom.
Hina bagade ea sia: beba: le, Yousefe da eagene dunu amola hina bagade ea fada: i sia: su dunu huluanema ouligi galu.
23 Og Israel kom til Egyptarland, og Jakob budde som gjest i Khams land.
Amalalu, Ya: igobe da Idibidi sogega asili, ha: ini fi.
24 Og han let folket sitt aukast mykje og gjorde det sterkare enn fiendarne.
Hina Gode da Ea fi dunuma, mano bagohame i. E da ilima ha lai dunu baligima: ne, gasa bagade Ea fi dunuma i.
25 Deira hjarto vende han um, so dei hata hans folk og lagde løynderåder upp mot hans tenarar.
Hina Gode da hamobeba: le, Idibidi dunu da Gode Ea fi dunuma bagade higasu. Idibidi dunu da Isala: ili dunuma bagadewane ogogosu.
26 Han sende Moses, sin tenar, Aron som han hadde valt ut.
Amalalu, Gode da Ea ilegei hawa: hamosu dunu Mousese amola Elane ela asunasi.
27 Dei gjorde hans teikn imillom deim og under i Khams land.
Ela da Gode Ea gasa bagade hou amola musa: hame ba: su hou amo Idibidi soge ganodini hamoi.
28 Han sende myrker og gjorde det myrkt, og dei var ikkje ulyduge imot hans ord.
Gode da Idibidi sogega gasi iasi. Be Idibidi dunu da Ea hamoma: ne sia: i nabawane hame hamoi.
29 Han gjorde vatni deira til blod, og han drap deira fiskar.
E da ilia hano huluane maga: me a: i asili, menabo huluane bogogia: i.
30 Deira land kom til å kreka av froskar, jamvel i salarne til deira kongar.
Guama da ilia soge huluane nabalesi. Hina bagade ea diasu amolawane guamaga nabalesi.
31 Han tala, og det kom flugesvermar og my i heile landet deira.
Gode da hamoma: ne sia: beba: le, gagoba: amola mimini da soge huluane ganodini bagadewane wa: le lafia: su.
32 Han gav deim hagl for regn, logande eld i landet deira,
E da gibu mae iawane, mugene amola ha: ha: na fawane ilia sogega iasi.
33 og han slo ned deira vintre og fiketre og braut trei sund i landet deira.
Amoga E da ilia waini efe amola figi ifa amola ifa huluane gugunufinisi dagoi.
34 Han tala, og det kom engsprettor og grashoppar i uteljande mengd,
E da hamoma: ne sia: beba: le, danuba: wa: i osea: i, idimu hamedeidafa, amo ilima asunasi.
35 og dei åt upp all grode i deira land, og dei åt upp frukti av marki deira.
Ilia da ifalabo amola ha: i manu bugi amo huluane na dagoi.
36 Og han slo alt fyrstefødt i landet deira, fyrstegrøda av all deira kraft.
E da Idibidi sosogo fi magobo dunu mano huluane fane lelegei.
37 Og han førde deim ut med sylv og gull, og det var ingen i hans ætter som snåva.
Amalalu, E da Isala: ili dunu gadili oule asi. Ilia da silifa amola gouli gisawene gadili asi. Ilia huluane da dagumui amola gasa bagade ba: i.
38 Egyptarland gledde seg då dei drog ut; for rædsla for deim hadde falle yver deim.
Idibidi dunu da iliba: le beda: i, amola ili ahoabeba: le hahawane ba: i.
39 Han breidde ut ei sky til skyggje og eld til å lysa um natti.
Gode da Ea fi dunuma mu mobiga dedeboi. Amola gasia hadigima: ne lalu iasi.
40 Dei kravde, og han let vaktlar koma, og med himmelbrød metta han deim.
Ilia Ema edegeiba: le, e da ilima aiyei (quail) sio i. E da Hebeneganini, ili sadima: ne, ha: i manu i.
41 Han opna berget og vatn rann ut, det gjekk som ei elv gjenom turrlendet.
E da igi da: iya fabeba: le, hano fudagala: le, musa: le sa: ili, hano bagadewane hafoga: i sogega hano yogo asi.
42 For han kom i hug sitt heilage ord, Abraham, sin tenar,
E da musa: Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: mema hadigi ilegele sia: su, amo bu dawa: i.
43 og han førde sitt folk ut med gleda, sine utvalde med fagnadrop,
Amaiba: le, e da Ea ilegei fi dunu gadili oule asi. Amola ilia da hahawaneba: le, nodone gesami hea: i amola wele sia: i.
44 og han gav deim landi åt heidningarne, og folkeslags arbeid tok dei til eigedom,
45 at dei skulde halda hans fyresegner og taka vare på hans lover. Halleluja!
Ea fi dunu da Ea sema amo noga: le nabawane hamoma: ne, amola Ea hamoma: ne sia: i amo huluane noga: le fa: no bobogema: ne, E da eno dunu fi ilia soge samogene, Ea fi dunuma i. Amola Ea fi dunu da eno dunu ilia bugili nasu soge gesoama: ne, E da logo doasi. Hina Godema nodoma!

< Salmenes 105 >